Lo que vemos aquí es en realidad su programa, a la izquierda. | TED | ما ترونه هنا هو في الواقع برنامجها , على اليسار |
Jay me dijo manguito antes de compañeros es en realidad un delito en Australia. | Open Subtitles | وقال جاي لي إفشل قبل الاصحاب هو في الواقع جريمة في أستراليا. |
Creo que lo que percibimos como la vida es en realidad una caricatura infantil sindicado. | Open Subtitles | و أنا مؤمن بأن ما نراه كحياة هو في الواقع مسلسل أطفال كرتوني |
Cualquier propuesta de crear dos Chinas es, en realidad, una distorsión de los hechos y un intento de reavivar cuestiones de la guerra fría. | UN | وأضاف قائلا إن أي محاولة ﻹيجاد دولتين صينيتين هي في الواقع محاولة لتشويه الحقائق وﻹشعال قضايا الحرب الباردة مرة أخرى. |
Resulta que, además de las razones tácitas, el secreto salarial es en realidad una manera de ahorrar mucho dinero. | TED | اتضح أنه إضافةً إلى الأسباب المفترضة، سرية الراتب هو في الحقيقة وسيلة لتوفير الكثير من المال. |
El anexo a la carta, lejos de ser un llamamiento del Partido Radical Transnacional, es en realidad un llamamiento de algunos miembros de diferentes parlamentos y partidos políticos nacionales. | UN | إن مرفق الرسالة الذي هو أبعد ما يكون صادرا عن الحزب الراديكالي عبر الوطني، يشكل في الواقع نداء أطلقه عدد من النواب الذين ينتمون إلى برلمانات وطنية وأحزاب سياسية مختلفة. |
Es, en realidad, un homenaje a mi fabuloso y maravilloso país. | UN | بل هو في الواقع إشادة ببلدي العجيب والرائع. |
Lo que llaman libertad de información es en realidad libertad de sumisión. | UN | وما يسمونه حرية اﻹعلام هو في الواقع حرية اﻹذعان. |
Nuestro sistema de seguridad común es, en realidad, la suma de muchos elementos. | UN | إن نظامنا الأمني المشترك هو في الواقع عبارة عن مجموع عناصر متعددة. |
Por lo tanto, el régimen TIR es en realidad internacional y no regional. | UN | ولذا فإن النقل البري الدولي هو في الواقع نظام دولي أكثر منه إقليمي. |
La opinión que tenemos algunos de los ugandeses es que lo que se ha dado en llamar crisis alimentaria es en realidad algo positivo para el África ecuatorial. | UN | ويرى بعضنا في أوغندا أن ما يطلق عليه أزمة الغذاء هو في الواقع خير لأفريقيا الاستوائية. |
Por consiguiente, cuestionamos si el verdadero objetivo del proyecto de resolución es en realidad el establecimiento de una zona libre de armas nucleares que abarque la alta mar. No consideramos que esa ambigüedad se haya aclarado bien. | UN | لذا فإننا نتساءل ما إذا كان الهدف الحقيقي لمشروع القرار ذاك هو في الواقع إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية تغطي أعالي البحار. إننا لا نعتقد أن هذا الغموض قد أجلي بنجاح. |
Además, el Tribunal de Seguridad Penal es en realidad el Tribunal Supremo de Apelación. | UN | فضلاً عن أن محكمة اﻷمن الجنائية هي في الواقع محكمة الاستئناف العليا. |
Pero si echan un vistazo a los dos mercados más grandes del mundo, resulta que la protección que ofrecen es, en realidad, inefectiva. | TED | لكن إذا ألقيتم نظرة على أكبر سوقين آخرين في العالم، يتضح بأن الحماية التي قدمت هي في الواقع غير فعالة. |
Ahora se informa de que la tierra ofrecida es en realidad terreno inculto, sin fuente de agua. | UN | وأُفيد الآن بأن الأرض الممنوحة هي في الواقع أرض قاحلة ليس فيها مصدر للمياه. |
Me dijo que uno de los empleados mejor pagados es en realidad un empleado de Ajinomoto, y esta saboteando la planta. | Open Subtitles | واستمر ليقول لي ان احد أعلى موظفينا راتبا هو في الحقيقة موظف لدى اجينوموتو وهو يقوم بتخريب المعمل |
Hay un testigo creíble que cree que la entidad con la que estamos lidiando es en realidad un segundo visitante. | Open Subtitles | هناك شاهدٌ موثوق يعتقد أن هذا الكيان الذي نتعامل معه اليوم ، هو في الحقيقة زائر ثاني |
3.5.1 Validez sustantiva de una declaración interpretativa que es en realidad una reserva 101 | UN | 3-5-1 جواز الإعلان التفسيري الذي يشكل في الواقع تحفظاً 128 |
Esta máquina aquí es en realidad 2 máquinas voladoras de dos hélices separadas. | TED | هذه الآلة هنا هي في الحقيقة آلتان طائرتان منفصلتان كل منهما بمروحتين. |
Todavía tenemos un servicio de salud que es en realidad una enfermedad del sistema. | Open Subtitles | لا يزال لدينا نظام صحّي و الذي هو بالفعل نظام رعاية مَرضيّة |
Aprecio el aplauso... a pesar de que sé para quien es en realidad. | Open Subtitles | اني شاكر لهذا التصفيق و مع هذا أعلم لمن هو حقا |
La cuestión de la transformación en África es en realidad una cuestión de liderazgo. | TED | مسألة التغيير في أفريقيا هي بالفعل مسألة متعلقة بالقيادة. |
es en realidad la matanza de mamíferos marinos más grande del planeta, con cientos de miles de estas focas asesinadas cada año. | TED | انها في الواقع اكبر الثدييات البحرية التي يتم ذبحها على الارض مع مئات الآلاف من هذه الفقمات والتي تقتل كل عام. |
Porque nadie se ve tal como es en realidad, o tal como le ven los demás. | Open Subtitles | لانه لا يرى أحد نفسه كما هو حقاً أو كما يبدوا للأخرين |
Confiamos en que la comunidad internacional se dará cuenta de que este reciente gesto infame del régimen de Eritrea no es en realidad sino el intento vano de un delincuente de ocultar su delito. | UN | ونعتقد أن المجتمع الدولي سيرى هذا الموقف الشنيع من جانب النظام اﻹريتري على حقيقته - وهو أنه محاولة عقيمة من جانب مجرم للتغطية على جريمته. |
Este es, en realidad, el espíritu del Artículo 44 de la Carta. | UN | وهذا في الواقع هو روح المادة 44 من الميثاق. |
El problema es, en realidad, aún más profundo y amplio. | UN | والمشكلة في الواقع هي أعمق وأوسع نطاقاً من ذلك. |
Esta situación macabra y desoladora es en realidad causada por Rwanda y Uganda, que patrocinan a los denominados rebeldes congoleños. | UN | وهذه المسرحية المحزنة والمؤسفة هي حقا من تدبير رواندا وأوغندا اللذين تبنيا ما يزعم أنهم متمردون كونغوليين. |
A los pueblos del Caribe, el drama de Venezuela nos preocupa muy especialmente, y no sólo por el hecho de que Venezuela es en realidad un país caribeño, con una extensa costa sobre el Mar Caribe. | UN | بالنسبة لشعوب منطقة البحر الكاريبي، يثير ما أحاق بفنزويلا قلقها بشكل خاص، وليس فقط ﻷن فنزويلا هي في واقع اﻷمر بلد كاريبي، له منطقة ساحلية كبيرة تطل على البحر الكاريبي. |