ويكيبيديا

    "es en sí" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • هو في حد
        
    • يشكل في حد ذاته
        
    • يمثل في حد ذاته
        
    • هي في حد
        
    • تشكل بحد
        
    • يعد في حد
        
    • يعتبر في حد ذاته
        
    • يشكل بحد
        
    • يمثِّل في حد ذاته
        
    • يشكل بذاته
        
    • هو بحد ذاته
        
    • يُشكل بذاته
        
    • تكن في حد
        
    • تعد في حد ذاتها
        
    • هي في ذاتها
        
    Aunque no hubo interacción sexual, ni ante ni postmortem, el quitarle los labios es en sí mismo un acto sexual. Open Subtitles على الرغم من عدم وجود إعتداءات جنسية بعد الوفاة إزالة الشفاه هو في حد ذاته إعتداء جنسي
    El riesgo cada vez mayor de que se lleve a cabo la detección es en sí mismo un elemento disuasorio fundamental para posibles proliferadores. UN والخطر المتزايد للكشف عن المحظورات يشكل في حد ذاته رادعا رئيسيا لمن يحتمل أن يتسببوا في الانتشار.
    El despliegue de observadores internacionales es en sí una medida de fomento de la confianza para todos los partidos políticos que participan en unas elecciones. UN ووزع المراقبين الدوليين يمثل في حد ذاته أحد تدابير بناء الثقة بالنسبة لكل اﻷحزاب السياسية المتنافسة في الانتخابات
    La secretaría internacional es en sí misma una gran escuela, donde el mutuo contacto con los que pertenecen a tan diversas nacionalidades, limitará las asperezas y aristas de cada cual. UN واﻷمانة الدولية هي في حد ذاتها مدرسة كبرى، حيث يؤدي التعامل مع من ينتمون إلى جنسيات عديدة متنوعة إلى صقل الجوانب الخشنة والطباع الحادة لدى الفرد.
    La tecnología de adaptación es en sí misma un asunto complicado y extenso de múltiples aspectos diferentes. UN فتكنولوجيا التكيف تشكل بحد ذاتها مسعىً معقداً وضخماً له جوانب عديدة مختلفة.
    El trabajo infantil es en sí mismo una grave violación de los derechos humanos y, al mismo tiempo, suele conllevar el menoscabo de otros derechos de los niños. UN وكثيراً ما ينطوي عمل الأطفال، الذي يعد في حد ذاته انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان، على اندثار حقوق الأطفال الأخرى.
    El hecho de que los autores no pudieran trabajar para su antiguo empleador a partir de la fecha del despido no es en sí una violación del Pacto. UN ثم إن عدم تمكن أصحاب البلاغ من العمل مجدداً في الخطوط الجوية الأسترالية بعد تاريخ الإقالة لا يعتبر في حد ذاته انتهاكاً لأحكام العهد.
    El único límite de la intervención de la ley en asuntos aún no protegidos por ella es el derecho a la intimidad, que es en sí mismo un derecho humano fundamental. UN ويتمثل القيد الوحيد على تدخل القانون في المسائل التي لا يحميها القانون بعد في الحق في الخصوصية، الذي يشكل بحد ذاته حقاً أساسياً من حقوق الإنسان.
    La convocación de este período extraordinario de sesiones de emergencia es en sí un recordatorio del compromiso de la comunidad internacional con la paz y la seguridad internacionales. UN فعقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة هو في حد ذاته تذكير بالتزام المجتمع الدولي بالسلم واﻷمن الدوليين.
    La moderación ejercida durante 24 años después de haber demostrado nuestra capacidad en 1974 es en sí misma un ejemplo excepcional. UN وضبط النفس الذي تحلينا به طوال ٤٢ عاما، بعد أن برهنا على قدرتنا في عام ٤٧٩١، هو في حد ذاته مثال فريد من نوعه.
    No obstante, la inversión en personal de la salud es en sí misma una tarea a largo plazo, pero ahora incorpora un elemento claro de urgencia. UN ولكن الاستثمار في قوة العمل في مجال الصحة هو في حد ذاته مشروع طويل الأجل، ولكن يتضح الآن أن له عنصر حالة الطوارئ.
    El número limitado de Estados miembros es en sí mismo un gran problema para la legitimidad de la Conferencia de Desarme. UN إن العدد المحدود للدول الأعضاء يشكل في حد ذاته مشكلة رئيسية لشرعية مؤتمر نزع السلاح.
    Esto puede llegar a limitar el derecho a tratar de persuadir a otros, el cual es, en sí mismo, una parte importante del aspecto de forum externum de la libertad de religión o de creencias. UN وهذا يمكن أن يرقى إلى مستوى الحد من الحق في محاولة إقناع الآخرين، مما يشكل في حد ذاته جزءاً هاماً من بُعد محكمة الضمير المندرج في حرية الدين أو المعتقد.
    21. Sin embargo, un intercambio eficaz de información no es en sí mismo una garantía de cooperación eficaz. UN ١٢- بيد أن التبادل الكفء للمعلومات لا يشكل في حد ذاته ضمانة للتعاون الفعال.
    El argumento del Estado Parte de que se han agotado los recursos internos no es en sí una respuesta a las denuncias en virtud del Pacto. UN أما احتجاج الدولة الطرف بأنها امتثلت للقانون المحلي، فلا يمثل في حد ذاته رداً على المطالب التي نص عليها العهد.
    En cuanto a la cuestión de la cohesión social y la equidad, el Comité considera que el respeto por parte del Estado de las creencias genuinas y sus manifestaciones es en sí un factor importante para el logro de un pluralismo estable y cohesivo en la sociedad. UN وفيما يتعلق بقضية التماسك الاجتماعي والإنصاف، ترى اللجنة أن احترام الدولة الطرف عقيدة المستنكفين ضميرياً ومظاهرها يمثل في حد ذاته عنصراً هاماً من عناصر ضمان التعدُّدية المتماسكة والمستقرة في المجتمع.
    Aun más, debe tenerse presente que la gestión basada en los resultados es en sí un enfoque flexible de planificación y adopción de decisiones. UN والواقع أنه ينبغي إدراك أن الإدارة المستندة إلى النتائج هي في حد ذاتها نهج مرن إزاء التخطيط واتخاذ القرارات.
    Esta política se adoptó sobre la base del análisis de las tendencias y de las entrevistas con los dirigentes de la población árabe y guarda relación con el fenómeno de la construcción ilegal en el sector árabe que es en sí misma una cuestión compleja. UN وقد اعتمدت هذه السياسة استناداً إلى تحليل للاتجاهات وإجراء مقابلات مع قيادات السكان العرب. ويرتبط ذلك بظاهرة البناء غير القانوني في القطاع العربي، التي تشكل بحد ذاتها مسألة معقدة.
    El hecho de que el año pasado llegáramos a celebrar debates sustantivos sobre los asuntos que figuraban en la agenda y otras cuestiones relativas al entorno de seguridad internacional es en sí mismo señal de vitalidad. UN غير أن نجاحنا في العام الماضي في عقد مناقشات جوهرية بشأن القضايا المدرجة في جدول الأعمال وقضايا أخرى تتصل بالبيئة الأمنية الدولية يعد في حد ذاته علامة على الحيوية.
    La comunidad internacional afirmó su opinión de que cualquier tipo de discriminación, intencional o no, contra las personas con discapacidad es en sí una violación de los derechos humanos básicos. UN وأكد المجتمع الدولي رأيه بأن أي تمييز، مقصود أو غير مقصود، ضد المعوقين يعتبر في حد ذاته انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية.
    En primer lugar, porque todo acto terrorista es en sí mismo un atentado contra los derechos humanos, que los relatores especiales del sistema de las Naciones Unidas nombrados para su protección y promoción tenemos la obligación de denunciar y combatir. UN وهو يعتبر، أولاً، أن أي فعل إرهابي يشكل بحد ذاته اعتداء على حقوق الإنسان التي تم تعيين المقررين الخاصين في منظومة الأمم المتحدة من أجل حمايتها وتعزيزها والتي يقع على عاتقنا التزام بشجب ومكافحة ما تتعرض لـه من اعتداءات.
    Si bien el contingente puede utilizar las comunicaciones de VHF/UHF-FM como medio auxiliar de las comunicaciones telefónicas, ese tipo de uso no es en sí razón suficiente para recibir el reembolso. UN وفي حين أنه من الممكن أن تستعمل الوحدة الاتصالات ذات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي كوسيلة احتياطية للاتصالات الهاتفية فإن هذا النوع من الاستعمال لا يمثِّل في حد ذاته سببا كافيا لتسديد التكاليف.
    Por consiguiente, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es en sí motivo suficiente para considerar que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene que haber otros motivos que indiquen que esa persona en particular estaría en peligro. UN وهذا يستتبع القول إن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل بذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ بل يجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبرر الاعتقاد بأن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Si el uso previsto de la fuerza es en sí ilegítimo, la afirmación de estar dispuesto a recurrir a ella sería una amenaza prohibida en virtud del párrafo 4 del Artículo 2. UN فإذا كان استعمال القوة المرتأى هو بحد ذاته غير مشروع، فإن الاستعداد المعلن لاستعمالها يشكل تهديداً تحظره الفقرة ٤ من المادة ٢.
    De ello se desprende que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es en sí motivo suficiente para considerar que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene que haber otros motivos que indiquen que esa persona en particular estaría en peligro. UN ويستتبـع ذلـك أن وجـود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلدٍ ما لا يُشكل بذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعيْنه قد يواجه خطر التعرض للتعذيب في حال إعادته إلى هذا البلد؛ إذ يجب تقديم أسباب إضافية تُبيّن أن الفرد المعنيّ سيكون معرضاً شخصياًً للخطر.
    Aunque la globalización crea oportunidades para el crecimiento, no es en sí misma una solución para el subdesarrollo. UN 27 - وفي حين جلبت العولمة فرصا للنمو، فهي لم تكن في حد ذاتها حلا لقلة التنمية.
    El castigo del delito de calumnia no es en sí mismo incompatible con el Pacto. UN فالمعاقبة على جريمة القذف لا تعد في حد ذاتها أمراً يتنافى مع العهد.
    La pena de muerte es en sí misma una negación del derecho a la vida. UN إن عقوبة اﻹعدام هي في ذاتها نكران للحق في الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد