En opinión del ACNUR, es improbable que los niños de menos de 18 años de edad posean la madurez necesaria para encajar tal experiencia. | UN | ومن رأي المفوضية أن اﻷطفال دون الثامنة عشرة، من غير المرجح أن يكون لديهم النضج اللازم لخوض مثل هذه التجارب. |
es improbable que el terrorismo llegue a erradicarse por completo en el futuro próximo. | UN | وإن من غير المرجح أن يكون باﻹمكان القضاء قضاء تاما على اﻹرهاب في المستقبل القريب. |
Incluso si se elevara el volumen de las exportaciones africanas, es improbable que aumente en gran medida su valor. | UN | وحتى إذا نمت الصادرات الافريقية في الحجم، فإنه من غير المحتمل أن تزيد في القيمة. |
Si un fenómeno sísmico se localiza al fondo del océano o en una zona densamente poblada, es improbable que se trate de una explosión nuclear. | UN | وإذا تحدد مكان الزلزال وتبين أنه في قاع المحيط أو في منطقة عامرة بالسكان كان من المستبعد إرجاعه إلى تفجير نووي. |
es improbable que un auténtico solicitante de asilo esperase casi dos meses antes de dirigirse a las autoridades suecas. | UN | ومن غير المحتمل بالنسبة لطالب لجوء حقيقي أن ينتظر مدة شهرين تقريبا قبل الاتصال بالسلطات السويدية. |
es improbable que tales negociaciones prosigan sin obstáculos o racionalmente si se emprenden en un contexto de crisis. | UN | ومن غير المرجح أن تجري تلك المفاوضات بيسر أو بشكل رشيد لو دارت في سياق متأزم. |
es improbable que un gobierno acepte voluntariamente esos procedimientos de determinación de los hechos y la hipótesis general de responsabilidad. | UN | ومن المستبعد أن تقبل حكومة ما طواعية مثل هذه اﻹجراءات من تقصي الحقائق وتحمل المسؤولية الشاملة الكاملة. |
Es posible que los efectivos no estén adiestrados en operaciones de mantenimiento de la paz y, en todo caso, es improbable que los diversos contingentes de una operación se hayan entrenado o hayan trabajado juntos antes. | UN | والقوات قد تكون غير مدربة في مجال عمليات حفظ السلام، كما أنه ليس من المحتمل للوحدات المختلفة في عملية ما أن تكون قد تدربت أو عملت مع بعضها قبل ذلك. |
No obstante, es improbable que ello representara una reducción fundamental del volumen de trabajo del Tribunal, ya que, de cualquier manera, siempre tendría que explicar la decisión que tomase respecto de las apelaciones. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن يصل ذلك إلى حد إحداث خفض كبير في عبء العمل الواقع على المحكمة. سيظل يتعين عليها شرح كيفية قيامها بالفصل في القضايا. |
Sin embargo, es improbable que se logre detener a esos buques ya que la inscripción con un pabellón diferente puede hacerse con un mínimo de formalidad. | UN | بيد أنه من غير المرجح أن يقود ذلك إلى توقف تلك السفن عن العمل بما أن التسجيل تحت علم مختلف لا يتطلب إجراءات كبيرة. |
La Comisión considera que es improbable que se necesite toda esa suma. | UN | وترى اللجنة أنه من غير المرجح أن تكون هنالك حاجة لهذا المبلغ المعتمد بأكمله. |
También es improbable que un Estado sólo pida satisfacción para sí en caso de obligación integral. | UN | كما أنه من غير المرجح أن تلتمس الدولة الترضية لنفسها فقط في حالة الالتزام الكامل. |
No obstante, es improbable que se logren progresos adicionales importantes hasta que se consideren propuestas concretas dentro de un marco negociado. | UN | ومع ذلك، من غير المرجح إحراز المزيد من التقدم في هذا الصدد ما لم يتـم النظر في مقترحات محددة في إطار تفاوضـي. |
Normas mejor armonizadas brindarían mayores defensas contra este riesgo, pero es improbable que lo eliminen. | UN | أما المعايير المتناسقة على نحو أفضل فسوف توفر حماية أكبر من هذه المخاطر، وإن كان من غير المحتمل أن تقضي عليها. |
Con todo, es improbable que Eritrea permita que las iniciativas de los mediadores tengan éxito, porque no parece creer que la paz y la estabilidad le vayan a reportar beneficio alguno. | UN | ولكنه من غير المحتمل أن تسمح اريتريا بنجاح جهود الوسطاء ﻷن اريتريا، على ما يبدو، لا تجني أي فوائد من السلام والاستقرار. |
En las actuales circunstancias, es improbable que se aumente la subvención en un futuro próximo. | UN | وفي ظل الظروف القائمة، من المستبعد أن تزيد هذه اﻹعانة في المستقبل القريب. |
es improbable que dichas consultas tengan efecto alguno en las decisiones del Consejo de Seguridad o que comprometan su eficacia. | UN | ومن غير المحتمل أن يترتب على هذه المشاورات ما يؤثر بأي صورة على قرارات مجلس اﻷمن أو ما يؤثر على فعالية تلك القرارات. |
es improbable que esta tendencia llegue a su tope hasta bien entrado el próximo decenio. | UN | ومن غير المرجح أن يصل هذا الاتجاه ذروته حتى وقت متقدم من العقد القادم. |
Ahora es improbable, dado el estado del tiempo, que las operaciones de remoción de minas se reanuden antes de la próxima primavera. | UN | ومن المستبعد أن تستأنف عمليات إزالة اﻷلغام قبل الربيع القادم، بسبب أحـــوال الطقس. |
Mira, es improbable que vuelva en si pero el dolor puede despertarlo, y si lo hace, necesito que lo tengas firme. | Open Subtitles | - ليس من المحتمل أن يفيق، و لكن الألم قد يجعله يتحرك، إذا حدث ذلك، أريدك أن تثبته. |
Desde un punto de vista global, es improbable que estos cambios sean suficientes. | UN | وعلى العموم، ليس من المرجح أن تكون هذه التغييرات كافية. |
Si ha matado a tres en cuatro horas, es improbable que vaya a parar. | Open Subtitles | لو قتل ثلاثة فى اربع ساعات فمن غير المحتمل ان يتوقف قريبا |
Aunque es improbable que el testimonio de un tomate se sostenga ante un tribunal. | Open Subtitles | حتى إذا، فمن غير المرجح شهادة الطماطم و أن تصمد في المحكمة. |
La Comisión Consultiva formuló dicha recomendación para todo el año 1997, pues es improbable que de las estimaciones revisadas surja una cifra menor. | UN | وقد أصدرت اللجنة الاستشارية هذه التوصية لسنة ١٩٩٧ بأكملها حيث أنه لا يرجح أن تسفر التقديرات المنقحة عن رقم أقل. |
es improbable que las fuentes privadas aporten el volumen o el tipo de recursos que se necesitan para atender a estas necesidades. | UN | وليس من المرجح أن توفر المصادر من القطاع الخاص حجم أو نوع الموارد اللازمة للوفاء بهذه الاحتياجات. |
En una planta de procesamiento de metales no ferrosos la mayor parte de los derrames pueden corregirse simplemente utilizando una escoba y una pala, porque es improbable que el producto derramado sea soluble en agua. | UN | 134- يمكن بسهولة علاج معظم حالات الإنسكاب التي تحدث في مواقع معالجة المعادن غير الحديدية باستخدام مكنسة أو جاروف وذلك لأن ذوبان هذه الإنسكابات في الماء أمر بعيد الإحتمال. |
es improbable que durante muchos decenios se padezca de escasez mundial a ese respecto. | UN | وليس من المحتمل أن يحدث نقص في هذه الطاقة على الصعيد العالمي لعقود عديدة. |
Una explicación es que la persona no tiene la enfermedad -- lo que es abrumadoramente probable, si tomas a alguien al azar -- pero la prueba se equivoca, lo que es improbable. | TED | أحد التفسيرات هو أن ذلك الشخص ليس لديه المرض-- وذلك مرجح بشدة، إذا قمت بإختيار شخص بصورة عشوائية -- لكن نتيجة الإختبار خاطئة، الذي هو غير مرجح. |