Esos órganos de coordinación suelen depender de la oficina del Jefe de Estado, por lo que es más probable que tengan una mayor relevancia. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الهيئات التنسيقية جزءا من مكتب رئيس الجمهورية، وبالتالي من الأرجح أن تتمتع بقدر أكبر من الظهور. |
Cuando las adolescentes permanecen más años en la escuela, es más probable que retrasen el matrimonio y la maternidad. | UN | فعندما تستمر المراهقات في الدراسة لفترة أطول، فإن من الأرجح أن يقمن بتأجيل مسألتي الزواج والإنجاب. |
El rostro de la pobreza es más probable que sea femenino que masculino. | UN | ومن الأرجح أن معاناة الإناث من الفقر تفوق معاناة الذكور منه. |
En consecuencia, es más probable que los particulares hagan inversiones o reclamen inversiones públicas en agua potable más que en obras de saneamiento. | UN | ونتيجة لذلك، يرجح أن يستثمر الأفراد، أو يطالبوا بالاستثمار العام، في مياه الشرب أكثر من استثمارهم في مرافق الصرف الصحي. |
Además, es más probable que los jóvenes consigan empleos en el extranjero, lo que ha generado una demanda de servicios de envío de remesas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن الأرجح أن ينخرط الشباب في العمل في الخارج. وقد ولد هذا طلبا على خدمات تحويل الأموال. |
es más probable que un régimen equilibrado de contramedidas sirva más para controlar los excesos que el silencio sobre una cuestión de vital importancia a la que, por lo demás, la Comisión probablemente no podrá contribuir. | UN | ومن المرجح أن يكون وجود نظام متوازن للجزاءات أفيد في منع التجاوزات من السكوت على هذا الموضوع بالغ الأهمية، والذي لا يحتمل أن تتمكن اللجنة من الإسهام فيه بطريقة أخرى. |
es más probable que sean las empresas pequeñas las que más necesiten una política de esta índole y reciban su influencia. | UN | فمن المرجح أن تكون الشركات اﻷصغر أشد حاجة لمثل هذه السياسات وأكثر تأثراً بها. |
es más probable que estemos buscando un criado disgustado tratando de conseguir algo de dinero. | Open Subtitles | نحن نبحث على الأرجح عن خادم مستاء يسعى للربح من خلال إنتهاز الفرص |
La investigación indica que es más probable que sean muchachas con dificultades económicas de países en desarrollo las que padezcan explotación sexual comercial que sus homólogos varones. | UN | ويشير البحث إلى أن الفتيات المحرومات اقتصاديا من البلدان النامية من الأرجح أن يعانين من الاستغلال الجنسي التجاري أكثر من نظرائهن من الذكور. |
Además, es más probable que el ajuste macroeconómico y la reforma estructural sean sostenibles si son equitativos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تكيف الاقتصاد الكلي والإصلاح الهيكلي من الأرجح أن تتحقق لهما الاستدامة إذا كانا منصفين. |
Además, es más probable que las normas técnicas se adopten si van acompañadas de asistencia técnica. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعايير التقنية من الأرجح أن يؤخذ بها إذا كانت مصحوبة بمساعدات تقنية. |
es más probable que una elección que se ha organizado en forma honesta, responsable y transparente, llegue a una solución aceptada y pacífica. | UN | فالانتخابات التي تدار بأمانة ومسؤولية وشفافية من الأرجح أن تحقق نتيجة مقبولة وسلمية. |
También es más probable que los hijos de madres menos instruidas se encuentren en situación de desventaja en lo que respecta a nutrición respecto de los hijos de madres más instruidas. | UN | ومن الأرجح أن يكون ابن الأم الأقل تعليما أسوأ تغذية من ابن المتعلمة. |
Asimismo, es más probable que den participación a agentes diversos de las instancias centrales del Gobierno y de otras entidades. | UN | ومن الأرجح أن تشمل مجموعة متنوعة من العناصر الفاعلة من داخل الحكومة المركزية وخارجها. |
De ese modo, es más probable que los ingresos procedentes de las exportaciones beneficien a la población local. | UN | وفي هذه الحالة يرجح أن تعود بالنفع على السكان المحليين. |
28. También parece haber en esa disposición una tendencia inherente en perjuicio de los nuevos socios comerciales, pues es más probable que sean precisamente las importaciones de éstos las que aumenten desproporcionadamente. | UN | ٨٢- كما يبدو هذا الحكم موجها بطبيعته ضد الوافدين الجدد الذين يرجح أن تزيد وارداتهم زيادة غير متناسبة. |
Aún así, es más probable que una mujer aproveche la posibilidad de inscribirse en un curso nocturno que un hombre. | UN | ورغم ذلك، فمن الأرجح أن تغتنم النساء وليس نظراؤهن من الرجال الفرص للقيد في فصول الدراسة المسائية. |
es más probable que los jóvenes escuchen y acepten los consejos de alguien cuya experiencia es parecida a la suya que los de un maestro o asistente social. | UN | ومن المرجح أن يُصغي الشباب ويأخذوا بمشورة من له تجربة مماثلة أكثر من اصغائهم الى ما يصدر عن معلم أو مرشد اجتماعي. |
En la práctica, es más probable que reglas empíricas y el sentido común se utilicen más a menudo que esos métodos bastante complejos. | UN | أما من الناحية العملية، فمن المرجح أن يلجأ غالبا إلى التجربة وإحكام المنطق بدلا من هذه اﻷساليب المعقدة. |
No obstante, es más probable que los niños enviados a vender productos en los bares sean acusados de merodear y no de ejercer la prostitución. | UN | بيد أن الأطفال الذين يرسلون لبيع المنتجات في الحانات قد يواجهون على الأرجح تهمة التسكع أكثر من البغاء. |
Por consiguiente, es más probable que aumente la vulnerabilidad de estas poblaciones. | UN | ونتيجة لهذا، من المرجح أن يتفاقم استضعاف قطاعات السكان تلك. |
Tal situación es más probable que surja en el contexto de las disposiciones sobre derechos humanos de la Constitución que en otros contextos. | UN | واﻷرجح أن ينشأ هذا الموقف في سياق أحكام حقوق اﻹنسان من الدستور أكثر مما ينشأ في حالات أخرى. |
El alcance y nivel de esos controles se determina a nivel local y pueden hacerse de forma aleatoria, pero es más probable que se basen en información de inteligencia. | UN | وتحدد عمليات التحقق ومستواها محليا، ويمكن إجراؤها عشوائيا، ولكن من الأرجح أنها تستند إلى معلومات استخبارية. |
Si me quedo a tu lado, es más probable que te vea como el hombre que eras. | Open Subtitles | إن وقفتُ بجانبكَ، سيكون من المرجح أكثر أن يتذكركَ كما كنت سابقاً |
Y si no se atiende un trastorno del sueño como la apnea del sueño, es más probable que contraigas muchas de estas enfermedades. | TED | وإذا لم تُعالِج اضطرابات النوم كانقطاع النفس النومي، فأنت أكثر عرضة للإصابة بأغلب هذه الأمراض. |
es más probable que este tipo de filiales extranjeras tengan una presencia sostenible y favorable al desarrollo en el país receptor. | UN | ويرجح أن يكون لهذا النوع من فروع الشركات الأجنبية المنتسبة دور مستدام وإنمائي في البلد المضيف. |
Ello es preocupante, habida cuenta de que es más probable que la mujer se vea afectada por la pobreza y particularmente la mujer de edad. | UN | وذلك يدعو إلى القلق، حيث أن من المرجح للغاية أن يضر الفقر بالنساء، لا سيما المسنات، أكثر من غيرهن. |
51. Incluso cuando los científicos y técnicos superiores permanecen en sus países de origen, es frecuente que no se dediquen a investigaciones de interés nacional, porque el estudio de problemas científicos que interesan a la comunidad internacional es más probable que sea objeto de reconocimiento académico e incluso dé lugar a ofertas de colaboración en investigaciones por parte de instituciones que poseen abundantes presupuestos. | UN | 51- وحتى وإن ظل ممتهنو العلم والتكنولوجيا في وطنهم الأم فإن اهتمامهم كثيرا ما يتحول عن الأبحاث المتصلة بالحاجات المحلية. ويعود السبب في ذلك لكون العمل على حل المشاكل العلمية التي تحظى باهتمام المجتمع الدولي لها حظوظ أوفر في الحصول على اعتراف أكاديمي بل إنها تتيح فرصا للقيام بأبحاث مشتركة مع مؤسسات تحظى بدعم مالي سخي. |