Otro caso es el reconocimiento de los hijos habidos fuera de matrimonio, que sólo es obligatorio para las mujeres. | UN | وهناك حالة أخرى تتعلق بالاعتراف باﻷطفال المولودين خارج إطار الزواج، وهو أمر إلزامي بالنسبة للمرأة فقط. |
es obligatorio comunicar inmediatamente cualquier sospecha a la Autoridad de Supervisión Financiera. | UN | وإبلاغ سلطة الرقابة المالية الهنغارية فورا عن أي شبهة إلزامي. |
No es obligatorio que las prostitutas se sometan a control médico. | UN | ولا توجد رقابة طبية إلزامية على البغايا. |
Tercero, el límite de las 12 millas marinas que se contempla en el artículo 3 no es obligatorio ni es un límite que se aplique de forma automática. | UN | وثالثا، فإن حد اﻹثنى عشر ميلا كما يرد في المادة ٣ ليس إلزاميا وليس حدا يطبق تلقائيا. |
Se cobran honorarios por la atención hospitalaria y el seguro médico es obligatorio para todos los trabajadores. | UN | وتتقاضى المستشفيات رسوما مقابل الرعاية الصحية، والتأمين الصحي إجباري بالنسبة لجميع العمال. |
Sin embargo, no es obligatorio el registro para el ejercicio de los derechos políticos. | UN | ولكن التسجيل ليس شرطاً إلزامياً لممارسة الحقوق السياسية. |
El practicaje es obligatorio en todos los puertos pero en la nómina de la Dirección de Puertos sólo figuran dos prácticos. | UN | وإرشاد السفن إلزامي في جميع المرافئ، ولكن يبدو أن هناك مرشدين للسفن فقط يعملان لدى هيئة المرافئ الوطنية. |
es obligatorio en los acuerdos de fondos fiduciarios celebrados con la UE o con las instituciones financieras internacionales. | UN | وهذا الشرط إلزامي في اتفاقات الصناديق الاستئمانية المبرمة مع الاتحاد الأوروبي أو المؤسسات المالية الدولية. |
es obligatorio en los acuerdos de fondos fiduciarios celebrados con la UE o con las instituciones financieras internacionales. | UN | وهذا الشرط إلزامي في اتفاقات الصناديق الاستئمانية المبرمة مع الاتحاد الأوروبي أو المؤسسات المالية الدولية. |
El nuevo plan de estudios es obligatorio en toda Serbia y sustituye, entre otras cosas, los planes preparados por los consejos educativos de Kosovo y Vojvodina. | UN | والمنهج الدراسي الجديد إلزامي في جميع أرجاء صربيا ويحل، في جملة أمور، محل المناهج الدراسية التي أعدها المجلسان التعليميان في كوسوفو وفويفودينا. |
es obligatorio que se evalúen todos los proyectos que excedan de 1 millón de dólares. | UN | وتقييم جميع المشاريع التي تزيد قيمتها عن مليون واحد من الدولارات إلزامي. |
El servicio militar sólo es obligatorio para los ciudadanos libaneses, por lo que los palestinos quedan exentos. | UN | والخدمة العسكرية إلزامية بالنسبة للمواطنين اللبنانيين فقط، ومن ثم فإنها لا تنطبق على الفلسطينيين. |
Ahora es obligatorio que en cada nuevo proyecto de inversión se incluya una evaluación de su impacto en el medio ambiente. | UN | وأصبحت تقييمات اﻷثر البيئي لكل مشروع استثماري جديد إلزامية. |
Por ejemplo, el servicio militar es obligatorio para los ciudadanos austríacos pero no para los extranjeros. | UN | فالخدمة العسكرية مثلاً إلزامية بالنسبة للمواطنين النمساويين لكنها ليست كذلك بالنسبة لﻷجانب. |
Todo ha pasado a ser una prioridad. Todo es obligatorio. | UN | لقد أصبح كل شيء ذا أولوية وأصبح كل شيء إلزاميا. |
Adviértase que si ambos cónyuges están asegurados en el OGA, el seguro es obligatorio para uno de ellos sobre la base de la declaración conjunta. | UN | ويلاحَظ أنه في حالة تغطية كلا الزوجين بتأمينات الصندوق المذكور أعلاه، يصبح التأمين إلزاميا لواحد منهم على أساس إقرار مشترك منهما. |
Se cobran honorarios por la atención hospitalaria y el seguro médico es obligatorio para todos los trabajadores. | UN | وتفرض رسوم على الرعاية المقدمة في المستشفيات، وتوفير التأمين الصحي لجميع العاملين إجباري. |
Se cobran honorarios para atención hospitalaria y el seguro médico es obligatorio para todos los trabajadores. | UN | وتفرض رسوم على الرعاية المقدمة في المستشفيات، وتوفير التأمين الصحي لجميع العاملين إجباري. |
En los trabajos por tarea o pieza, es obligatorio que quede asegurado el salario mínimo por pieza o jornada. | UN | ويُكفل إلزامياً الأجر الأدنى المدفوع مقابل يوم عمل في حالة أداء جزء معين من عمل ما أو أداء عمل معين. |
Ningún impuesto es obligatorio sino cuando ha sido establecido conforme a las prescripciones de la Constitución. | UN | ولا يجوز فرض ضرائب إجبارية ما لم ينص على ذلك وفقا ﻷحكام هذا الدستور. |
Cuando la protección de los intereses del menor no está completamente garantizada por sus representantes legales, es obligatorio designar un representante especial. | UN | يعين متصرف إداري مخصص إجباريا متى تبين أن حماية مصالح القاصر لم تعد مكفولة تماما من جانب ممثليه الشرعيين. |
Cabe destacar que es obligatorio informar para valores en agua y suelo por encima del límite de 1 kg/año, pero no es necesario para las emisiones a la atmósfera; | UN | ومن الملاحظ أن الإبلاغ الزامي بشأن المياه والأراضي التي تزيد فيها قيم الحدود القصوى عن 1 كيلوغرام/سنوياً إلا أنه ليس مطلوباً بالنسبة للانبعاثات في الجو؛ |
En los demás grupos de trabajo es conveniente tener representación, pero no es obligatorio. | UN | أما التمثيل في اﻷفرقة العاملة اﻷخرى فليس الزاميا ولكنه مستصوب . |
En Egipto el servicio militar es obligatorio. | UN | والخدمة العسكرية الوطنية الزامية في مصر. |
es obligatorio comparecer, por requerimiento, ante las comisiones encargadas de tales investigaciones, bajo los mismos apremios que se observan en el procedimiento judicial. | UN | وعندما يستدعى شخص للمثول أمام اللجنة المسؤولة عن مثل هذا التحقيق فإن حضوره يكون اجباريا ويخضع لنفس القيود التي تخضع لها الاجراءات القضائية. |
En los casos de niños sospechosos o acusados, es obligatorio el nombramiento de un abogado. | UN | وفي حالات الاشتباه في الطفل أو اتهامـه، يكـون تعيين محام له إجبارياً. |
Esos documentos pueden responder al proyecto de documento de antecedentes y cuestiones temáticas que se ha preparado2, pero no es obligatorio. | UN | ويمكن لهذه الورقات أن تعد في إطار الاستجابة لورقة معلومات أساسية ومواضيعية تم إعدادها(2)، بيد أنه ليس من الضروري أن تكون كذلك. |
es obligatorio llevar un documento nacional de identidad (certificado de nacimiento BIC), que debe tener la fotografía del interesado al cumplir los 18 años de edad. | UN | ومن الإلزامي حمل وثيقة للهوية الوطنية (شهادة تحديد الهوية عند الميلاد) التي يجب أن تحمل صورة الشخص وهو/وهي في الثامنة عشرة من عمره/من عمرها. |
Si bien en virtud del Convenio no es obligatorio hacerlo, los programas federales, provinciales y territoriales de desechos peligrosos contienen disposiciones para pequeñas cantidades de material retirado en posesión de los consumidores y a través de ellos se ha recogido y eliminado en forma inocua productos plaguicidas que ya no están registrados. | UN | ورغم أنه لا يوجد التزام تعاهدي بالقيام بذلك، فإن برامج النفايات الخطرة الإقليمية والوطنية تعالج الكميات الصغيرة من المادة المحتفظ بها في ملكية المستهلكين وجمعت منتجات مبيدات الآفات التي لم تعد تسجل وتخلصت منها بطريقة آمنة. |