Esto es particularmente preocupante para las mujeres migrantes que están embarazadas y que no siempre cuentan con un seguimiento apropiado de su embarazo. | UN | وهذه النقطة تثير بشكل خاص قلق النساء الحاملات، لأنهن لا يتمكنَّ دوماًُ من الحصول على رعاية مناسبة في فترة حملهن. |
Ese es particularmente el caso de las misiones más antiguas, que poseían tales vehículos. | UN | ويصدق ذلك بشكل خاص على البعثات القديمة التي كانت تمتلك تلك المركبات. |
Esto es particularmente así en el caso del Oriente Medio, donde la situación suscita nuevamente una grave inquietud. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على الشرق اﻷوسط، حيث يدعو الوضع مرة أخرى إلى بالغ القلق. |
Esto es particularmente cierto en la región de Asia y el Pacífico, caracterizada por una rica diversidad de atributos. | UN | وأضاف قائلا إن هذا صحيح بوجه خاص في منطقة آسيا والمحيط الهادئ التي تتميز بثراء تنوعها. |
es particularmente importante que todas las partes se abstengan de adoptar medidas que puedan llevar a una nueva escalada militar. | UN | ومن اﻷهمية بصفة خاصة أن تمتنع جميع اﻷطراف عن القيام بعمل قد يؤدي إلى زيادة التصاعد العسكري. |
Este es también el caso de varios países de Europa central y oriental, donde la integración vertical es particularmente elevada. | UN | وهذا ينطبق أيضا على عدد من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية تتميز بصفة خاصة بارتفاع درجة التكامل الرأسي. |
Esto es particularmente importante debido al rápido aumento del número de reclusos en las cárceles de Camboya, particularmente desde principios de 1995. | UN | وهذا ضروري بصورة خاصة نظرا للارتفاع السريع في عدد السجناء في السجون الكمبودية، ولا سيما منذ بداية عام ١٩٩٥. |
Creemos que, en este sentido, la señal política que se envía con el proyecto de resolución es particularmente oportuna. | UN | وفي هذا السياق، نشعر بأن اﻹشارة السياسية التي يرسلها مشروع القرار حسنة التوقيت على نحو خاص. |
Ello es particularmente cierto en situaciones relacionadas con la paz y la seguridad, donde con frecuencia se precisan medidas rápidas y decisivas. | UN | وهذا يصح بشكل خاص في حالات تتعلق بالسلم والأمن، حيث يكون المطلوب في أغلب الأحيان اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة. |
Las disparidades regionales también son evidentes en el mercado de trabajo y el número de desempleados es particularmente elevado en la Provincia Norte. | UN | كما أن الفوارق بين المناطق تظهر بجلاء في سوق العمل، فعدد العاطلين عن العمل مرتفع بشكل خاص في مقاطعة الشمال. |
La inclusión en el embargo de medicamentos y suministros médicos y ayuda de carácter humanitaria es particularmente difícil de comprender y reconocer. | UN | إن إدراج اﻷدوية والمعدات الطبية والمعونة اﻹنسانية ضمن الحظر أمر من الصعب أن يفهم بشكل خاص. |
es particularmente odioso el tratamiento reservado a los periodistas haitianos, que se arriesgan a diario a ser detenidos y torturados, con peligro de su vida, por ser testigos de esa represión. | UN | والمعاملة التي يلقاها الصحفيون الهايتيون تستحق الشجب بشكل خاص. إنهم يعرضون حياتهم للخطر في كل يوم، ويتعرضون للاعتقال والتعذيب، لمجرد محاولتهم اﻹبلاغ عن أنباء هذا القمع. |
Esto es particularmente cierto para los pequeños Estados, como Guyana, los países menos adelantados y los países de África. | UN | وأضاف أن هذا ينطبق بوجه خاص على الدول الصغرى مثل غيانا، وأقل البلدان نموا، والبلدان اﻷفريقية. |
es particularmente triste que pueda producirse esa competencia negativa entre pueblos que comparten un patrimonio cultural rico y antiguo que les hace sentirse orgullosos. | UN | ومن المحزن بوجه خاص أن يمكن لهذا التنافس السلبي أن يحدث بين شعبين يتشاطران تراثاً ثقافياً غنياً وقديماً يعتزان به. |
Esta situación es particularmente preocupante en el contexto del incremento de graves violaciones a los derechos humanos cometidas por agentes de la PNC. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص أن يحصل هذا في وقت تزداد فيه الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة. |
Esto es particularmente importante a fin de superar la impunidad, que es la mayor amenaza a los derechos humanos en El Salvador. | UN | ويعد هذا أمرا مهما بصفة خاصة للتغلب على اﻹفلات من العقاب الذي يشكل أخطر تهديد لحقوق الانسان في السلفادور. |
Esto es particularmente importante tratándose de la policía y los testigos esenciales. | UN | ويكون ذلك مهما بصفة خاصة فيما يتعلق بالشرطة والشهود اﻷساسيين. |
La propuesta es particularmente lógica habida cuenta de que los presupuestos de mantenimiento de la paz se examinarán a comienzos de 1997. | UN | وأضاف أن الاقتراح منطقي بصفة خاصة نظرا لحقيقة أن ميزانيات حفظ السلام ستناقش في وقت مبكر من عام ١٩٩٧. |
es particularmente lamentable que sus malas relaciones se hayan visto agravadas por la imposición de numerosas medidas, incluido un devastador embargo comercial. | UN | ومما يؤسف له بصورة خاصة أن العلاقات الرديئة بينهما قد تفاقمــت بسبب فــــرض تدابير متعددة، منها الحظر التجاري المدمر. |
Es una reliquia de la guerra fría y es particularmente improcedente y disonante en el contexto del proceso de paz entre Israel y los palestinos. | UN | أنه من بقايا حقبة الحرب الباردة، وهو إجراء غير ملائم وناشز على نحو خاص فــي إطار عملية السلام بين إسرائيل والفلسطينيين. |
es particularmente importante consignar que un porcentaje desproporcionado de los pobres está constituido por madres solteras que viven con sus hijos. | UN | ومن اﻷهمية بمكان في هذا الصدد اﻹقرار بأن اﻷمهات العزبات ذوات اﻷطفال يشكلن حصة غير متناسبة من الفقراء. |
Esto es particularmente importante para los acusados que hacen su propia defensa. | UN | وهذا أمر بالغ اﻷهمية للمدعى عليهم الذين يتولون الدفاع أنفسهم بأنفسهم؛ |
Ha habido una reducción efectiva de la tasa de abortos, que es particularmente evidente en la categoría de 25 a 29 años de edad. | UN | ولوحظ انخفاض فعلي في نسبة اﻹجهاض تجلى بنوع خاص في فئة العمر من ٢٥ الى ٢٩ سنة. |
19. El derecho que enuncia el artículo 16 en el sentido de que todo ser humano tiene derecho en todas partes al reconocimiento de su personalidad jurídica es particularmente pertinente en el caso de la mujer, que suele verlo vulnerado en razón de su sexo o su estado civil. | UN | 19- إن حق كل إنسان، في كل مكان، بأن يُعترف له بالشخصية القانونية، بموجب المادة 16 هو وثيق الصلة بالمرأة بوجه خاص، التي كثيرا ما يجتزأ حقها هذا بسبب الجنس أو الوضع في إطار الزواج. |
En este sentido, la cooperación de la Asociación de colaboración en cuestiones forestales es particularmente importante en los niveles nacional e internacional. | UN | ويتسم التعاون في مجال الشراكة التعاونية في مجال الغابات يتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد على الصعيدين الوطني والدولي. |
El tema es particularmente pertinente para el Experimento, que entiende que la familia es la institución educacional más importante; por lo tanto, los programas interculturales más eficaces tienen lugar en una situación de residencia (en la familia); | UN | ويعتبر هذا الموضوع ذا صلة خاصة بمنظمة تجربة الحياة الدولية التي تؤمن بأن اﻷسرة هي أهم مؤسسة تعليمية، وبالتالي، فإن أكثر برامج التفاهم بين الثقافات فعالية تتم في حالة العيش مع اﻷسر؛ |
Esta recomendación es particularmente pertinente en el caso de los pueblos indígenas. | UN | وهذه التوصية مهمة بالتحديد للشعوب الأصلية. |
Sin embargo, dado que en muchos casos son muy pocas las alternativas que puede tener el agricultor, es particularmente importante garantizar que dichos contratos no den lugar a resultados inequitativos. | UN | لكن، وبالنظر إلى أن للمزارع في العديد من الحالات بدائل قليلة للاختيار منها، فإنه من الأهمية بمكان الحيلولة دون أن تؤدي العقود إلى نتائج غير منصفة(). |
En esta etapa de su existencia, el OIEA es particularmente importante para la cooperación con los Estados miembros interesados en establecer sus propios programas de energía nuclear. | UN | والوكالة، في هذه المرحلة من وجودها، تكتسي أهمية خاصة في ما يتعلق بالتعاون مع الدول الأعضاء المهتمة بإنشاء برامجها الخاصة للطاقة النووية. |