Un hecho que demuestra el atractivo transectorial del Año Internacional es que la mayoría de solicitudes no provienen de la industria forestal. | UN | ومما يدل على وجود اهتمام شامل من القطاعات بالسنة الدولية هو أن معظم الطلبات لم تأت من الصناعة الحرجية. |
Un cambio significativo es que la mayoría de las compras adicionales se han transportado por carretera dentro de Europa, el Cercano Oriente y el Oriente Medio. | UN | وأحد التغيرات الهامة هو أن معظم المشتريات اﻹضافية قد نقلت برا داخل أوروبا والشرق اﻷقصى واﻷوسط. |
Un cambio importante es que la mayoría de las compras adicionales han sido transportadas por carretera en Europa, el Extremo Oriente y el Oriente Medio. | UN | وأحد التغيرات الهامة هو أن معظم المشتريات اﻹضافية قد نقلت برا داخل أوروبا والشرق اﻷقصى واﻷوسط. |
El hecho es que la mayoría de las estructuras de las Naciones Unidas siguen siendo las mismas que se establecieron hace 50 años. | UN | والحقيقة هي أن معظم هياكل اﻷمم المتحدة مازالت هي الهياكل التي أنشئت قبل ٥٠ سنة. |
Si bien el último Decenio se consagró a erradicar la pobreza, lo que se observa actualmente sobre el terreno es que la mayoría de los países en desarrollo se encuentran en un atolladero de deuda y empobrecimiento. | UN | وبالرغم من تكريس العقد الأخير للقضاء على الفقر، فإن ما يُرى على الأرض حاليا هو أن أغلب البلدان النامية توجد في مأزق من الديون والإملاق. |
El problema que tenemos es que la mayoría de las tierras cultivables en Palestina están ubicadas en la zona C. | UN | وتكمن مشكلتنا في أن معظم المناطق الزراعية في فلسطين واقعة في المنطقة ' جيم ' . |
Una de las manifestaciones más importantes de los cambios acaecidos en las Naciones Unidas es que la mayoría de los Estados representados hoy en la Asamblea no eran miembros de la Organización cuando se fundó y por ello no tuvieron ni voz ni voto en los privilegios otorgados a cinco países. | UN | ولعل أهم مزايا اختلاف وضعها هو أن غالبية الدول الممثلة في هذه الجمعية لم تكن أعضاء في المنظمة آنذاك، ولم يكن لها رأي بشأن ما منح لدول خمس من امتيازات. |
Lo que nos preocupa es que la mayoría de los indicadores demuestran que la situación del medio ambiente está empeorando. | UN | وما يشغل بالنا هو أن معظم المؤشرات تدلل على أن حالة البيئة العالمية تزداد سوءا. |
No obstante, la realidad es que la mayoría de las contramedidas no se dirigen a los individuos, sino que son medidas que un Estado toma contra otro Estado. | UN | غير أن الواقع هو أن معظم التدابير المضادة غير موجه ضد اﻷفراد، بل هي تدابير تتخذها دولة ضد دولة أخرى. |
Sin embargo, su impresión general es que la mayoría de los países que ha visitado no han llevado a la práctica la mayoría de sus recomendaciones. | UN | غير أن انطباعه العام هو أن معظم البلدان التي قام بزيارتها لم تستجب لمعظم توصياته. |
Y lo más lamentable de todo es que la mayoría de las víctimas son niños. | UN | وأكثر ما يستوجب الشجب هو أن معظم الضحايا من الأطفال. |
El hecho es que la mayoría de los encargados de la formulación de políticas, preocupados por la velocidad y magnitud del crecimiento, adoptan cada vez más una postura opuesta a la urbanización y el crecimiento urbano. | UN | والواقع هو أن معظم صانعي السياسات، المعنيين بسرعة النمو وحجمه، يعارضون بشكل متزايد التوسع الحضري والنمو الحضري. |
Y lo que verán es que la mayoría de los africanos viven actualmente bajo democracia. | TED | وما ترونه هنا هو أن معظم الأفارقة يعيشون في ديموقراطية |
Lo genial es que la mayoría de los directores ejecutivos, sí. | TED | حسنا، ما يبعث على الارتياح هو أن معظم الرؤساء التنفيذيين يهتمون بالأمر. |
No, lo que es cierto es que la mayoría de los músicos crecen viviendo una vida de soledad absoluta y sin tener absolutamente nada de diversión nunca. | Open Subtitles | لا ، الصحيح هو أن معظم الموسيقيين يكبرون بعيش حياة من الوحدة التامة ولا يمرحون على الأطلاق ، ابداً |
Aunque hay bastantes países que tienen dificultades para pagar sus cuotas, lo cierto es que la mayoría de los atrasos corresponden a un Estado Miembro cuya cuota sería aún más elevada si no existiera un límite máximo. | UN | وإذا كان من الصحيح أن عدة بلدان لم تجد صعوبة في الوفاء باشتراكاتها، فمما يلاحظ هو أن معظم المتأخرات يرجع إلى دولة عضو واحدة التي لولا وجود الحدود القصوى لكان اشتراكها أكثر ارتفاعا. |
En el mundo en desarrollo, el aspecto más destacado del empleo femenino es que la mayoría de las mujeres siguen trabajando en la agricultura. | UN | ٣١٧ - وفي دول العالم المتقدم النمو، كان المظهر البارز في عمالة المرأة هو أن معظم النساء لازلن يعملن فــي الزراعة. |
La verdad es que la mayoría de las mujeres que quieren abortar están en parejas estables. | UN | والحقيقة هي أن معظم النساء اللاتي يسعين إلى اﻹجهاض هن في روابط مستقــرة. |
La realidad de la situación es que la mayoría de los países menos adelantados están en África, especialmente al sur del Sáhara. | UN | والحقيقة هي أن معظم أقل البلدان نموا تقع في أفريقيا، وخاصة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
La realidad es que la mayoría de los saharauis nunca han salido de su tierra, a pesar de las presiones de Argelia para que lo hagan, y continúan viviendo en un entorno de paz y seguridad. | UN | والواقع هو أن أغلب الصحراويين لم يتركوا أراضيهم، على الرغم من الضغوط التي مارستها عليهم الجزائر للقيام بذلك، وبقوا يعيشون في سلام وأمن. |
Un problema práctico es que la mayoría de aparatos de lectura óptica de marcas imponen restricciones al instrumento de escritura y a los colores que pueden utilizarse para hacer las marcas. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل العملية في أن معظم أجهزة القراءة البصرية للعلامات تضع قيودا على أداة الكتابة واﻷلوان التي يمكن استخدامها في وضع العلامات. |
La razón fundamental es que la mayoría de la población mundial sigue sin querer darse cuenta del impacto del cambio climático en el desarrollo humano y sostenible, y rechaza ver relación alguna entre la salud humana y el cambio climático. | UN | والسبب الأساسي هو أن غالبية سكان العالم ما زالت تعيش في حالة تكذيب لأثر تغير المناخ على التنمية البشرية والمستدامة، وترفض الربط بين صحة الإنسان وتغير المناخ. |