Estoy convencido de que los miembros entienden que lo estipulado en la Carta significa que nuestro propósito aquí no es simplemente defender nuestros intereses nacionales particulares. | UN | وإنني على ثقة بأن الأعضاء يعون تماماً أن أحكام الميثاق لا تعني أن مقصدنا هنا هو مجرد الدفاع عن مصالحنا الوطنية الخاصة. |
La otra gran dinámica de cambio es simplemente el rendimiento del asfalto sub-utilizado. | TED | دينامية كبيرة أخرى من تغيير هو مجرد أداء الأداء الضعيف الأسفلت. |
Lo primero que tenemos que hacer es simplemente reconocer que tenemos bienes comunes mundiales y que son muy, pero muy importantes. | TED | الشيء الأول الذي نحتاج إلى القيام به هو ببساطة معرفة أن لدينا موارد عالمية مشتركة وأنها مهمة للغاية. |
Es la única novia, Martin persona Maihtaj ayuda ahora lo que estás diciendo a mí es simplemente imposible | Open Subtitles | هي فقط صديقة ، مارتن شخص مايحتاج للمسَاعَدَة الآن ما تقولة لي هو ببساطة مستحيل |
Digo que la capacidad de autotrascendencia es simplemente una parte básica de ser humanos. | TED | إنني أقترح أن إمكانية السمو بالنفس هي مجرد جزءٍ من كوننا بشر. |
Lo que los líderes africanos querían decir es simplemente que la independencia no era la receta mágica para conseguir una sociedad más desarrollada y más participativa. | UN | وما كان الزعماء اﻷفارقة يقولونه ببساطة هو إن الاستقلال ليس بابا سحريا يؤدي إلى مجتمع أكثر مدنية أو أكثر تطورا. |
es simplemente, tú sabes todos esos años que ella estuvo culpándome del fracaso de nuestro matrimonio, y ahora-- | Open Subtitles | انه فقط, انت تعلم كل هذه السنوات كانت تلقي اللوم علي لفشلناً في حياتناً الزوجية والان |
- Eso muy bondadoso de tu parte. - es simplemente lo que yo creo. | Open Subtitles | وهذا روزفلت جميلة منك انها مجرد ما أؤمن به |
La oradora se pregunta si el Órgano no es simplemente un organismo de difusión, información y capacitación, sin derecho para vigilar el curso dado a las recomendaciones que formula. | UN | وهل هذا الجهاز ليس سوى جهاز للنشر والاعلام والتدريب ليس له حق مراقبة متابعة التوصيات التي يقدمها؟ |
El hombre no tejió la trama de la vida; es simplemente uno de los hilos que la componen. | UN | واﻹنسان ليس هو الذي نسج خيط الحياة؛ بل هو مجرد طاق في هذا الخيط. |
Nuestro objetivo es simplemente incluir el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en nuestro programa del año próximo. | UN | وهدفنا هو مجرد أن نسجل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في جدول أعمالنا في العام القادم. |
Sus falsos argumentos se han ido desgastando de forma sistemática con el paso del tiempo, lo que ha llevado, incluso, a que funcionarios del Gobierno estadounidense reconozcan que la inclusión de Cuba es simplemente un instrumento político contra nuestro país. | UN | واتهاماتها عفى عليها الزمن لدرجة أن بعض موظفيها خلصوا إلى أن إدراج كوبا في القائمة هو مجرد أداة سياسية تستخدم ضد بلدنا. |
Muchos opinan que la supuesta seguridad colectiva de hoy día es simplemente un sistema para proteger a los ricos y a los poderosos. | UN | ويعتقد كثير من الناس أن ما يعتبر أمنا جماعيا اليوم هو مجرد نظام لحماية الأغنياء والأقوياء. |
El único motivo para mencionar a Israel en el párrafo 2 de la parte dispositiva es, simplemente, que, como bien se sabe, es el único Estado de la región que tiene una capacidad nuclear importante sin salvaguardias. | UN | والسبب الوحيد لذكر اسرائيل في الفقرة ٢ من المنطوق هو ببساطة أن اسرائيل، كما هو معروف جيدا، هي الدولة الوحيدة التي تمتلك قدرات نووية كبيرة لا تخضع لنظام الضمانات في المنطقة. |
La primera es simplemente el número de especies que existen en la zona, el segundo es el número de especies limitadas a la zona. | UN | والثراء هو ببساطة عدد اﻷنواع الموجودة، أما الاستيطان فهو عدد اﻷنواع التي يقتصر وجودها على تلك المنطقة. |
El argumento, implícito en el proyecto de resolución, de que los Estados Unidos prohíben que otros comercien con Cuba es simplemente erróneo. | UN | والمضمون الذي ينطوي عليه مشروع القرار ومفاده أن الولايات المتحدة تمنع اﻵخرين من الاتجار مع كوبا هو ببساطة مضمون خاطئ. |
La población crea el progreso y el Gobierno es simplemente un catalizador. | UN | وقال إن الشعب هو الذي يخلق التقدم بينما الحكومة هي مجرد عامل مساعد. |
El propósito de las actuales negociaciones es simplemente crear un marco para la eventual descolonización de Guam. | UN | فالغرض من المفاوضات الراهنة ببساطة هو إيجاد إطار ﻹنهاء استعمار غوام في نهاية المطاف. |
es simplemente cuestión de cuál de ustedes habla primero. | Open Subtitles | انه فقط السؤال عن من منكم سيتحدث اولاً |
Tu madre empezaría a hacer preguntas, alguien llamaría a los servicios sociales y es simplemente un lío enorme. | Open Subtitles | أمك ستبدأ بالأسئله وسيتصل أحدهم بالأخصائي الأجتماعي انها مجرد فوضى كبيره |
El atentado de hoy es simplemente el último intento de los terroristas palestinos de cobrarse víctimas civiles israelíes. | UN | وهجوم اليوم ليس سوى آخر محاولة من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المدنيين الإسرائيليين. |
Nuestra política es, simplemente, pro americana, como cabría esperar. | UN | فسياستنا هي ببساطة شديدة مناصرة لأمريكا كما تتوقعون. |
Este es simplemente un país que da más a la humanidad que cualquier otro país. | TED | هذه دولة بكل بساطة تعطي أكثر للبشرية وللعالم أكثر من أي دولة أخرى. |
Sugerir hoy lo contrario es simplemente falso. | UN | أما القول اليوم بغير ذلك فهو ببساطة غير صحيح. |
Déjame asegurarte que el es simplemente una figura de poder, una concesión a la ortodoxia masculina de nuestra cultura. | Open Subtitles | أريد أن أؤكد لك أنه مجرد رئيس صوري بسبب سطوة الرجل في عقيدتنا |
¿O es simplemente el deseo de acallar los reclamos de tu vieja madre? | Open Subtitles | أم أنها مجرد الرغبة في إيقاف أمك العجوز عن التذمر أخيراً؟ |
Para muchos, es simplemente otro problema en otro lugar. | UN | وبالنسبة لمعظم هؤلاء فإن المشكلة لا تعدو أن تكون مشكلة أخرى في مكان آخر. |
La amenaza que plantea la presencia de esas armas y la posibilidad de que puedan ser desplegadas es simplemente ilegal e inaceptable. | UN | والتهديد الذي يشكله وجود هذه الأسلحة واحتمال نشرها هو ببساطة أمر غير قانوني وغير مقبول. |
Experiencia es simplemente el nombre que damos a nuestros errores. | Open Subtitles | التجربة ببساطة معنى اخر اطلقناه على اخطائنا |