Bueno, tengo una muy buena Diccionario francés y que es, sin duda no en allí. | Open Subtitles | حسنا، لدي قاموس اللغة الفرنسية جيد جدا وهذا هو بالتأكيد ليس في هناك. |
El texto actual, completado con la enmienda propuesta por el Reino Unido, es sin duda alguna el único que puede alcanzar la unanimidad. | UN | والنص الحالي، مع التعديل الذي أضافته إليه المملكة المتحدة، هو بالتأكيد النص الوحيد الذي يمكن أن يتحقق اﻹجماع بشأنه. |
El establecimiento de un tribunal de crímenes de guerra para la ex Yugoslavia, es sin duda un pilar central en la respuesta internacional a este conflicto en particular. | UN | إن إقامة محكمة لجرائم الحرب بالنسبة ليوغوسلافيا سابقا هي بالتأكيد دعامة مركزية في الرد الدولي على هذا الصراع الخاص. |
El primero es, sin duda, la voluntad política de los Estados de respetar los compromisos que han asumido. | UN | اﻷول هو بلا شك توافر اﻹرادة السياسية لدى الدول لاحترام التزاماتها. |
El país más grande y más poderoso de este grupo es sin duda Rusia. | UN | وأكبر وأقوى هذه البلدان هي بلا شك روسيا. |
Pero, por lo que hemos escuchado, tenemos la clara impresión de que el programa de reformas es sin duda de largo y amplio alcance. | UN | ولكن مما سمعناه تكون لدينا انطباع متميز بأن برنامج اﻹصلاح هو في الواقع بعيد المدى وواسع النطاق. |
Una cuestión esencial para garantizar que la pesca contribuya al desarrollo sostenible es sin duda el comercio internacional responsable. | UN | ومما لا شك فيه أن التجارة الدولية المسؤولة أساسية لضمان إسهام صيد الأسماك في التنمية المستدامة. |
Esta propuesta es sin duda motivo de celebración, aunque todavía no se hayan afinado los detalles. | UN | وهذا هو بالتأكيد سبب للاحتفال، وإن كان لا يزال يلزم تحديد التفاصيل. |
49. La Guardia Republicana es sin duda la fuerza militar mejor equipada del país. | UN | 49 - والحرس الجمهوري هو بالتأكيد القوة العسكرية الأفضل تجهيزا في البلد. |
El derecho a la educación es sin duda una de nuestras máximas prioridades y es voluntad de nuestro Gobierno la realización plena de este derecho. | UN | والحق في التعليم هو بالتأكيد واحدة من أعلى أولوياتنا وسوف تعمل الحكومة على الإعمال الكامل لهذا الحق. |
No es necesario decir que si tantos ilustres dirigentes deciden acudir a Nueva York para conmemorar un simple aniversario es porque ese aniversario es sin duda la ocasión de conmemorar una serie de actos importantes. | UN | ومن الواضح أنه إذا قرر هذا العدد الكبير من القادة البارزين الحضور إلى نيويورك للاحتفال بالذكرى السنوية فقط، فهذا ﻷن هذه الذكرى هي بالتأكيد مناسبة للاحتفال بمجموعة من اﻷحداث الهامة. |
La inmensa tarea de la ayuda humanitaria es sin duda la vía más auténtica hacia la paz. | UN | وإن المهمة الهائلة المتمثلة في تقديم المساعدة اﻹنسانية هي بالتأكيد أفضل الطرق نحو السلام. |
El Embajador Razali Ismail es, sin duda, uno de los más eminentes. | UN | والسفير غزالي هو بلا شك أحد أبرز ممثليه. |
El próximo paso que hay que dar es sin duda aprobar un programa de trabajo para el actual período de sesiones anual. | UN | والخطوة الثانية التي ينبغي اتخاذها هي بلا شك اعتماد برنامج عمل خاص بالدورة السنوية الحالية. |
es sin duda un privilegio y una tarea intimidante para mí presidir la Conferencia poco después de incorporarme a ella como representante de mi país. | UN | إن تسلم رئاسة المؤتمر بعد مرور فترة وجيزة على انضمامي إليه بصفتي ممثل بلدي هو في الواقع فخر ومهمة مهيبة بالنسبة إلي. |
La Comisión de Consolidación de la Paz es sin duda uno de los logros más trascendentes de la Cumbre de 2005. | UN | لا شك أن إنشاء لجنة بناء السلام كان أحد أهم الانجازات لاجتماع القمة الذي عقد في عام 2005. |
es sin duda evidente que el período anterior a la operación de carga y posterior a la de descarga puede regularse en la legislación nacional. | UN | وأضاف أنه من المؤكد أنه من الواضح أن المدة السابقة على الشحن والتالية للتفريغ يمكن أن تحكمها تشريعات وطنية. |
Antes de que nos dirigimos a lo que es, sin duda, un gran agujero en el desierto, | Open Subtitles | قبل أن يخرج إلى ما هو دون شك حفرة كبيرة في الصحراء، و |
La debilidad de las infraestructuras es sin duda una de las razones de este retraso. | UN | وما من شك في أن ضعف الهياكل الأساسية أحد الأسباب الرئيسية لهذا التأخر. |
La conclusión de nuestra labor en el Grupo es sin duda un hito en los esfuerzos de las Naciones Unidas por abordar la cuestión del desarrollo. | UN | إن اختتام عملنا في الفريق يشكل بالتأكيد علامة بارزة في جهــود اﻷمــم المتحدة لمعالجة مسألة التنمية. |
En tanto que el objetivo inmediato de la moderna legislación de la competencia es aumentar la eficiencia promoviendo la competencia, uno de sus importantes efectos indirectos es sin duda el de beneficiar a los consumidores. | UN | وفي حين أن الهدف المباشر لقوانين المنافسة الحديثة هو أن تعمل على زيادة الكفاءة عن طريق تعزيز المنافسة، فإن أحد الآثار الجانبية الهامة لهذه القوانين هو بلا ريب إفادة المستهلكين. |
Pero este marco es sin duda insuficiente para proteger a los pueblos indígenas. | UN | لكن هذا الإطار من دون شك لا يكفي لحماية الشعوب الأصلية(6). |
La aprobación por consenso de esta resolución relativa a las medidas que ejecuta o se propone ejecutar el Secretario General es sin duda una señal muy positiva que envían los Miembros respecto de la necesidad de ajustar nuestra Organización a las realidades de hoy en día y prepararla para hacer frente a las dificultades que deparará el siglo XXI. | UN | وإن اتخاذ هذا القرار بتوافق اﻵراء بشأن اﻹجراءات التي يتخذها اﻷمين العام أو يقترح اتخاذها هو بالفعل إشارة إيجابية جدا من جانب اﻷعضاء فيما يتعلق بضرورة تكيف منظمتنا مع الحقائق الراهنة، وبإعدادها لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
En cuanto al registro de los diferentes cultos, es sin duda difícil proceder si la asociación no presenta los documentos necesarios. | UN | وفيما يتعلق بتسجيل المجموعات الدينية، فمن المؤكد أنه من الصعب المضي قدما إذا لم تقدم الرابطة المعلومات المطلوبة. |