Si bien la mayoría de los países han sancionado leyes de quiebra, el número de quiebras es todavía reducido. | UN | ورغم أن معظم البلدان قد طبقت قوانين لﻹفلاس، فإن عدد حالات إعلان اﻹفلاس ما زال منخفضا. |
Gradualmente ha comenzado a configurarse un nuevo orden internacional, pero su forma es todavía vaga, confusa e imprecisa. | UN | وبدأ يتشكل نظام دولي جديد بالتدريج، إلا أن شكله ما زال غامضا ومشوشا وغير محدد. |
El tiempo no transcurre allá. Y por eso es todavía tan joven. | Open Subtitles | لا يمر الوقت هناك لهذا فهو ما زال صغير السن |
No obstante, el nivel del uso indebido de drogas es todavía inaceptablemente alto. | UN | بيد أن تعاطي المخدرات لا يزال على مستوى عال غير مقبول. |
No obstante, el nivel del uso indebido de drogas es todavía inaceptablemente alto. | UN | بيد أن تعاطي المخدرات لا يزال على مستوى عال غير مقبول. |
En el caso de los niños con necesidades especiales, es todavía mayor el número de niños varones. | UN | أما فيما يتعلق بنماء الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة في مرحلة الطفولة المبكرة، فما زال عدد الأولاد أكثر بوجه عام. |
Los indicadores sociales ponen de manifiesto que la mortalidad infantil es todavía muy elevada, es decir, del 45 por 1.000; y que la esperanza de vida es de unos 63 años. | UN | وتدل المؤشرات الاجتماعية على أن معدل وفيات الرضع ما زال مرتفعا، ٤٥ لكل ألف ولادة، وأن المتوسط العمري يبلغ حوالي ٦٣ سنة. |
Pero es todavía más obvio que la solución final, justa y duradera sólo podrá lograrse mediante negociaciones pacíficas. | UN | ولكن ما زال من اﻷوضح أن الحــل النهائي العادل والدائــم لا يمكن التوصل إليه إلا عن طريق المفاوضات السلمية. |
Si bien varios países abarcados por el programa han destinado recursos nacionales para complementar el apoyo exterior. La financiación global de las actividades del programa es todavía inferior a la demanda, en particular en los países menos adelantados. | UN | ورغم أن عدة برامج قطرية تخصص موارد على الصعيد القطري لتكملة الدعم الخارجي، فإن التمويل العام ﻷنشطة برنامج خدمات التنمية المحلية ما زال أقل من المطلوب بكثير، وخاصة في أقل البلدان نموا. |
Sin embargo, el camino es todavía largo y está plagado de obstáculos. | UN | غير أنه ما زال هناك شوط طويل يتعين قطعه وتعترضه عقبات كثيرة. |
Sin duda se han logrado progresos, pero el camino que queda por recorrer es todavía largo. | UN | لقد أحرز تقدم بالتأكيد، ولكن ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
Aun si el número de juicios que ha rendido hoy el Tribunal Penal Internacional para Rwanda es todavía insuficiente, los trabajos logrados por el Tribunal son alentadores. | UN | وحتى إذا كان عدد الأحكام التي أصدرتها المحكمة إلى اليوم ما زال غير كاف، فإن العمل الذي أنجزته يبعث على التفاؤل. |
La participación de las mujeres en las actividades industriales, comerciales, educativas y artesanales es todavía insuficiente. | UN | واشتراك المرأة في الأنشطة الصناعية والتجارية والنظامية والفنية، ما زال غير كافٍ. |
Los preservativos se venden en todas las farmacias del país pero su utilización es todavía reducida debido a ideas equivocadas. | UN | وتباع العوازل الذكرية في الصيدليات في جميع أنحاء البلاد لكن استخدامها لا يزال محدوداً بسبب المعتقدات الخاطئة. |
No obstante, esa sentencia no es todavía definitiva; aún puede remitirse a la Gran Sala. | UN | لكن هذا الحكم ليس نهائياً بعد؛ فلا يزال يمكن إحالته إلى الغرفة العليا. |
La crisis siria podría afectar a la producción de petróleo crudo iraquí, y el aumento de las exportaciones de petróleo crudo iraní, es todavía incierto. | UN | وربما تؤثر الأزمة السورية على إنتاج النفط الخام العراقي، كما أن رفع مستوى تصدير النفط الخام الإيراني لا يزال غير مؤكد. |
Es un trabajo duro, porque según toda nuestra investigación, el cerebro es todavía el instrumento más complicado del universo conocido. | Open Subtitles | وهذه مهمة صعبة فمع وجود كل هذا البحث لا يزال المخ أكثر الأدوات تعقيداً في الكون المعروف |
El origen del virus es todavía un misterio pero como pueden imaginarse las autoridades están investigando, y con suerte, podrán localizar el lugar exacto del que partió. | Open Subtitles | مصدر الفيروس لا يزال لغزا عند هذه الحد ولكن الحومة لاتغفر ذلك و السلطات الآن تبحث في ذلك، نأمل ان نستطيع تحديد المصدر |
Por lo tanto, es todavía muy pronto para evaluar su labor, pero está prevista para 1997 una campaña contra el racismo y la xenofobia en las escuelas y varios ámbitos laborales. | UN | وعليه، فما زال من المبكر تقييم ما أنجزته اللجنة حتى اﻵن من أعمال، إلا أن من المقرر لعام ٧٩٩١ شن حملة ضد العنصرية ورهاب اﻷجانب في المدارس وبيئات عمل مختلفة. |
La carga de la dependencia que es producto de políticas del pasado es todavía demasiado pesada para que África invierta la situación por sí sola. | UN | فعبء التبعية الناجم عن السياسات الماضية مازال أثقل على أفريقيا من أن تعكس الوضع بوسائلها الذاتية. |
En el comentario se explica además que si bien algunos regímenes de la insolvencia permiten efectivamente que estos tipos de cláusula no sean aplicables si se ha abierto un procedimiento de insolvencia, no es todavía un criterio que se haya generalizado en los regímenes de la insolvencia. | UN | كما يشرح التعليق أنه على الرغم من أن بعض قوانين الإعسار تسمح فعلاً بإبطال هذه الأنواع من الشروط إذا استُهلّت إجراءات الإعسار، فإن هذا النهج لم يصبح بعد سمة عامة لقوانين الإعسار. |
Aunque ha comenzado sus funciones, la comisión no es todavía un órgano auténticamente eficaz. | UN | وقد بدأت اللجنة العمل، بيد أنه ما يزال يتعين عليها أن تعمل كهيئة فعالة حقا. |
No te molestes en preguntar, porque no sé lo qué es todavía, | Open Subtitles | لا تتبع نفسك بسؤالي لأنني لا أعلم ما هو بعد |