El registro de la ciudadanía es un primer paso fundamental para el empoderamiento, al hacer visible la población invisible; | UN | والإقدامُ على تسجيل المواطنة هو خطوة أولى أساسية للتمكين إذ يجعل الأفراد غير المرئيين أفراداً مرئيين؛ |
El fin de la guerra en Bosnia y Herzegovina es un primer paso esencial. | UN | إن نهاية الحرب في البوسنة والهرسك خطوة أولى لا بد منها. |
No obstante es un primer paso en la dirección correcta en un proceso que nos parece continuo. | UN | ولكنها خطوة أولى في الاتجاه الصحيح في عملية نعتبرها عملية مستمرة. |
El desarme de los grupos armados al mando de comandantes locales es un primer paso necesario para poner a las personas bajo el imperio de la ley. | UN | ويُعد نزع سلاح الجماعات المسلحة الخاضعة للقادة المحليين هو الخطوة الأولى الضرورية لفرض سيادة القانون على عامة الشعب. |
La sentencia dictada contra el ex alcalde de distrito de la comuna de Taba, Jean–Paul Akayesu, es un primer paso en el reconocimiento de la extensión de la violencia sexual contra la mujer. | UN | ٦٠ - ويعد الحكم على جين بول أكايو، عمدة الحي السابق لكوميون تابا، خطوة أولية في الاعتراف بمدى العنف الجنسي ضد المرأة. |
En tal sentido, esta moratoria es un primer paso para mitigar el perjuicio causado por las explosiones de minas antipersonales. | UN | وفي هذا الصدد يعتبر الوقف الاختياري خطوة أولى في سبيل التخفيف من الضرر الذي ينجم عن تفجر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
En tal sentido, esta moratoria es un primer paso para mitigar el perjuicio causado por las explosiones de minas antipersonal. AUSTRIA | UN | وفي هذا الصدد يعتبر الوقف الاختياري خطوة أولى في سبيل التخفيف من الضرر الذي ينجم عن تفجر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Consideramos que la Federación es un primer paso indispensable para lograr un arreglo pacífico. | UN | ونحن نعتقد أن إقامة اتحاد فيدرالي خطوة أولى لا غنى عنها صوب التوصل إلى تسوية سلمية. |
En tal sentido, esta moratoria es un primer paso para mitigar el perjuicio causado por las explosiones de minas antipersonal. | UN | وفي هذا الصدد يعتبر الوقف الاختياري خطوة أولى في سبيل التخفيف من الضرر الذي ينجم عن تفجر اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Este es un primer paso, pero considerable, hacia la independencia nacional por la que han luchado todos los palestinos, que fue posible porque los palestinos optaron por la paz y las negociaciones como medio de recuperar sus legítimos derechos nacionales. | UN | وهي خطوة أولى كبيرة نحو الاستقلال الوطني الذي طالما ناضل من أجله كل الفلسطينيين. |
Esta información es un primer paso necesario para fortalecer nuestra capacidad colectiva de abordar esta amenaza a nivel mundial. | UN | وهذه المعلومات خطوة أولى لازمة لتعزيز قدرتنا الجماعية على مواجهة هذا التهديد على المستوى العالمي. |
La ratificación de la Convención sobre los Derechos del Niño sólo es un primer paso que debe ir seguido de esfuerzos auténticos por cumplir las obligaciones asumidas. | UN | ويعتبر التصديق على اتفاقية حقوق الطفل خطوة أولى فقط ويجب أن تعقبها جهود جادة للوفاء بالالتزامات المعقودة. |
El marco conceptual del programa para la preparación y observancia del Año (A/50/114) es un primer paso importante para la integración de todos y cada uno de los miembros de la sociedad. | UN | ويعد اﻹطار المفاهيمي لبرنامج لﻷعمال التحضيرية للسنة الدولية والاحتفال بها خطوة أولى وهامة صوب اندماج كل عضو في المجتمع. |
La reunión de expertos es un primer paso hacia un proceso continuo de evaluación y reforma. | UN | إن اجتماع الخبراء هو خطوة أولى فيما يجب أن يصبح في النهاية عملية متواصلة للتقييم والاصلاح. |
Consideramos que el Tratado es un primer paso en la eliminación definitiva de las armas nucleares de todo el mundo. | UN | ونحن نعتبر المعاهدة خطوة أولى على درب اﻹزالة النهائية لﻷسلحة النووية من العالم. |
No basta la aprobación del Protocolo enmendado, pero es un primer paso por la buena dirección. | UN | واعتماد البروتوكول المعدل لا يكفي لكنه خطوة أولى في الاتجاه الصحيح. |
El Acuerdo de Paz es un primer paso fundamental hacia la reconciliación y la reconstrucción nacionales. | UN | فاتفاق السلام خطوة أولى أساسية نحو تحقيق المصالحة الوطنية والتعمير. |
El Acuerdo de Paz es un primer paso fundamental hacia la reconciliación y la reconstrucción nacionales. | UN | فاتفاق السلام خطوة أولى أساسية نحو تحقيق المصالحة الوطنية والتعمير. |
La evaluación es un primer paso hacia la protección de la salud y productividad, y en estos momentos se considera en general insuficiente. | UN | ويعد التقييم هو الخطوة الأولى نحو حماية صحة الغابات وإنتاجيتها وهو لا يفي بالغرض بصفة عامة في الوقت الحالي. |
Medir la vulnerabilidad de los países con necesidades especiales a las crisis externas es un primer paso importante en la formulación de las iniciativas de apoyo internacional. | UN | 33 - ويشكل قياس ضعف البلدان ذات الاحتياجات الخاصة تجاه الصدمات الخارجية خطوة أولية هامة في تبيان نوعية الدعم الدولي اللازم. |
Esta ampliación de la reserva de candidatos " internos " es un primer paso hacia la ampliación de las reservas de candidatos en el futuro. | UN | وهذا التوسع في مجاميع المرشحين إلى " الشواغر الداخلية " هو أول خطوة نحو مزيد من توسيع مجاميع المرشحين في المستقبل. |
Sierra Leona considera que el Protocolo de Madrid es un primer paso positivo para una mayor cooperación sobre cuestiones ambientales entre los Estados que son Partes Consultivas. | UN | وترى سيراليون أن بروتوكول مدريد خطوة إيجابية أولى لزيادة التعاون بين الدول اﻷطراف الاستشارية في المسائل البيئية. |
Los relatores temáticos y específicos por países y los grupos de trabajo deben tener la oportunidad de cooperar en la medida de lo posible, ya que la apertura a las críticas es un primer paso para mejorar la protección de los derechos humanos. | UN | ومن الضروري أن يعطى المقررون المواضيعيون والقطريون والأفرقة العاملة الفرصة للتعاون على أوسع نطاق ممكن، حيث أن الانفتاح للنقد يمثل الخطوة الأولى نحو تحسين حماية حقوق الإنسان. |
Sin embargo, el alto el fuego es un primer paso positivo que debe afianzarse para posibilitar un acceso humanitario pleno a Darfur. | UN | إلا أن وقف إطلاق النار يُشكل خطوة أولى يُرحّب بها ويجب تعزيزها من أجل إتاحة وصول وكالات المعونة الإنسانية إلى دارفور على أساس كامل. |