La eficiencia económica es una característica importante para los países con limitados recursos para el gasto en el medio ambiente. | UN | والكفاءة الاقتصادية هي سمة هامة بالنسبة للبلدان التي تكون مواردها المخصصة لﻹنفاق البيئي محدودة. |
3.5 Además, la autora sostiene que la homosexualidad es una característica objetiva de un gran grupo de personas en toda sociedad. | UN | 3-5 وتدفع صاحبة البلاغ أيضاً بأن المثلية الجنسية هي سمة فعلية لشريحة واسعة من الأشخاص في أي مجتمع. |
Adicionalmente, el resumen analítico del informe es una característica muy útil. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن الملخص التحليلي خاصية مفيدة جدا. |
La parvedad financiera es una característica del mundo actual: ha contribuido a que concentremos nuestras mentes en hacer que el dinero de ustedes tenga más valor. | UN | فالتقشف المالي هو سمة عالم اليوم: لقد ساعدنا على تركيز تفكيرنا في أن نقدم لكم أفضل قيمة مقابل اﻷموال التي تقدمونها. |
La exclusión es una característica propia de la extrema pobreza. | UN | ويُعَدُّ الاستبعاد سمة من السمات الخاصة بالفقر المدقع. |
Las medidas que adoptamos para fortalecer el sistema de las Naciones Unidas deben destacar y subrayar dichos principios y preservar ese equilibrio que es una característica inherente a la Carta. | UN | والوسائل التي نعتمدها لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تزيد من تعزيز وإبراز هذه المبادئ وأن نحافظ على التوازن الذي يعد سمة أصيلة من سمات الميثاق. |
Esta es una característica normal de los basamentos oceánicos y de los basamentos continentales dislocados. | UN | وهذه هي السمة النموذجية للركائز المحيطية والركائز القارية المتصدعة. |
22. No cabe duda de que la facilidad con que se consiguen las armas es una característica predominante de esas situaciones. | UN | ٢٢- وما من شك في أن سهولة توافر اﻷسلحة هو إحدى الخصائص البارزة لهذه الحالات. |
El criterio de una hora es una característica esencial del marco de fuerza de trabajo incorporado a las definiciones internacionales de empleo y desempleo y es una condición indispensable para que las estadísticas de empleo sean congruentes con los datos sobre producción de las cuentas nacionales. | UN | ومعيار الساعة الواحدة يمثل سمة جوهرية ﻹطار القوة العاملة المتضمن في التعاريف الدولية للعمالة والبطالة، وشرطا أساسيا لاتساق إحصاءات العمالة مع البيانات المتعلقة باﻹنتاج في الحسابات القومية. |
Merece la pena señalar que, en general, el secuestro de niños no es una característica especialmente notable del conflicto del Chad. | UN | وجدير بالذكر أن اختطاف الأطفال عموما لا يشكل سمة بارزة في الصراع الدائر في تشاد. |
Italia está convencida de ello, y la adhesión al multilateralismo es una característica fundamental de nuestra política exterior. | UN | وإيطاليا مقتنعة بهذا، ويشكل الالتزام بتعددية الأطراف إحدى السمات الأساسية في سياستنا الخارجية. |
3.5 Además, la autora sostiene que la homosexualidad es una característica objetiva de un gran grupo de personas en toda sociedad. | UN | 3-5 وتدفع صاحبة البلاغ أيضاً بأن المثلية الجنسية هي سمة فعلية لشريحة واسعة من الأشخاص في أي مجتمع. |
Señor Presidente, el problema de la inseguridad en los campamentos de refugiados no se plantea únicamente en la crisis de Rwanda sino que es una característica profundamente turbadora también en muchos otros países. | UN | السيد الرئيس، إن مشكلة انعدام اﻷمن في مخيمات اللاجئين ليست مشكلة تنفرد بها أزمة رواندا، وإنما هي سمة تبعث على الانزعاج الشديد في عدد كبير من البلدان اﻷخرى أيضا. |
La Guía es únicamente un elemento del derecho de las reservas, que no deja de evolucionar, porque la evolución es una característica del derecho internacional público. | UN | والدليل هو عنصر واحد فقط من عناصر قانون التحفظات المتطور، حيث يشكل التطور خاصية من خواص القانون الدولي العام. |
Pero allí donde se puede encontrar inequívocamente una importante corrupción, como con frecuencia ocurre, hay que reconocer que no es una característica cultural. Al contrario, con frecuencia es el resultado de políticas que la han alimentado. | News-Commentary | ولكن حيثما يوجد قدر كبير من الفساد الواضح، فينبغي لنا أن ندرك أن مثل هذا الفساد لا يشك خاصية ثقافية. بل إن الفساد على العكس من ذلك يأتي كنتيجة لسياسات تغذيه. |
La repetición es una característica común de la música de todas las culturas. | TED | التكرار هو سمة مشتركة في موسيقى الثقافات حول العالم. |
La extinción en masa... es una característica regular de la historia de nuestro planeta. | Open Subtitles | الانقراض الجماعي هو سمة منتظمة من تاريخ كوكبنا |
La diversidad cultural es una característica definitoria de nuestra identidad nacional. | UN | والتنوع الثقافي من السمات الرئيسية لهويتنا الوطنية. |
Es más, la posesión de idiomas y culturas propios es una característica común de muchos pueblos indígenas, y del movimiento mundial de los pueblos indígenas. | UN | والواقع أن تميز لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها يعد سمة مشتركة بين كثير من هذه الشعوب، وحركة الشعوب الأصلية عموماً. |
No obstante, el Estado Parte señala que la violencia es una característica generalizada de la vida política y, según parece, la policía recurre a la tortura, las palizas y a otras formas de abuso durante los interrogatorios. | UN | إلا أنها تلاحظ أن العنف من المعالم الشائعة في الحياة السياسية للبلد وأن الشرطة تمارس، على ما يقال، العنف والضرب وغير ذلك من أشكال الإيذاء أثناء استجوابها المتهمين. |
es una característica humana muy tierna. Me conmueve. De veras. | Open Subtitles | هذه ميزة بشرية مؤثرة للغاية لقد تأثرت حقاً |
El apoyo prestado a la vinculación entre organizaciones no gubernamentales, organismos académicos y otros agentes interesados del Norte y el Sur también es una característica importante de las disposiciones adoptadas por el ACNUR en pro de la asociación. | UN | ومن السمات الأخرى لترتيبات الشراكة المهمة بالنسبة للمفوضية تدعيم الصلات فيما بين المنظمات غير الحكومية والأكاديميين والفاعلين الآخرين المعنيين في الشمال والجنوب. |
Apenas cabe duda de que la intención dolosa (el dolo entendido como el grado más grave de la culpa) es una característica esencial e indispensable de un crimen. | UN | ولا يوجد أدنى شك في أن ركن العمد )سوء النية dolus كأخطر درجات الخطأ( يشكل صفة أساسية لا غنى عنها في الجناية. |
En resumen, la mundialización de la economía es una característica indeleble de los tiempos que corren y cabe celebrarla porque ayuda a difundir los progresos de la civilización, pero también es necesario que no se limite a corrientes financieras y de información sino que incluya además la tecnología y el comercio. | UN | ٥٦ - وخلص المتكلم إلى أن عولمة الاقتصاد هي من الخصائص الملازمة للعصر الحاضر وينبغي الترحيب بها ﻷنها تنشر التقدم الحضاري، لكن من الضروري أيضا عدم قصر اﻷمر على التدفقات المالية والمعلومات بل توسيعه ولكي يشمل أيضا التكنولوجيا والتجارة. |