Sin embargo, la unidad de mando es una condición necesaria para la eficacia de la operación, en particular en estas misiones difíciles. | UN | بيد أن وحدة القيادة شرط ضروري لفعالية العمليات، وبخاصة في هذه البعثات الصعبة. |
Esta es una condición necesaria para que los esfuerzos encaminados a la aplicación de los derechos humanos puedan ser creíbles y para que el ideal de la tolerancia sea verdaderamente pertinente en la vida real. | UN | وهذا شرط ضروري لجعل جهودنا لتنفيذ حقوق اﻹنسان ذات مصداقية ولجعل المثل اﻷعلى للتسامح ذا أهمية حقا لحياتنا الواقعية. |
La confianza en las seguridades de no proliferación, reforzada por las salvaguardias del OIEA, es una condición necesaria para la colaboración nuclear con fines pacíficos prevista en el artículo IV del Tratado. | UN | إن الثقة في التأكيدات بعدم الانتشار النووي المعززة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي شرط ضروري للتعاون النووي السلمي وفقا لما ورد في المادة الرابعة من المعاهدة. |
En esos casos, la aportación de fondos adicionales es una condición necesaria pero insuficiente. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يشكل التمويل الإضافي شرطا ضروريا ولكنه ليس بكاف. |
Como ya se ha recomendado, la publicación por parte de un órgano estatal competente es una condición necesaria para fortalecer el conocimiento de la ley y su respeto, tanto por los ciudadanos, como por las autoridades encargadas de hacerla cumplir. | UN | وكما سبق أن أوصي به، يعد النشر بواسطة جريدة مختصة تابعة للدولة شرطاً ضرورياً لزيادة الاطلاع على القوانين واحترامها، من جانب المواطنين والسلطات المعنية بتنفيذ القانون على السواء. |
Así, la nacionalidad es una condición necesaria para el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | كما أن الجنسية هي شرط لازم للتمتع الكامل بحقوق اﻹنسان. |
La promulgación por una asamblea constitucional es una condición necesaria pero no suficiente para la legitimidad de una nueva constitución. | UN | ومع أن قيام جمعية دستورية بسن دستور جديد هو شرط لا بد منه لشرعيته، فليس هذا بأمر كاف. |
Desarrollar las capacidades en medida suficiente para garantizar la paz, la seguridad y la estabilidad en la región, que es una condición necesaria para su desarrollo económico; | UN | :: استحداث قدرات كافية لكفالة السلام والأمن والاستقرار بالمنطقة، وهو شرط مسبق لتنميتها الاقتصادية؛ |
La confianza en las seguridades de no proliferación, reforzada por las salvaguardias del OIEA, es una condición necesaria para la colaboración nuclear con fines pacíficos prevista en el artículo IV del Tratado. | UN | إن الثقة في التأكيدات بعدم الانتشار النووي المعززة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي شرط ضروري للتعاون النووي السلمي وفقا لما ورد في المادة الرابعة من المعاهدة. |
La cooperación en materia de seguridad no es un recompensa que Israel espera; es una condición necesaria para avanzar. | UN | والتعاون اﻷمني ليس جائزة تتوقعها إسرائيل، إنه شرط ضروري للتقدم. |
Por consiguiente, la democracia es una condición necesaria para el progreso y la prosperidad. | UN | ولذلك، فالديمقراطية شرط ضروري للتقدم والرخاء. |
40. El acceso a los principales mercados es una condición necesaria, aunque no suficiente, para atraer actividades orientadas a la exportación. | UN | 40- أما إمكانية النفاذ إلى الأسواق الرئيسية فهي شرط ضروري ولكنه غير كاف لاجتذاب الأنشطة الموجهة نحو التصدير. |
Como se ha observado anteriormente, la flexibilidad de los tipos de cambio es una condición necesaria pero no suficiente para dar paso a este inevitable proceso de ajuste. | UN | وكما ذُكر آنفا، فإن مرونة أسعار الصرف شرط ضروري وإن لم يكن كافيا لتسهيل عملية التكيف الحتمية هذه. |
La estrecha asociación entre el sector público y la sociedad civil es una condición necesaria para la ampliación de las respuestas nacionales al VIH/SIDA. | UN | فالشراكة الوثيقة بين القطاع العام والمجتمع المدني شرط ضروري لتوسيع الاستجابات للإيدز. |
Recientemente se han hecho análisis que muestran que el crecimiento económico mundial es una condición necesaria pero insuficiente para lograr una reducción de la pobreza. | UN | وتبيّن دراسات أجريت مؤخرا أن النمو الاقتصادي العالمي شرط ضروري غير أنه لا يكفي للتخفيف من الفقر. |
La supervisión eficaz de las corrientes de armas, en los niveles nacional, regional e internacional, es una condición necesaria de la paz y el desarrollo. | UN | ويشكل الرصد الفعلي لتدفقات اﻷسلحة على اﻷصعدة الوطني والاقليمي والدولي شرطا ضروريا للسلم والتنمية. |
Poner fin a la impunidad es una condición necesaria para garantizar la seguridad de los defensores. | UN | ويشكل إنهاء الإفلات من العقاب شرطا ضروريا من أجل كفالة أمن المدافعين. |
El mensaje político evidente es que la reforma de la política agraria (que se ha iniciado en un grado limitado en muchos países de la OCDE y que está respaldada por el reciente Acuerdo de la Ronda Uruguay) es una condición necesaria para poder solucionar muchos de los problemas ambientales en la agricultura. | UN | والعبرة الواضحة التي تستخلص فيما يتعلق بالسياسة العامة هي أن اصلاح السياسة الزراعية الذي بدأ إلى حد ما في كثير من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وأيده اتفاق جولة أوروغواي اﻷخيرة يمثل شرطا ضروريا لمعالجة كثير من المشاكل البيئية في مجال الزراعة. |
Sin embargo, la fuerza ejecutiva de un derecho no es una condición necesaria para el control, ya que cabe que una empresa pueda controlar los beneficios económicos futuros de alguna otra manera. | UN | غير أن الإنفاذ القانوني لحق ما لا يعدّ شرطاً ضرورياً للسيطرة حيث يمكن أن يكون في مقدور المؤسسة السيطرة على المنافع الاقتصادية المتوقعة بطريقة أخرى. |
Con respecto a las segundas, la cesación de los conflictos armados es una condición necesaria pero no suficiente para el establecimiento de una paz justa y duradera. | UN | أما بشأن اﻷنشطة الثانية، فإن الكف عن الصراع المسلح شرط لازم ولكنه غير كاف ﻹقامة سلم عادل ودائم. |
EL COMERCIO Y EL TRANSPORTE ESTÁN ÍNTIMAMENTE VINCULADOS, PUES EL TRANSPORTE EFICIENTE es una condición necesaria PARA EL ÉXITO DEL COMERCIO. | UN | التجارة والنقل متلازمان، علماً بأن كفاءة وسائل نقل شرط لا بد منه لنجاح التجارة. |
Esta no es una condición necesaria para reanudar las conversaciones sino una cuestión de principios. | UN | وليس ذلك هو شرط مسبق لاستئناف المحادثات، بل إنه مسألة المبدأ. |
La toma de conciencia es una condición necesaria, entre otras cosas, para reclamar los propios derechos y prevenir los abusos, y se fomenta mediante la educación, incluyendo la enseñanza de los derechos humanos en los programas de estudios a todos los niveles, en los centros de formación de profesores y policías, y en las instituciones de orientación familiar y otros centros análogos. | UN | ويتم تحقيق الوعي، بوصفه الشرط المسبق الضروري للمطالبة بإعمال الحقوق ومنع الانتهاكات، عن طريق التعليم في المقام الأول بإدراج التثقيف بحقوق الإنسان في البرامج الدراسية على جميع مستوياتها، وفي أكاديميات تدريب المعلمين ورجال الشرطة، وإرشاد الآباء، وغير ذلك من المؤسسات المماثلة. |
En efecto, una buena combinación de tareas profesionales y tareas familiares es una condición necesaria para lograr una sociedad más equilibrada en materia de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en el mercado de trabajo. | UN | إن توزيعا جيدا للمسؤوليات المهنية والمهام العائلية يعتبر، في الواقع، شرطا لازما للوصول إلى مجتمع متوازن أكثر في ميدان المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة على صعيد سوق العمل. |
El acceso al agua y el saneamiento es una condición necesaria para la aplicación adecuada del derecho humano a la salud, la alimentación y la educación, así como de los derechos del niño. | UN | ويمثل الحصول على المياه والصرف الصحي شرطاً مسبقاً وضرورياً للتنفيذ السليم لحق الإنسان في الغذاء والصحة والتعليم وحقوق الطفل. |
Sri Lanka por su parte, estima, que habrá que encarar una doble acción, que combine medidas a largo plazo de desarrollo económico, con otras a corto plazo, de mitigación de la pobreza, habida cuenta de que el aprovechamiento de los recursos humanos es una condición necesaria para todo crecimiento económico. | UN | وقالت إن سرى لانكا ترى من جهتها، أنه يجب القيام بعمل مزدوج يضم بين التدابير على المدى الطويل للنمو الاقتصادي والتدابير على المدى القصير للتخفيف من حدة الفقر، ﻷن استثمار الموارد البشرية شرط من الشروط الضرورية لكل نمو اقتصادي. |