La fuente afirma que la detención es una consecuencia directa de ello y no tiene otros motivos. | UN | ويدعي المصدر أن الاحتجاز هو نتيجة مباشرة لممارسة الحقوق وليس له أي أسباب أخرى. |
Tengo un presentimiento que esta reunión es una consecuencia directa | Open Subtitles | أنا لدي إحساس أن هذا الإجتماع هو نتيجة مباشرة. |
La falta de progreso en esos Territorios es una consecuencia directa de la renuencia de las Potencias administradoras a cumplir sus deberes, que dimanan de la Carta y de cooperar con la Comisión Especial. | UN | فالافتقار إلى تحقيق تقدم فيما يتعلق بتلك اﻷقاليم هو نتيجة مباشرة لعدم رغبة الدول القائمة باﻹدارة في الوفاء بواجباتها بمقتضى الميثاق والتعاون مع اللجنة. |
La cuestión nuclear de la que hablamos es una consecuencia directa de las políticas hostiles de los Estados Unidos de América hacia la República Popular Democrática de Corea, que los Estados Unidos siguen declarando objetivo para un ataque nuclear preventivo. | UN | إن المسألة النووية التي نتكلم عنها هنا، هي نتيجة مباشرة للسياسات العدائية للولايات المتحدة الأمريكية نحو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي لا تزال الولايات المتحدة تعتبرها هدفاً لضربة نووية وقائية. |
El lucro cesante alegado respecto de futuros contratos previstos no es una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | فالكسب الفائت المدعى بشأن عقود مستقبلية متوقعة لا يعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Esta situación es una consecuencia directa de la perspectiva de política macroeconómica predominante, que postula que el desarrollo social será indudablemente una consecuencia del crecimiento económico. | UN | 375 - وهذا الوضع هو نتيجة مباشرة لغلبة الأخذ بمنظور سياسة الاقتصاد الكلي الذي يفترض أن التنمية الاجتماعية ستعقب النمو الاقتصادي تلقائيا. |
Esta situación es una consecuencia directa de la perspectiva de política macroeconómica predominante, que postula que el desarrollo social será indudablemente una consecuencia del crecimiento económico. | UN | 375 - وهذا الوضع هو نتيجة مباشرة لغلبة الأخذ بمنظور سياسة الاقتصاد الكلي الذي يفترض أن التنمية الاجتماعية ستعقب النمو الاقتصادي تلقائيا. |
La falta de resultados en los foros dedicados al desarme en los últimos años es una consecuencia directa del creciente nivel de confrontación en el mundo moderno y de la tendencia a buscar soluciones a los problemas desde una posición de fuerza. | UN | وعدم تحقيق نتائج في منتديات نزع السلاح خلال السنوات الأخيرة هو نتيجة مباشرة لارتفاع مستوى المواجهة في العالم الحديث والميل إلى البحث عن حلول للمشاكل من موقف قوة. |
Esta situación es una consecuencia directa del gran prestigio que tienen los programas en la mayoría de los países donantes, lo que da lugar a un proceso de selección muy competitivo a nivel nacional. | UN | وهذا الوضع هو نتيجة مباشرة للإقبال الكبير على هذه البرامج في غالبية البلدان المانحة، مما أدى إلى وجود عملية اختيار تنافسية قوية للغاية على المستوى الوطني. |
Esta situación es una consecuencia directa del gran prestigio que tienen los programas en la mayoría de los países donantes, lo que da lugar a un proceso de selección muy competitivo a nivel nacional. | UN | وهذا الوضع هو نتيجة مباشرة للإقبال الكبير على هذه البرامج في غالبية البلدان المانحة، مما أدى إلى وجود عملية اختيار تنافسية قوية للغاية على المستوى الوطني. |
Consideramos que la impertinente conducta del agresor es una consecuencia directa de la impunidad de la que aún goza, a pesar de las graves y manifiestas violaciones del derecho internacional y los atroces crímenes de los que Armenia es responsable. | UN | ونحن نرى أن هذا السلوك المتعجرف للمعتدي هو نتيجة مباشرة للحرية من العقاب التي لا يزال يتمتع بها رغم الانتهاكات الجسيمة البائنة للقانون الدولي والجرائم الفظيعة التي تتحمل أرمينيا المسؤولية عنها. |
8. En segundo lugar, la fuente afirma que la privación de libertad del Sr. Sanad es una consecuencia directa del ejercicio de su derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | 8- ثانياً، يحتج المصدر بأن احتجاز السيد سند إنما هو نتيجة مباشرة لممارسته الحق في حرية الرأي والتعبير. |
La apropiación indebida de conocimientos de sociedades autóctonas en África es una consecuencia directa de los desafíos anteriormente mencionados. | UN | 26 - استلاب معارف الشعوب الأصلية في أفريقيا هو نتيجة مباشرة للتحديات المذكورة أعلاه. |
Esto es una consecuencia directa del hecho de que la parte turca nunca ha cumplido las obligaciones contraídas en virtud del tercer Acuerdo de Viena, suscrito el 2 de agosto de 1975 por el Sr. Denktas en presencia del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الوضع هو نتيجة مباشرة لعدم احترام الجانب التركي على الاطلاق لاتفاق فيينا الثالث الذي وقعه السيد دانكتاش في ٢ آب/أغسطس ٥٧٩١ بحضور اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
124. Si embargo, el Grupo considera que Lescomplekt no ha demostrado que el hecho de que la APRAP siguiese sin pagar esas cantidades es una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 124- إلا أن الفريق يرى أن ليكومبلكت لم تثبت أن استمرار تلك السلطة في التقصير في دفع هذه المبالغ هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
51. En su primer informe " E3 " el Grupo estimó razonable considerar que una disminución de la productividad es una consecuencia directa de la invasión. | UN | ١٥- وقد وجد الفريق، في تقريره اﻷول عن المطالبات من الفئة " هاء/٣ " ، أن من المعقول استنتاج أن تراجع اﻹنتاجية هو نتيجة مباشرة للغزو. |
Independientemente de la autenticidad dudosa de la " convocatoria oficial " de 26 de abril de 2005, esta convocatoria parece por añadidura indicar que la orden de detención contra el autor es una consecuencia directa de su huida. | UN | وبصرف النظر عن أن " الاستدعاء الرسمي " المؤرخ 26 نيسان/أبريل 2005 مشكوك في صحته، فهو يدل فيما يبدو على أن أمر القبض على صاحب الشكوى هو نتيجة مباشرة لفراره. |
La incidencia relativamente elevada del desempleo de larga duración entre las personas desempleadas de edad es una consecuencia directa de la discriminación en la contratación, el ascenso y el acceso a la formación laboral. | UN | 7 - والمعدلات العالية نسبيا للبطالة الطويلة الأمد لدى المسنين العاطلين عن العمل هي نتيجة مباشرة للتمييز في التوظيف والترقية والاستفادة من التدريب ذي الصلة بالعمل. |
158. De acuerdo con los principios expuestos en el párrafo 42 supra, el Grupo recomienda que se pague una indemnización por las deudas contractuales generales restantes sólo en la medida en que el IICK haya demostrado que esas deudas son incobrables y que la incapacidad de los deudores de pagarlas es una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 158- ووفقاً للمبادئ المبينة في الفقرة 42 أعلاه، يوصي الفريق بأن يمنح تعويض عن الديون التعاقدية العامة المتبقية فقط بقدر ما يبرهن المعهد الكويتي للبحث العلمي على أن الديون متعذرة التحصيل وأن عدم قدرة المدانين على الدفع هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La persistencia de guerras civiles, crisis políticas y situaciones de emergencia derivadas de las sequías también ha socavado las condiciones sociales y la persistencia del problema de los refugiados en Africa es una consecuencia directa del deterioro del marco sociopolítico de la región. | UN | وساءت اﻷحوال الاجتماعية أيضا باستمرار نشوب الحروب اﻷهلية، وعدم الاستقرار السياسي، وحالات الطوارئ الناشئة عن الجفاف. واستمرار مشكلة اللاجئين الافريقيين يعتبر نتيجة مباشرة لتدهور البيئة السياسية والاجتماعية في المنطقة. |
Predominan las mujeres (51,44% frente al 48,56% de hombres), especialmente en el grupo de edad de más de 60 años, donde el porcentaje es considerablemente superior, lo cual es una consecuencia directa de las muertes masculinas en la guerra (63,91% frente a 36,09%). | UN | والنساء هن الغالبات بينهم (51.44 في المائة مقابل 48.56 في المائة)، وبخاصة في المجموعة العمرية فوق 60 سنة، حيث تكون هذه النسبة المئوية أكبر بشكل جم، وهو ما يعتبر نتيجة مباشرة لوفيات الذكور في الحرب ( 63.91 في المائة مقابل 36.09 في المائة). |
La fuente alega que la detención del Sr. Farmonov y del Sr. Karamatov es una consecuencia directa de su ejercicio del derecho a la libertad de expresión, garantizado, entre otros, por el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y de su labor como parte de la HRSU. | UN | ويؤكد المصدر أن احتجاز السيد فارمونوف والسيد كاراماتوف ناجم مباشرة عن ممارستهما الحق في حرية التعبير المكفول، في جملة أمور، في المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من الصكوك، وعن أنشطتهما في إطار جمعية حقوق الإنسان في أوزبكستان. |