La contaminación fecal del agua es una de las principales causas de la diarrea. | UN | ويشكل وجود ملوثات الفضلات البشرية في المياه أحد الأسباب الرئيسية لأمراض الإسهال. |
La distribución horizontal es una de las principales causas de conflicto entre los grupos. | UN | والتوزيع الأفقي هو أحد الأسباب الرئيسية للنزاع بين المجموعات. |
Naturalmente, esta es una de las principales causas de la existencia de conflictos hoy en día. | UN | وهي تشكل اليوم بالطبع أحد الأسباب الرئيسية للصراعات. |
La adquisición de arsenales militares más allá de las necesidades de seguridad legítima es una de las principales causas del debilitamiento económico. | UN | ويشكل الاستحواذ على الترسانات العسكرية بما يتجاوز متطلبات الأمن المشروع سبباً رئيسياً للتدهور الاقتصادي. |
Las mujeres embarazadas y sus hijos nonatos también son especialmente vulnerables a la malaria que, durante el embarazo, es una de las principales causas de mortalidad, bajo peso al nacer y anemia materna. | UN | وتعتبر النساء الحوامل وأجنتهن من المعرضين بصورة خاصة أيضا لخطر الإصابة بالملاريا التي تعتبر من الأسباب الرئيسية لوفيات النساء أثناء الولادة ولانخفاض وزن المواليد وفقر الدم لدى الأمهات. |
Se trata de una consecuencia del desempleo y la urbanización y actualmente es una de las principales causas de muerte en la región. | UN | وقد أصبحت الجريمة الآن، وهي نتاج البطالة والحضرنة، سببا رئيسيا للوفاة في المنطقة. |
26. En el informe se indica que el aborto se utiliza como método de planificación familiar y es una de las principales causas de mortalidad materna (véase párr. 223). | UN | 26 - أشار التقرير إلى اعتماد الإجهاض كوسيلة لتنظيم الأسرة، مما يسهم إلى حد بعيد في حدوث الوفيات النفاسية (الفقرة 248). |
Reconociendo la relación entre la explotación ilegal de los recursos naturales, como los diamantes y la madera, el comercio ilícito de dichos recursos y la proliferación y el tráfico de armas ilícitas, es una de las principales causas de la continuación e intensificación de los conflictos en el África occidental, especialmente en Liberia, | UN | وإذ يقر بالصلة بين الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية مثل الماس والخشب والاتجار غير المشروع بها، وانتشار الأسلحة غير المشروعة والاتجار بها، بوصفها مصدرا رئيسيا لتأجيج الصراعات وتفاقمها في غرب أفريقيا، ولا سيما في ليبريا، |
Habida cuenta de que la pobreza es una de las principales causas de la explotación infantil y los malos tratos a la infancia, debe abordarse con una estrategia sostenida en los medios nacionales e internacionales para garantizar a todos una mayor justicia social. | UN | ونظرا ﻷن الفقر هو أحد اﻷسباب اﻷساسية ﻹيذاء اﻷطفال واستغلالهم، فيجب التصدي لهذا السبب باتباع استراتيجات مستدامة على كل من الصعيدين الوطني والدولي لكفالة قدر أكبر من العدالة الاجتماعية للجميع. |
La desigualdad económica existente entre los países y dentro de ellos es una de las principales causas de la migración. | UN | تمثل التفاوتات الاقتصادية القائمة فيما بين البلدان وداخلها أحد الأسباب الرئيسية للهجرة. |
Se cree que ésta es una de las principales causas del considerable agravamiento de la situación de la infancia en el aspecto de la nutrición. | UN | ويعتقد أن هذا هو أحد الأسباب الرئيسية التي أدت إلى التدهور الكبير في الحالة الغذائية للأطفال. |
El 70% de los afectados por la tuberculosis, que también es una de las principales causas de mortalidad, son mujeres. | UN | كذلك، يشكل مرض السل أحد الأسباب الرئيسية للوفاة وتمثل النسوة 70 في المائة من المصابين به. |
El aborto en condiciones de riesgo es una de las principales causas de la mortalidad materna. | UN | ويعد الإجهاض غير المأمون أحد الأسباب الرئيسية للوفيات النفاسية. |
El aborto en condiciones de riesgo es una de las principales causas de la mortalidad y las discapacidades maternas. | UN | ويعد الإجهاض غير المأمون أحد الأسباب الرئيسية للوفيات النفاسية وحالات الإعاقة. |
El aborto practicado en condiciones de riesgo es una de las principales causas de mortalidad y morbilidad maternas. | UN | ويمثل الإجهاض غير الآمن أحد الأسباب الرئيسية لوفيات وأمراض الأمومة. |
La pobreza es una de las principales causas de la insuficiencia de alimentos, particularmente en las zonas rurales. | UN | ويعدّ الفقر سبباً رئيسياً للاختلال الغذائي وبخاصة في المناطق الريفية. |
La fístula obstétrica es una de las principales causas de esta situación en muchos países en desarrollo. | UN | ويعدّ ناسور الولادة سبباً رئيسياً لهذه الحالة في الكثير من البلدان النامية. |
La falta de acceso a un trabajo decente es una de las principales causas de pobreza, especialmente en el caso de las mujeres de las zonas rurales. | UN | ويشكل انعدام فرص الحصول على عمل لائق سبباً رئيسياً للفقر، وبخاصة في حالة المرأة في المناطق الريفية. |
La falta de agua es una de las principales causas del hambre y la desnutrición. | UN | ويعد نقص المياه من الأسباب الرئيسية للمجاعة ونقص التغذية. |
La falta de acceso a un trabajo decente es una de las principales causas de pobreza, especialmente en el caso de las mujeres de las zonas rurales. | UN | وعدم إمكانية الحصول على عمل لائق من الأسباب الرئيسية للفقر، وخاصة في حالة المرأة في المناطق الريفية. |
El desempleo entre los jóvenes es una de las principales causas no sólo de la pobreza sino también de la delincuencia, y puede provocar disturbios políticos. | UN | 46 - وتشكل بطالة الشباب سببا رئيسيا لا للفقر وحده، بل أيضا لجنوح الأحداث، وقد تؤدي أحيانا إلى قلاقل سياسية. |
En el informe se indica que el aborto se utiliza como método de planificación familiar y es una de las principales causas de mortalidad materna (párr. 251). | UN | 26 - أشار التقرير إلى اعتماد الإجهاض كوسيلة لتنظيم الأسرة، مما يسهم إلى حد بعيد في حدوث الوفيات النفاسية (الفقرة 251). |
Reconociendo que la relación entre la explotación ilegal de los recursos naturales, como los diamantes y la madera, el comercio ilícito de dichos recursos y la proliferación y el tráfico de armas ilícitas es una de las principales causas de la continuación e intensificación de los conflictos en el África occidental, especialmente en Liberia, | UN | وإذ يقر بالصلة بين الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية مثل الماس والخشب والاتجار غير المشروع بها، وانتشار الأسلحة غير المشروعة والاتجار بها، بوصفها مصدرا رئيسيا لتأجيج الصراعات وتفاقمها في غرب أفريقيا، ولا سيما في ليبريا، |
Habida cuenta de que la pobreza es una de las principales causas de la explotación infantil y los malos tratos a la infancia, debe abordarse con una estrategia sostenida en los medios nacionales e internacionales para garantizar a todos una mayor justicia social. | UN | ونظرا ﻷن الفقر هو أحد اﻷسباب اﻷساسية ﻹيذاء اﻷطفال واستغلالهم، فيجب التصدي لهذا السبب باتباع استراتيجات مستدامة على كل من الصعيدين الوطني والدولي لكفالة قدر أكبر من العدالة الاجتماعية للجميع. |
En los 25 años que han pasado desde que la epidemia se diagnosticara por primera vez en la región, ésta ha aumentado hasta niveles sin precedentes y se cree que es una de las principales causas de mortalidad. | UN | وفي الـ 25 سنـة التـي مضت على تشخيص الوباء لأول مرة في المنطقة، زاد إلى مستويات غير مسبوقة، وتشير التقارير إلى أنه يشكل واحدا من أهم أسباب الوفاة. |