El Sr. Šturma conviene con el Relator Especial en que la obligación de protección es una obligación de comportamiento. | UN | السيد شتورما قال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن الالتزام بالحماية هو التزام ببذل العناية. |
Ayudar a los Estados Miembros en sus propios esfuerzos para asegurar sus programas de derechos humanos es una obligación de la comunidad mundial. | UN | وإن تقديم المساعدة للدول في جهودها لتنفيذ برامجها لحقوق اﻹنسان هو التزام على المجتمع الدولي. |
ii) Un pasivo es una obligación actual de la organización que obedece a acontecimientos anteriores y cuyo pago deberá traducirse en una salida de recursos de la organización; | UN | ُ٢ُ الخصم هو التزام حالي للمنظمة ناشئ عن أحداث ماضية، يتوقع أن تسفر تسويته عن تدفق موارد من المنظمة. |
Sin embargo, actualmente ésta no es una obligación inmediata pues no existe ninguna indicación de que el Organismo vaya a dejar de funcionar. | UN | بيد أن هذا لا يشكل التزاما حاليا للصندوق، إذ لا يوجد مؤشر حالي على أن هذه الوكالة ستتوقف عن العمل. |
No se trata simplemente de un deber moral para con la humanidad sino que es una obligación legal que está claramente expresada en el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949. | UN | وهذا ليس مجرد واجـــب أخلاقي بل هو واجب إنساني والتزام قانوني تحدد بشكل واضح في اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩. |
El Subcomité recuerda que la facilitación de recursos humanos y financieros suficientes es una obligación del Estado parte con arreglo al artículo 18, párrafo 3, del Protocolo Facultativo. | UN | وتذكّر اللجنة الفرعية بأن توفير الموارد المالية والبشرية الكافية يشكل التزاماً قانونياً على الدولة الطرف بموجب الفقرة 3 من المادة 18 من البروتوكول الاختياري. |
El pago de las cuotas es una obligación legal de todos los Estados Miembros en virtud del Artículo 17 de la Carta. | UN | وإن دفع الاشتراكات هو التزام قانوني على جميع الدول اﻷعضاء بموجب المادة ١٧ من الميثاق. |
Una obligación legal es una obligación basada en medidas legislativas, en reglamentos o en contratos. | UN | والالتزام القانوني هو التزام قائم على القانون أو النظم أو التعاقد. |
Por consiguiente, la obligación de prevenir es una obligación de conducta, no de resultado, y su incumplimiento incumbe al régimen de responsabilidad de los Estados. | UN | وتبعا لذلك، فإن التزام المنع هو التزام سلوك، وليس التزاما بالنتيجة، وإن عدم الامتثال بهذا الالتزام يقع ضمن نطاق مسؤولية الدول. |
Además, la prevención es una obligación de conducta en la mayoría de los ordenamientos jurídicos internos. | UN | وعلاوة على ذلك، فالمنع هو التزام بسلوك بموجب معظم نظم القوانين الوطنية. |
La proscripción de las armas nucleares es una obligación imperativa que compete a todos los Estados, como recordó la Corte Internacional de Justicia en términos que no dejan lugar a dudas. | UN | إن تحريم اﻷسلحة النووية هو التزام أساسي يقع على عاتق جميع الدول، كما أعلنت ذلك محكمة العدل الدولية بعبارات قاطعة. |
- Una obligación legal es una obligación basada en medidas legislativas, en reglamentos o en contratos. | UN | والالتزام القانوني هو التزام قائم على القانون أو النظم أو التعاقد. |
Garantizar el respeto de los derechos del niño y su protección y bienestar es una obligación colectiva. | UN | ولا ريب في أن كفالة احترام حقوق الطفل وحمايته ورفاهه هو التزام جماعي. |
Respetarlos es una obligación universal de los Estados, de las organizaciones cualquiera sea su naturaleza y de todos los individuos. | UN | إن احترام هذه الحقوق هو التزام يقع على عاتق الدول قاطبة والمنظمات بجميع أنواعها والأفراد كافة. |
Intentar lograr la adhesión universal al Tratado es una obligación jurídica y un principio moral. | UN | فالسعي نحو عالمية المعاهدة يشكل التزاما قانونيا، باﻹضافة إلى أنه يشكل مبدأ أدبيا مستقرا. |
No cabe duda de que es una obligación que todos debemos cumplir si deseamos poner fin a las tensiones crecientes que amenazan la estabilidad mundial. | UN | وفي الواقع، هو واجب وعلينا جميعا أداؤه إذا أردنا أن ننهي التوترات المتزايدة التي تهدد الاستقرار العالمي. |
22. El Comité insiste en que la eliminación de los castigos violentos y humillantes de los niños mediante una reforma de la legislación y otras medidas necesarias es una obligación inmediata e incondicional de los Estados Partes. | UN | 22- وتؤكد اللجنة على أن القضاء على أشكال العقوبة القائمة على العنف والإذلال التي تستهدف الطفل، عن طريق إصلاح القانون وغير ذلك من التدابير اللازمة، يشكل التزاماً فورياً وغير مشروط على عاتق الدول الأطراف. |
2. Declara solemnemente que proteger el derecho de los pueblos a la paz y fomentar su realización es una obligación fundamental de todo Estado; | UN | 2- تعلن رسمياً أن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع تنفيذ هذا الحق يشكلان التزاماً أساسياً على كل دولة؛ |
14. La presentación de los informes nacionales anuales es una obligación jurídica que se desprende del Protocolo II Enmendado. | UN | 14- يعد تقديم التقارير السنوية الوطنية واجباً قانونياً ينص عليه البروتوكول الثاني المعدل. |
3. Abordar la aceptación o la tolerancia generalizadas de los castigos corporales de los niños y poner fin a dichas prácticas en la familia, las escuelas y otros entornos, no sólo es una obligación de los Estados Partes en virtud de la Convención, sino también una estrategia clave para reducir y prevenir toda forma de violencia en las sociedades. | UN | 3- ومعالجة ما تحظى به العقوبة البدنية التي تُمارَسُ ضد الأطفال من قبول أو تسامح واسعي النطاق، والقضاء على هذا الشكل من العقوبة داخل الأسرة وفي المدارس والأماكن الأخرى، لا يمثلان التزاماً على عاتق الدول الأطراف بموجب الاتفاقية فحسب، بل يشكلان أيضاً استراتيجية رئيسية للحد من جميع أشكال العنف في المجتمعات ومكافحتها. |
Por ejemplo, las normas relativas a los derechos humanos deben establecer que la concesión de la nacionalidad es una obligación de los Estados, pero no una obligación que una persona pueda invocar directamente. | UN | فالقواعد المتعلقة بحقوق اﻹنسان، على سبيل المثال، ينبغي أن تجعل منح الجنسية واجبا على الدول، لكنه واجب لا يمكن للفرد أن يحتج به مباشرة. |
22. El seminario observó que la prevención de los desplazamientos internos es una obligación tanto nacional como internacional. | UN | 22- ولاحظت الحلقة أن الوقاية من التشريد الداخلي، هي التزام وطني ودولي على السواء. |
2. Declara solemnemente que proteger el derecho de los pueblos a la paz y fomentar su realización es una obligación fundamental de todo Estado; | UN | 2 - تعلن رسميا أن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع تنفيذ هذا الحق يشكلان التزاما أساسيا على كل دولة؛ |
Éste fue nuestro punto de partida: que la protección de los refugiados es una obligación internacional a tenor de la Convención de 1951 y que, dado el carácter mundial del problema de los refugiados, para garantizar la protección de éstos hace falta una cooperación más amplia y más sólida a nivel internacional. | UN | واتخذنا مما يلي منطلقاً: أن حماية اللاجئين تشكل التزاماً دولياً بموجب اتفاقية عام 1951، وأنه يلزم زيادة وتعزيز التعاون الدولي من أجل حماية اللاجئين لأن مشكلتهم تتسم بطابع عالمي. |
ii) Un pasivo es una obligación actual de la organización que obedece a acontecimientos anteriores y cuyo pago deberá traducirse en una salida de recursos de la organización; | UN | ُ٢ُ الخصوم هي التزامات حالية للمنظمة ناشئة عن أحداث ماضية ويتوقع أن تسفر تسويتها عن تدفق موارد من المنظمة الى خارجها. |
Esa es una obligación que incumbe a todo Estado parte en instrumentos internacionales que rigen la situación de los refugiados. | UN | وهو التزام ملقى على عاتق أي دولة طرف في صكوك دولية تنظم حالة اللاجئين. |
Nepal comparte la opinión de que la pobreza es una obligación común, no un acto de beneficencia. | UN | ونيبال تشارك في الرأي القائل بأن القضاء على الفقر يمثل التزاما عاما، لا مجرد عمل من أعمال الإحسان. |
Es lo único que les pedimos, pero ellos intentan eludir esa responsabilidad, que es una obligación y un deber históricos del Japón. | UN | هذا كل ما نطلبه منهم، لكنهم يحاولون التهرب من تلك المسؤولية التي هي واجب والتزام تاريخي على اليابان. |