Es preciso que esa autorización sea solicitada por la dirección regional y esté sujeta a que se acuerde un plazo firme para la presentación de las propuestas programáticas. | UN | ويجب على المكتب الإقليمي طلب هذا الإذن رهنا بالاتفاق على موعد نهائي ثابت لتقديم اقتراحات البرامج. |
Los médicos privados indicaron que, incluso cuando disponían de esa autorización legal, aún se necesitaba el consentimiento del médico de la prisión. | UN | وذكر أطباء خاصون أنه حتى عندما يحصلون على هذا الإذن القانوني تظل موافقة طبيب السجن ضرورية. |
esa autorización sólo se concederá si la oficina de empleo no puede proporcionar mano de obra groenlandesa o que tenga vínculos especiales con Groenlandia. | UN | ويمنح هذا الإذن إذا لم يكن بوسع مركز التوظيف تقديم عمالة غرينلاندية أو عمالة ذات انتماء خاص إلى غرينلاند. |
Cuando un funcionario o experto en misión no haya sido nombrado por el Secretario General, esa autorización deberá ser otorgada por el órgano que los ha nombrado. | UN | فإن لم يكن تعيينهم صادرا من الأمين العام، فعلى الهيئة التي قامت بتعيينهم أن تمنحهم ذلك الإذن. |
El orador desearía saber si se puede negar esa autorización y por qué motivos. | UN | وقال السيد باغواتي إنه يود معرفة ما إذا كان يمكن رفض هذا الترخيص وعلى أي أساس يمكن رفضه. |
De no mediar esa autorización, se considera ilegal la importación de dichos materiales en China. | UN | ويشكل كل نقل للمواد إلى الصين دون الحصول على هذه الموافقة استيرادا غير مشروع. |
La ley señala también que no se concederá esa autorización a ninguna persona que pueda perturbar el orden público. | UN | وينص القانون أيضا على عدم منح هذا الإذن لأي شخص يمكن أن يتسبب في ارتكاب أي عنف يمس السلام العام. |
No se concederá esa autorización a ninguna persona que pueda perturbar el orden público. | UN | ولا يمنح هذا الإذن لأي شخص يمكن أن يتسبب في ارتكاب عنف يمس الأمن العام. |
En ningún caso pueden las Naciones Unidas considerarse responsables de los actos que un Estado miembro ha realizado en virtud de esa autorización. | UN | ولم تعتبر الأمم المتحدة مطلقا مسؤولة عن أفعال صدرت عن دولة عضو بموجب هذا الإذن. |
Con frecuencia, esa autorización se aplicará sólo a un único acuerdo. | UN | ولا ينطبق هذا الإذن في العادة إلا على اتفاق واحد. |
:: esa autorización, nominal, es otorgada por el Director del Organismo francés de seguridad sanitaria de los productos de salud (AFSSAPS). | UN | :: ويمنح هذا الإذن الإسمي من مدير الوكالة الفرنسية المعنية بسلامة المنتجات الصحية. |
esa autorización especial debería limitarse estrictamente al personal de los tribunales en vista del carácter singular de su mandato. | UN | وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص اقتصارا كاملا على موظفي المحكمتين بسبب الطابع الفريد لولايتيهما. |
esa autorización no deberá denegarse injustificadamente. 11.1. | UN | ولا ينبغي الإحجام دون مبرر عن منح هذا الإذن. |
esa autorización no deberá denegarse injustificadamente. | UN | ولا ينبغي الإحجام دون مبرر عن منح هذا الإذن. |
Cuando un funcionario o experto en misión no haya sido nombrado por el Secretario General, esa autorización deberá ser otorgada por el órgano que los ha nombrado. | UN | فإن لم يكن تعيينهم صادرا من الأمين العام، فعلى الهيئة التي قامت بتعيينهم أن تمنحهم ذلك الإذن. |
Cuando un funcionario o experto en misión no haya sido nombrado por el Secretario General, esa autorización deberá ser otorgada por el órgano que los ha nombrado. | UN | فإن لم يكن تعيينهم صادرا من الأمين العام، فعلى الهيئة التي قامت بتعيينهم أن تمنحهم ذلك الإذن. |
Sin esa autorización, el matrimonio será nulo. | UN | ويكون الزواج باطلاً إذا لم يحصل على هذا الترخيص. |
Ninguno de los envíos de uniformes descritos en el presente informe había recibido esa autorización. | UN | إذ لم تحصل أي من شحنات البزات الرسمية المبينة في هذا التقرير على مثل هذه الموافقة المسبقة. |
La mayoría de los países no contemplan esa autorización o no la ejercen en relación con los crímenes de guerra cometidos fuera del territorio nacional. | UN | وليس لمعظم البلدان مثل هذا التفويض أو إنها لا تمارس سلطتها فيما يتصل بجرائم الحرب المرتكبة خارج إقليمها الوطني. |
Con arreglo a la Constitución, en un caso correspondía al parlamento autorizar la formulación de cargos penales y la realización de actuaciones judiciales contra sus miembros, tanto diputados como senadores, y en la práctica parlamentaria, conceder esa autorización se había establecido como norma general. | UN | وينص الدستور في إحدى الحالات على ضرورة استصدار إذن من السلطة التشريعية لكي يتسنى توجيه الاتهامات الجنائية إلى أعضائها وأعضاء مجلسي النواب والشيوخ وإقامة الدعاوى القضائية ضدهم، وتُظهر السوابق أن العرف البرلماني القاضي بمنح هذه الأذون قاعدةٌ راسخةٌ. |
Los procedimientos que regirán el otorgamiento de esa autorización para comprometer fondos figuran en los párrafos 30 a 37 del informe. | UN | وتُحدد الإجراءات التي تحكم تخويل تلك السلطة إلى الأمين العام في الفقرات من 30 إلى 37 من التقرير. |
La falta de esa autorización ha obstaculizado de hecho en algunos Estados toda cooperación eficaz en casos transfronterizos. | UN | وقد اتضح أن عدم وجود ذلك التفويض في بعض الدول يشكل عقبة في سبيل التعاون الدولي الفعال في القضايا العبر الحدودية . |
Es evidente que se requerirá asimismo esa autorización para cualquier cambio importante que se proyecte en una de las actividades a que se refiere el artículo 1, siempre que ese cambio pueda agravar el riesgo o modificar la naturaleza o el alcance del mismo. | UN | ومن الواضح أنه يُشترط أيضا الحصول على إذن سابق ﻹدخال تغيير جوهري على نشاط مندرج بالفعل في نطاق تطبيق المادة ١ حين يكون من شأن هذا التغيير أن يزيد من المخاطر أو يغير من طبيعتها أو نطاقها. |
esa autorización ha servido para elaborar normas para trabar combate más vigorosas y proporcionar un medio de disuasión más convincente. | UN | وأدى مثل هذا اﻹذن إلى وضع قواعد أصرم للاشتباك وتوفير رادع أكثر مصداقية. |
No se notificó oficialmente al Estado parte esa autorización ni se pidió que interviniera. | UN | زد على ذلك أن الدولة الطرف لم تخطر رسمياً بهذا التفويض ولم يُطلب إليها التدخل. |