Añadió que los aviones estaban preparados para operaciones nocturnas, aunque esa capacidad no sería necesaria hasta pasadas las 20.30 horas (hora local). | UN | وأضاف أن الطائرات قادرة على الطيران ليلا، غير أن هذه القدرة لن تكون لازمة قبل الساعة ٣٠٢٠ بالتوقيت المحلي. |
esa capacidad se desvanecerá de no contarse con los recursos financieros necesarios. | UN | وما لم تتوفر الموارد المالية المطلوبة، ستضمحل هذه القدرة تماما. |
Parece que el Gobierno y las comunidades locales podrán sufragar los gastos que entraña el sostenimiento de esa capacidad. | UN | ويبدو أن الحكومة واللجان المحلية في وضع يمكنها من تغطية التكاليف التي تتطلبها استدامة هذه القدرات. |
esa capacidad en última instancia conducirá al nacimiento de una cultura de paz que habrá de reforzar aún más la suspensión. | UN | وسوف تؤدي هذه القدرات في نهاية المطاف إلى نشوء ثقافة للسلام من شأنها أن تزيد من تعزيز الوقف. |
Pese a las altas tasas de delincuencia y violencia, el país carece de esa capacidad. | UN | والبلد يفتقر إلى تلك القدرة في فترة تتسم بمعدلات عالية من اﻹجرام والعنف. |
2. Los Estados Partes reconocerán a la mujer, en materias civiles, una capacidad jurídica idéntica a la del hombre y las mismas oportunidades para el ejercicio de esa capacidad. | UN | تمنح الدول الأطراف المرأة في الشؤون المدنية أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، ونفس فرص ممارسة تلك الأهلية. |
Al propio tiempo, es importante que haya suficiente voluntad política para utilizar esa capacidad cuando es necesaria. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم وجود إرادة سياسية تكفي لاستعمال تلك القدرات عند الحاجة. |
Sin esa capacidad, los enfoques participativos pueden convertirse en ejercicios de extracción de datos sin beneficio alguno para la comunidad. | UN | فعدم وجود هذه القدرة قد يجعل من النُّهُج التشاركية أنشطةً لاستخلاص البيانات غير ذات فائدة للمجتمعات المحلية. |
Podría practicar mucho y tal vez ser bueno, pero yo no tengo esa capacidad natural. | TED | قد أستطيع التمرن بجد وقد أكون جيداً، لكني لا أمتلك هذه القدرة الطبيعية. |
La decisión de crear esa capacidad limitada se tomó en 1974, en el contexto de la amenaza expansionista soviética en Sudáfrica, así como de la incertidumbre prevaleciente con respecto a los designios de los miembros del Pacto de Varsovia. | UN | والقرار بإنشاء هذه القدرة المحدودة اتُخذ في وقت مبكر جدا يرجع الى عام ١٩٧٤، مقابل خلفية من الخطر التوسعي السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن انتشار عدم التيقن بشأن نوايا أعضاء حلف وارسو. |
Sin embargo, es dudoso que constituya el mejor medio de evaluar la capacidad de pago de los Estados, porque no tiene en cuenta muchos factores que afectan esa capacidad. | UN | غير أنه يشك في كونها أفضل وسيلة لتقييم قدرة الدول على الدفع لكونها تتجاهل عدة عوامل تؤثر على هذه القدرة. |
Algunas opinaron que esa capacidad debía centrarse más en la planificación a largo plazo. | UN | وأعربت بعض الوفود عن اعتقادها بأنه ينبغي زيادة تركيز هذه القدرة على التخطيط الطويل اﻷجل. |
Cuando sea preciso aumentar esa capacidad, deberán ocuparse de ello las empresas participantes. | UN | ومتى احتاجت هذه القدرات إلى زيادة، ينبغي أن توفرها الشركات المشاركة. |
Los Estados Unidos han tenido esa capacidad durante algún tiempo y no la han usado contra otras naciones. | Open Subtitles | الولايات المتّحدة كَانَت لديها مثل هذه القدرات لبَعْض الوقتِ لكنها لم تستخدمها ضد الاجناس الاخرى |
Conviene señalar que en la mayoría de los países en desarrollo la capacidad en cuestiones relacionadas con el mercado es insuficiente, por lo que es necesario desplegar grandes esfuerzos para desarrollar esa capacidad. | UN | ومما يلفت النظر أن القدرات المتصلة بالسوق ضعيفة في معظم البلدان النامية ويلزم إيلاء اهتمام كبير لبناء هذه القدرات. |
Pidió que el FNUAP concentrara su atención en el fortalecimiento de esa capacidad. | UN | وطلب الوفد من الصندوق أن يركز الانتباه على تعزيز تلك القدرة. |
Es de esperar que esa capacidad de reacción rápida contribuya a evitar la polarización y la violencia política. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تسهم تلك القدرة على التدخل السريع في منع الاستقطاب والعنف السياسي. |
Los Estados Partes reconocerán a la mujer, en materias civiles, una capacidad jurídica idéntica a la del hombre y las mismas oportunidades para el ejercicio de esa capacidad. | UN | تمنح الدول الأطراف المرأة في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، ونفس فرص ممارسة تلك الأهلية. |
A este fin, cabe reconocer que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz constituye un elemento central de toda esa capacidad. | UN | وينبغي التسليم بأن العنصر الرئيسي لجميع تلك القدرات هو إدارة عمليات حفظ السلام. |
Además de emitir opiniones consultivas y solventar casos contenciosos, la Corte ha demostrado su capacidad para funcionar como un instrumento eficaz de diplomacia preventiva y podría muy bien fomentar esa capacidad en los años venideros. | UN | وباﻹضافة إلى إصدار الفتاوى وتسوية حالات الخلاف أبدت المحكمة أيضا قدرتها على أن تعمل كأداة فعالة للدبلوماسية الوقائية وعلى أنها يمكن أن تضطلع بهذه الصفة بدور معزز في السنوات المقبلة. |
La ley garantiza a hombres y mujeres la misma capacidad jurídica y el derecho a ejercer esa capacidad. | UN | يكفل القانون للرجل والمرأة أهلية قانونية متساوية وكذلك الحق في ممارسة هذه الأهلية. |
esa capacidad es esencial para fortalecer la resilencia de los pequeños países, insulares en desarrollo, pero su desarrollo requerirá esfuerzos a nivel nacional y cooperación regional y subregional. | UN | وهذه القدرة لا غنى عنها لتعزيز صمود الدول الجزرية الصغيرة النامية. إلا أن تنميتها سوف تتطلب جهودا وطنية وتعاونا على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
Parte de esa capacidad ha dejado de ser utilizable, lo que ha dado lugar al denominado fenómeno de la desindustrialización. | UN | وأصبح جزء من هذه الطاقة غير قابل للاستخدام، مما أدى إلى الظاهرة المعروفة باسم الانحسار الصناعي. |
Cuando actúan en esa capacidad, no está presidido por el Presidente de la República, sino por el Presidente del Tribunal Judicial. | UN | وهو عندما يعمل بتلك الصفة فإن رئيس المحكمة القضائية هو الذي يرأسه وليس رئيس الجمهورية. |
esa capacidad será aún más crucial en la medida en que el sistema vaya avanzando hacia la adopción del enfoque programático. | UN | وستزداد اﻷهمية الحيوية لهذه القدرة أكثر مما هي عليه اﻵن كلما تحركت المنظومة صوب اﻷخذ بالنهج البرنامجي. |
:: Velar por que las organizaciones regionales que tengan la capacidad de prevención de conflictos o mantenimiento de la paz consideren la posibilidad de aportar esa capacidad en el marco del sistema de acuerdos de fuerzas de reserva de las Naciones Unidas | UN | :: كفالة أن تنظر المنظمات الإقليمية القادرة على منع الصراعات أو على حفظ السلام في خيار وضع قدراتها هذه في إطار نظام الترتيبات الاحتياطية للأمم المتحدة |
Por ejemplo, las iniciativas de las partes nacionales interesadas en Côte d ' Ivoire para adquirir esa capacidad mediante el Foro de la Reconciliación Nacional celebrado en 2001 no recibieron apoyo internacional a su debido tiempo, y el posterior conflicto civil fue seguido de una costosa labor de consolidación de la paz. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الجهود التي تبذلها الأطراف المؤثرة على الصعيد الوطني في كوت ديفوار لاكتساب قدرة من هذا القبيل من خلال المنتدى المعني بالمصالحة الوطنية في عام 2001 لم تحظ بالدعم الدولي في الوقت المناسب، كما أن الصراع المدني اللاحق أعقبه جهد مكلف لبناء السلام. |
b) Velen por que esa capacidad mínima de investigación implique la presencia de investigadores profesionales calificados y con experiencia que no tengan que rotar en sus funciones dentro de la organización; | UN | (ب) السهر على أن تتألف القدرة الدنيا لإجراء التحقيقات من محققين محترفين مؤهلين وذوي خبرة لا يخضعون للتناوب داخل تلك المنظمة؛ |