ويكيبيديا

    "esa condición" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • هذا المركز
        
    • هذا الشرط
        
    • هذا الوضع
        
    • ذلك المركز
        
    • هذه الصفة
        
    • بهذا المركز
        
    • بهذه الصفة
        
    • بهذا الشرط
        
    • بهذا الوضع
        
    • ذلك الشرط
        
    • ذلك الوضع
        
    • لهذا الشرط
        
    • وهذا المركز
        
    • بتلك الصفة
        
    • بذلك الشرط
        
    En la reunión se llegó a la conclusión de que habrá que tomar otras medidas concretas al nivel internacional para institucionalizar esa condición. UN وقد خلص ذلك الاجتماع إلى ضرورة اتخاذ مزيد من الخطوات الملموسة على الصعيد الدولي لإضفاء الطابع المؤسسي على هذا المركز.
    Así, la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) se sumará a otras organizaciones regionales importantes a las que ya se les ha concedido esa condición. UN وبذلك، سينضم مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الى ركب المنظمات الاقليمية الهامة اﻷخرى التي منحت هذا المركز من قبل.
    Bueno, ¿esa condición vino antes o después de que insistió en cobrar por adelantado? Open Subtitles هل جاء هذا الشرط قبل أم بعد إصرارك على الدفع نقداً ومقدماً
    esa condición resulta más fácil de darse cuanto menor es el número de los países. UN ويزداد احتمال استيفاء هذا الشرط كلما كان عدد هذه البلدان أصغر.
    El otorgamiento de esa condición, que es similar a la del Presidente de la CCAAP, requerirá que la Asamblea General adopte las decisiones correspondientes en la resolución por la que se enmiende el Estatuto del Personal. UN ويشترط لمنح هذا الوضع القانوني الذي يماثل الوضع الذي يتمتع به رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية اتخاذ إجراء من قبل الجمعية العامة على شكل قرار تعدل فيه النظام اﻷساسي للموظفين.
    esa condición les permitía recibir pliegos de condiciones para suministrar bienes y servicios al Tribunal. UN وقد أتاح لهم ذلك المركز تلقي مستندات طلبات لتوريد بضائع وخدمات إلى المحكمة.
    Tratándose de ex militares o ex policías, esa condición debería ser considerada como un agravante de la pena. UN وإذا تعلق اﻷمر بعسكريين سابقين أو رجال شرطة سابقين، ينبغي أن تعتبر هذه الصفة كظرف مشدد للعقوبة.
    Por lo expuesto consideramos que se debe estudiar la cuestión de los criterios que deben regir la concesión de esa condición antes de que se tome alguna otra decisión que pueda ir en detrimento de la cuestión. UN وبالتالي، نعتقد أنه ينبغي النظر في مسألة وضع معايير لمنح هذا المركز قبل اتخاذ أية قرارات أخرى قد تمس هذه المسألة.
    Como norma, esa condición se ha reservado para los Estados y las organizaciones intergubernamentales. UN وكقاعدة عامة، فإن هذا المركز مخصص للدول والمنظمات الحكومية الدولية.
    El Comité quisiera, pues, sugerir al Estado Parte considere la posibilidad de reconocer esa condición a la Convención por lo que se refiere a la labor de ambos Comités. UN ومن ثم تود اللجنة أن تقترح على الدولة الطرف أن تنظر في منح الاتفاقية هذا المركز فيما يتعلق بعمل هاتين اللجنتين.
    Por ello, es absurdo que Portugal reclame esa condición, en total contradicción con la realidad existente. UN وعلى أساس ما سبق يصبح من غير المعقول أن تدعي البرتغال لنفسها هذا المركز في تعارض تام مع الوقائع السائدة.
    No obstante, una delegación afirmó que esa condición sólo debería ser aplicable cuando no hubiera un tratado de asistencia recíproca entre los dos Estados. UN إلا أن أحد الوفود ذكر أن هذا الشرط لا ينبغي أن يكون صحيحا إلا في حالة عدم وجود معاهدة للمساعدة المتبادلة بين الدولتين.
    El Gobierno de Israel sigue insistiendo en que la seguridad total puede lograrse sin esa condición básica. UN والحكومة اﻹسرائيلية لا تزال تصر على أن اﻷمن الكامل يمكن أن يتحقق بدون هذا الشرط اﻷساسي.
    Sin embargo, puede presentarse al Gobernador una solicitud para que modifique esa condición. UN ومع هذا، فإن من الجائز أن يقدم طلب إلى الحاكم لتغيير هذا الشرط.
    esa condición puede explicarse en gran parte por el descuido del pensamiento estratégico a largo plazo. UN وقد يعود هذا الوضع جزئيا إلى اهمال التفكير الاستراتيجي الطويل اﻷجل.
    La consideramos una importante medida para la institucionalización de esa condición a nivel internacional. UN ويعتبر ذلك خطوة مهمة على طريق إضفاء الصبغة المؤسسية على هذا الوضع على المستوى الدولي.
    El año pasado, mi país presentó un proyecto de tratado trilateral a sus vecinos, cuyo objetivo es definir e institucionalizar esa condición. UN وفي العام الماضي قدم بلدي مشروع معاهدة ثلاثية إلى جيرانه، والمقصود بها تحديد ذلك المركز وإضفاء الطابع المؤسسي عليه.
    Las organizaciones a las que se otorgue esa condición podrán participar en las sesiones de conformidad con el reglamento de la Conferencia de las Partes. UN ويجوز للمنظمات التي تُمنح ذلك المركز أن تشترك وفقا للنظام الداخلي لمؤتمر اﻷطراف.
    Es cierto que la falta de esa condición no significa en modo alguno que los musulmanes no puedan gozar de las garantías constitucionales relativas a las religiones. UN وغياب هذه الصفة لا يعني بالتأكيد، أنه يتعذر على المسلمين التمتع بالضمانات الدستورية في المجال الديني.
    Con todo, Ghana estima que hay buenas razones para que los cinco miembros permanentes conserven esa condición. UN ومع ذلك، فإن وفده يرى ثمة ميزة في السماح لﻷعضاء الدائمين الخمسة بمواصلة الاستمتاع بهذا المركز.
    En esa condición, redactó el texto sobre la creación, organización y funcionamiento de las Inspecciones de la Academia del Senegal; UN وحرر بهذه الصفة النص المنشئ والمنظم والمسير لعمليات التفتيش في أكاديمية السنغال.
    esa condición no se había cumplido, por lo que habían decidido no comparecer ante la comisión, sino firigirse a la justicia para obtener los expedientes requeridos. UN وحيث لم يتم الوفاء بهذا الشرط تقرر عدم المثول أمام اللجنة واللجوء بدلاً من ذلك إلى المحاكم بغية الحصول على الملفات المطلوبة.
    Los romaníes inscritos como residentes permanentes en los municipios en que se adoptaron las resoluciones siguieron disfrutando de esa condición. UN كما أن الغجر المسجلين كمقيمين دائمين في هاتين البلدتين وقت اعتماد القرارين ظلوا يتمتعون بهذا الوضع.
    Todos los anuncios de vacantes para el Cuadro Orgánico publicados en 2010 incluyeron esa condición. UN فجميع الإعلانات عن الوظائف الشاغرة من الفئة الفنية لعام 2010 تضمّنت ذلك الشرط.
    Desde entonces ha aprobado una legislación nacional que define y reglamenta esa condición. UN ومنذ ذلك الحين اعتمدت تشريعا وطنيا يحدد وينظم ذلك الوضع.
    El Estado parte sostiene que la autora no demostró haber cumplido esa condición. UN وتذكر الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت استيفاءها لهذا الشرط.
    2. El Gobierno de Luxemburgo declara que la presente Convención no requiere ninguna modificación de la condición jurídica del niño nacido de padres entre los cuales está absolutamente prohibido el matrimonio ya que, tal como se dispone en el artículo 3 de la Convención, los intereses del niño justifican esa condición. UN ٢- تعلن حكومة لكسمبرغ أن هذه الاتفاقية لا تقتضي تعديل المركز القانوني لﻷطفال الذين يولدون ﻷبوين يحظر زواجهما مطلقا، وهذا المركز تبرره مصلحة الطفل على النحو المنصوص عليه في المادة ٣ من الاتفاقية.
    Se considera que la atribución depende de que el órgano o agente actúe " en esa condición " , esto es, en relación con el ejercicio de sus funciones. UN ويعتبر الإسناد مشروطا بتصرف الجهاز أو الوكيل ' ' بتلك الصفة``، أي فيما يتصل بوظائفه.
    Sobre esa base, la Corte pasó a examinar si Honduras había cumplido esa condición. UN وعلى ذلك الأساس، انتقلت المحكمة إلى النظر فيما إذا كانت هندوراس قد وفت بذلك الشرط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد