esa exclusión se justificaría precisamente porque ya había un régimen bien definido que regía esos conflictos, como lex specialis. | UN | وما يبرر هذا الاستبعاد بالضبط هو وجود نظام واضح التحديد ينظم هذه النزاعات، مثل القانون الخاص. |
esa exclusión contraviene gravemente el principio de universalidad que es la base de las Naciones Unidas. | UN | ويشكل هذا الاستبعاد انتهاكا خطيرا لمبدأ العالمية الذي يشكل اﻷساس الذي تقوم عليه اﻷمم المتحدة. |
Además, esa exclusión política debilita la capacidad de los pueblos indígenas para proteger sus derechos colectivos sociales, económicos y culturales en la arena política. | UN | ويعمل هذا الاستبعاد السياسي على زيادة إضعاف قدرة الشعوب الأصلية على حماية حقوقها الجماعية، الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، على الساحة السياسية. |
El Grupo de Trabajo decidió esa exclusión porque, en esos casos, las normas de la Ley Modelo no serían apropiadas. | UN | وذكّر أن الفريق العامل كان قد قرر ذلك الاستبعاد نظرا لأن قواعد القانون النموذجي، في الحالات، المشار إليها، غير مناسبة. |
Teniendo en cuenta el alcance general del proyecto de artículos sometido a su examen, la Sexta Comisión tendría sin duda una información más clara acerca de las cuestiones que han justificado esa exclusión. | UN | ونظرا للطابع العام الذي يتسم به مشروع المواد المعروض على اللجنة السادسة للنظر فيه فإن إعطاءها إيضاحات بشأن المسائل المبررة لهذا الاستبعاد من شأنه أن يعود عليها بالفائدة. |
El objetivo general de esa exclusión era garantizar que la inviolabilidad del derecho internacional humanitario, junto con su desarrollo, no resultara perjudicada por el proyecto de convenio. | UN | وكان الهدف الشامل من هذا الاستثناء هو كفالة عدم مساس مشروع الاتفاقية بحرمة القانون الإنساني الدولي وما شهده من تطورات. |
Por consiguiente, la comunidad internacional habría estado más protegida y más segura si no hubiese en el ámbito del Convenio esa exclusión de las actividades de las fuerzas militares. | UN | ولذلك، من الأسلم والأكثر أمانا للمجتمع الدولي ألا تتضمن الاتفاقية ذلك الاستثناء لأنشطة القوات المسلحة. |
Se convino en revisar la nota 1 de pie de página a fin de recordar claramente esa exclusión. | UN | واتُّفق على أن تنقّح الحاشية 1 لتوضيح هذا الاستبعاد. |
esa exclusión puede crear o perpetuar la pobreza y la desigualdad, y puede restringir la participación, de modo que aumenten la vulnerabilidad y el riesgo de violencia contra las mujeres. | UN | ومثل هذا الاستبعاد يمكن أن يخلق أو يديم الفقر واللامساواة، ويمكن أن يقيد المشاركة، ومن يمكن ثم أن يزيد من شدة خطر تعرض المرأة للعنف. |
Preocupa al Comité que esa exclusión perpetúe un clima de impunidad y prive de recurso a muchas mujeres. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لكون هذا الاستبعاد يديم جو الإفلات من العقاب ويترك كثيراً من النساء دون سبيل انتصاف أمامهن. |
Por lo tanto, se corría el riesgo de esa exclusión diera lugar a posibles abusos. | UN | وبالتالي، هناك خطر احتمال إساءة الاستخدام في حالة هذا الاستبعاد. |
Es indispensable revisar la resolución que perpetúa esa exclusión con miras a restituir a los 21,8 millones de habitantes de la República de China su derecho a participar en todas las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد من إعادة النظر في القرار الذي يديم هذا الاستبعاد لكي يستعيد شعب جمهورية الصين البالغ ٢١,٨ مليون نسمة حقه في المشاركة في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Si bien las partes habían excluido la CIM en términos contractuales generales, ulteriormente el demandado puso esa exclusión en tela de juicio. | UN | وعلى الرغم من أن الطرفين استبعدا انطباق اتفاقية البيع في شروط العقد العامة، فقد شكك المدعى عليه في وقت لاحق في هذا الاستبعاد. |
Sin embargo, esa exclusión no debe afectar a la práctica actual de dirigir actos unilaterales tanto a Estados como a organizaciones internacionales, sin distinción. | UN | غير أن هذا الاستبعاد لا ينبغي أن يؤثر على الممارسة المعاصرة للدول والتي توجه فيها الأعمال الانفرادية إلى الدول والمنظمات الدولية على السواء، دون تمييز. |
24. Los costos de esa exclusión son altos, aun si solamente se cuantifican desde el punto de vista económico. | UN | 24- وتكاليف هذا الاستبعاد مرتفعة، حتى من الناحية الاقتصادية المحضة. |
Francia entiende que la ley modelo estará a disposición de aquellas partes que opten por tratar de llegar a una conciliación, por lo que no será aplicable a la conciliación que se emprenda a instancia judicial; Francia estima por ello que no estaría de más que se formulara expresamente esa exclusión. | UN | إن فهم فرنسا هو أن مشروع القانون، اذ هو متاح للطرفين الراغبين في التوفيق، لا يطبق بمبادرة من محكمة. ولذلك فلن يكون من زائد القول بالضرورة أن ينص صراحة على هذا الاستبعاد. |
Con esa exclusión se atendería a la preocupación de algunos Estados cuyo derecho interno permitía que las partes estipularan que su contrato se regiría por el derecho interno de otro Estado y no por instrumentos internacionales como tales. | UN | وسوف يبدّد مثل هذا الاستبعاد شاغل عدد من الدول التي تسمح تشريعاتها الداخلية للطرفين باختيار تطبيق أحد القوانين الأجنبية ولكن ليس الاتفاقيات الدولية في حد ذاتها. |
Sin embargo, se reconoció la necesidad de aclarar el alcance de esa exclusión en las notas explicativas. | UN | ومع ذلك، سُلم بضرورة توضيح معنى ذلك الاستبعاد في الملاحظات التفسيرية. |
Si ello es así, en el comentario sobre el capítulo XIII se debería especificarse esa exclusión. | UN | واذا كان الأمر كذلك فينبغي أن يشار إلى ذلك الاستبعاد في التعليق على الفصل الثالث عشر. |
Entre los argumentos presentados que obtuvieron mayor apoyo, en pro de esa exclusión, cabe citar la inquietud de que la protección del consumidor variaba enormemente de un ordenamiento jurídico a otro, que era la razón por la que esas operaciones se habían excluido sistemáticamente, hasta la fecha, del ámbito de aplicación de los instrumentos de la CNUDMI. | UN | وكان من بين الحجج التي سيقت لهذا الاستبعاد حجة لقيت تأييدا قويا هي القلق من أن المسائل المتعلقة بحماية المستهلكين تتباين كثيرا بين النظم القانونية، وهو ما أدى إلى الاستبعاد المنهجي لمعاملات المستهلكين من مجال انطباق صكوك الأونسيترال. |
Sin esa exclusión, la finalidad de la Ley Modelo se frustraría en todos aquellos países que no reconocen la insolvencia de los no comerciantes. | UN | وقال إن الغرض من القانون النموذجي سوف يحبط في جميع البلدان التي لا تعترف بإعسـار غيــر التجار ، دون مثل هذا الاستثناء . |
Los Miembros podrán excluir de la patentabilidad las invenciones cuya explotación comercial en su territorio deba impedirse necesariamente para proteger el orden público o la moralidad, inclusive para proteger la salud o la vida de las personas o de los animales o para preservar los vegetales, o para evitar daños graves al medio ambiente, siempre que esa exclusión no se haga meramente porque la explotación esté prohibida por su legislación. | UN | يجوز للأعضاء أن يستثنوا من القابلية للحصول على البراءة أية اختراعات يكون منع استغلالها تجاريا في أراضيهم ضروريا لحماية النظام العام أو الأخلاق الفاضلة، بما في ذلك حماية الحياة أو الصحة البشرية أو الحيوانية أو النباتية، أو لتجنب الإضرار الشديد بالبيئة، شريطة ألا يكون ذلك الاستثناء ناجما عن مجرد حظر قوانينها لذلك الاستغلال. |
Al margen del Programa Hambre Cero, que tiene por objeto luchar contra las causas estructurales de esa exclusión, la oradora pregunta qué otras medidas se están adoptando para potenciar el papel económico de la mujer. | UN | وبالإضافة إلى مشروع استئصال شأفة الجوع, الذي وضع من أجل مكافحة الأسباب الهيكلية لهذا الإقصاء, سألت عن التدابير الأخرى التي يجري اتخاذها لتمكين المرأة اقتصاديا. |