Durante muchos años esa nación fue un miembro activo de las Naciones Unidas. | UN | لقد ظلت تلك الدولة سنين عديدة عضوا نشطا في الأمم المتحدة. |
El Dr. Marco Aurelio Soto renunció a la Presidencia de Honduras a mediados de 1883, y el general Luis Bográn, amigo personal de Barrios, asumió el gobierno de esa nación. | UN | واستقال الدكتور ماركو أوريليو سوتو من رئاسة هندوراس في أوائل عام ٣٨٨١، وتحمل الجنرال لويس بوغران، وهو صديق شخصي لباريوس، مسؤولية الحكم في تلك الدولة. |
Costa Rica tampoco ha servicio de puente para la transferencia de armas hacia esa nación. | UN | كما لم تمر عبر كوستاريكا أي أسلحة نحو هذا البلد. |
En este sentido, Costa Rica no vende ni le ha vendido armas al Sudán; no le brinda ningún tipo de asistencia técnica en materia de armamentos; y no sirve ni ha servido de puente para el tráfico de armas hacia esa nación. | UN | فهي لا تبيع أسلحة للسودان ولم تبعها إياها في الماضي؛ ولا تقدم لها أي شكل من أشكال المساعدة التقنية في مجال الأسلحة؛ وليست معبرا تمر منه الأسلحة إلى هذا البلد ولم تكن كذلك في الماضي. |
No obstante, vemos con profunda preocupación el gran número de detenidos en las prisiones de esa nación y las malas condiciones de los locales donde se encuentran. | UN | وبالرغم من ذلك، يساورنا بالغ القلق إزاء العــدد الهائل من المحتجزين في سجون ذلك البلد والظروف المخيفــة التي يتم فيها احتجاز هؤلاء اﻷشخاص. |
Históricamente, Turkmenistán ha mantenido siempre estrechos vínculos fraternos con esa nación, que sufre desde hace tanto tiempo. | UN | فمن الناحية التاريخية، ارتبطت تركمانستان بروابط أخوية وثيقة مع هذه الدولة التي طال أمد معاناتها. |
Consideré necesario reiterar que esa nación no existe ni ha existido jamás en Chipre. | UN | وأجد من الضروري أن أعيد تأكيد أن هذه الأمة غير موجودة ولم تكن موجودة قط داخل قبرص. |
Como país que limita con Camboya, prestamos gran atención a la situación en esa nación vecina. | UN | وبوصفنا بلدا متاخما لكمبوديا نولي اهتماما كبيرا للحالة في تلك الدولة المجاورة. |
Si no lo logra, las Naciones Unidas deben adoptar rápidas medidas para establecer sin demora una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en esa nación. | UN | وإن لم تستطع، فيجب أن تنشط الأمم المتحدة وأن تنشئ عملية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة في تلك الدولة دون تأخير. |
Costa Rica tampoco ha servido de puente para la transferencia de armas hacia esa nación. | UN | ولم تكن كوستاريكا نقطة وصل في نقل أسلحة إلى تلك الدولة. |
La paz, la seguridad y la estabilidad en esa nación requieren, en primer lugar, la eliminación de la pobreza y del subdesarrollo. | UN | وتحقيق السلام والأمن والاستقرار في تلك الدولة يتطلب التخلص من الفقر والتخلف، في المقام الأول. |
Como observación concreta, quisiera señalar que nos preocupa mucho que, aproximadamente 18 meses después del catastrófico terremoto ocurrido en Haití, los esfuerzos de recuperación estén estancados en esa nación insular. | UN | وفي ملاحظة خاصة، فإن ركود جهود الإنعاش في هايتي بعد مرور قرابة 18 شهرا على وقوع الزلزال المدمر في تلك الدولة الجزيرة يدعو إلى بالغ القلق. |
La exclusión de esa nación plantea un reto jurídico y moral a la comunidad internacional. | UN | واستبعاد هذا البلد تحد قانوني وأخلاقي للمجتمع الدولي. |
El problema de la falta de protección de los niños, que representan el futuro de esa nación, debe abordarse de inmediato. | UN | ويشكِّل انعدام الحماية للأطفال الذين هم مستقبل هذا البلد مسألةً تستوجب العلاج العاجل. |
Es una contribución que tanto el Gobierno como el pueblo de esa nación han demostrado la voluntad y el deseo de hacer. ¡Y 21 millones de personas consideran que se les niega el derecho de ser representados aquí, en las Naciones Unidas, por hombres y mujeres que ellos elijan! | UN | إنه إسهام أظهرت حكومة وشعب هذا البلد رغبتهما في تقديمه وقدرتهما على أن تفعلا ذلك. إن ٢١ مليونا من البشر يشعرون أنهم محرومون من حقهم في أن يمثلوا هنا في اﻷمم المتحدة برجال ونساء من اختيارهم هم. |
Se debe invertir la espiral descendente, que, en particular, perjudica a los ciudadanos corrientes de esa nación. | UN | فلا بد من عكس مسار دوامة التدهور هناك، التي تضر قبل كل شيء بالمواطن العادي في ذلك البلد. |
Esa reliquia del pasado debe levantarse urgentemente, sobre todo después de la destrucción causada por los dos huracanes sucesivos que se abatieron recientemente contra esa nación amiga. | UN | ويجب التخلص من ترسبات الماضي بصورة عاجلة، وخاصة في أعقاب الدمار الذي سببه الإعصاران المتتاليان اللذان ضربا ذلك البلد الصديق في الآونة الأخيرة. |
Recientemente, esa nación ocupó el lugar que le corresponde entre los Miembros de esta Organización. | UN | وأخذت هذه الدولة مؤخرا مكانها الحق في عضوية هذه المنظمة. |
Para que sea posible restablecer la coexistencia pacífica en esa nación devastada, es necesario un proceso político que establezca un gobierno representativo, que respete los derechos humanos y promueva el desarrollo democrático. | UN | وإصلاح شأن هذه الأمة المشتتة لتصبح دولة تنعم بالتعايش السلمي، يجب أن ينطوي على عملية سياسية تؤدي إلى قيام حكومة نيابية تحترم حقوق الإنسان وتعزز التنمية الديمقراطية. |
En los últimos años, debemos decir que esa nación se ha transformado en una verdadera democracia. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لا بد لنا من القول إن تلك الأمة أصبحت ديمقراطية حقيقية. |
Granada solicita el pronto cumplimiento de los compromisos asumidos con respecto a esa nación hermana del Caribe. | UN | إن إعادة بناء ناجحة لهايتي تعود بالفائدة على الجميع، وتدعو غرينادا إلى الوفاء السريع بالالتزامات التي قُطعت لتلك الدولة الشقيقة في منطقة البحر الكاريبي. |
Ello ocurrió cuando en marzo de 2008 ejecutó una incursión armada en el territorio de la República del Ecuador violando la integridad territorial de esa nación hermana. | UN | وهو ما حدث في آذار/مارس 2008 عندما قامت باجتياح مسلح لإقليم جمهورية إكوادور مما شكل اعتداء على السلامة الإقليمية لهذا البلد الشقيق. |
Ha adoptado una Constitución que protege los derechos de todos, al mismo tiempo que honra las tradiciones más caras de esa nación. | UN | واعتمدوا دستورا يحمي حقوق الجميع، بينما يراعي أعز تقاليد أمتهم. |