Mi delegación observa con satisfacción que los miembros del Movimiento de los Países No Alineados comparten esa opinión. | UN | ويسر وفد بلدي أن يلاحظ أن هذا الرأي يشاركه فيه أعضاء حركة بلدان عدم الانحياز. |
esa opinión fue expresada también por los observadores de Australia y Colombia. | UN | وقد أعرب عن هذا الرأي أيضا المراقبان عن استراليا وكولومبيا. |
Estoy segura de que hay muchos en esta sala que compartirían esa opinión. | UN | وأنا متأكدة من أن الكثيرين في هذه القاعة يشاطرونه هذا الرأي. |
Las recomendaciones sobre puestos formuladas por la Comisión Consultiva obedecen a esa opinión. | UN | وأضاف أن توصيات اللجنة الاستشارية بشأن الوظائف تعبّر عن ذلك الرأي. |
Según esa opinión, debía eliminarse en consecuencia el párrafo 3. | UN | ولهذا ينبغي حذف الفقرة ٣، طبقا لهذا الرأي. |
Por consiguiente, según esa opinión, la Comisión debía centrarse en el tema de la prevención. | UN | وبناء عليه، ترى وجهة النظر هذه أن اللجنة ينبغي أن تركز على المنع. |
La Comisión Consultiva coincide con esa opinión y recomienda que se mantenga la tasa de aportación actual del 23,7%. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على هذا الرأي وتوصي باﻹبقاء على معدل الاشتراك الحالي البالغ ٢٣,٧ في المائة. |
La delegación de la India comparte esa opinión, pero señala que, con arreglo al sistema actual, la meritocracia sólo parece comprender a unos pocos países. | UN | وقال إن وفده يؤيد هذا الرأي ولكنه يلاحظ أن نظام المكافآت في ظل النظام الحالي يقتصر على عدد قليل من البلدان. |
Los sucesos y acontecimientos acaecidos en los últimos días refuerzan esa opinión. | UN | والأحداث والتطورات التي شهدتها الأيام القليلة الماضية تعزز هذا الرأي. |
La inclusión de esa opinión en los informes de los seminarios constituye una manipulación del comité de redacción. | UN | وإدراج مثل هذا الرأي في تقارير الحلقات الدراسية يرقى إلى التلاعب من جانب لجنة الصياغة. |
Si se acepta esa opinión, la consecuencia sería que la organización internacional sólo sería responsable respecto de los Estados no miembros que la hubieran reconocido. | UN | وإذا قبل هذا الرأي فإن النتيجة هي أن مسؤولية المنظمة الدولية لن تقوم إلا تجاه الدول غير الأعضاء التي تعترف بها. |
Conforme al artículo 191 de la Convención, esa opinión tiene que emitirse con carácter urgente. | UN | وعملا بالمادة 191 من الاتفاقية، يجب أن يصدر هذا الرأي الاستشاري بصورة مستعجلة. |
El Grupo de Trabajo decidió recomendar al Comité que tuviese en cuenta esa opinión. | UN | وقرر الفريق العامل أن يوصي اللجنة بأخذ هذا الرأي في الحسبان. |
Austria hace suya esa opinión y apoya la | UN | وأكد أن النمسا تؤيد هذا الرأي وكذلك النداء الذي وجهته المفوضة السامية لﻷخذ بنهج متكاملة. |
El orador rechaza esa opinión y agrega que la persistencia del colonialismo es todavía un desafío para todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وقال المتكلم إنه يرفض هذا الرأي وأضاف أن استمرار الاستعمار يمثل اليوم تحديا لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Las recomendaciones de la Comisión Consultiva sobre las solicitudes de recursos reflejan esa opinión. | UN | وذكرت أن ذلك الرأي يتجلى في توصيات اللجنة الاستشارية المتعلقة بطلبات الموارد. |
En el informe de la Comisión Consultiva figuran varias observaciones en apoyo de esa opinión. | UN | ويتضمن تقرير اللجنة الاستشارية عددا من الملاحظات التي تؤيد ذلك الرأي. |
Según esa opinión, debía eliminarse en consecuencia el párrafo 3. | UN | ولهذا ينبغي حذف الفقرة ٣، طبقا لهذا الرأي. |
Se expresaron opiniones divergentes sobre si esa opinión mantenía su validez y si debían considerarse períodos básicos de distinta duración. | UN | واختلفت الآراء بشأن مدى سلامة وجهة النظر هذه الآن، كما نُظر في فترات أساس ذات مدد مختلفة. |
Algunas delegaciones no estuvieron de acuerdo con esa opinión. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن مخالفتهم لذلك الرأي. |
De conformidad con esa opinión, la cláusula introductoria del artículo 21 debería modificarse de manera que dijera que la corte tendría competencia respecto de los crímenes indicados en el artículo 20. | UN | ويرى القائلون بهذا الرأي أنه ينبغي تغيير العبارة الافتتاحية للمادة ٢١ لينص فيهـــا علــــى أنه ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص بشأن الجرائم المدرجة في المادة ٢٠. |
esa opinión coincide con las conclusiones del Comité Internacional de la Cruz Roja en su estudio sobre el derecho internacional consuetudinario. | UN | وهذا الرأي يتسق مع النتائج التي توصلت إليها لجنة الصليب الأحمر الدولية في دراستها عن القانون العرفي الدولي. |
esa opinión optimista se ha modificado ahora radicalmente, sobre todo a raíz de los acontecimientos del año pasado en Rusia. | UN | هذه النظرة المتفائلة أصبحت اﻵن موضع إعادة نظر شديد، خصوصا في ضوء التطورات التي شهدتها روسيا في السنة الماضية. |
Sr. Presidente: Me parece que, en vistas de la tan inequívoca opinión que dio el Asesor Jurídico, usted no tiene muchas otras opciones que proceder sobre la base de esa opinión, pero también entiendo perfectamente las preocupaciones que han presentado las delegaciones y también usted, como Presidente, ha indicado que las comprende muy bien. | UN | وفي ضوء المشورة التي لا لبس فيها والتي تلقيناها من المستشار القانوني، يبدو لي، سيدي الرئيس، أننا لا بديل لنا من الشروع في العمل على أساس تلك المشورة. ولكنني أتفهم جيدا أيضا الشواغل التي أثارتها بعض الوفود، وأنتم بصفتكم رئيسا، أشرتم إلى أنكم تتفهمون تلك الشواغل تماما. |
Las resoluciones posteriores aprobadas por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General confirmaron la esencia de esa opinión. | UN | وأكدت القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن والجمعية العامة بعد ذلك جوهر تلك الفتوى. |
Ahora bien, había que considerar otros factores para determinar si procedía emitir una opinión consultiva cuando los intereses jurídicos de un Miembro de las Naciones Unidas eran el tema de esa opinión. | UN | إلا أنه يتعين النظر في عوامل أخرى لمعرفة ما إذا كانت معايير الملاءمة مستوفاة في تقديم فتوى حينما تكون المصالح القانونية لعضو في الأمم المتحدة موضوع هذه المشورة. |
No cabe duda alguna de que al emitir esa opinión consultiva la Corte ha ampliado su competencia consultiva y ha ganado una incuestionable importancia política. | UN | وليس هناك شك في أن اختصاص المحكمة في إصدار الفتاوى وســع واكتسب أهميـــة سياسية لا جدال فيها بإصدار هذه الفتوى. |
Un miembro de la Comisión expresó la opinión de que una organización internacional no podía tomar nunca contramedidas contra uno de sus miembros, pero la mayoría no suscribió esa opinión. | UN | فذهب رأي إلى أن المنظمة لا يحق لها أبداً أن تتخذ تدابير مضادة ضد أحد أعضائها غير أن أغلبية أعضاء اللجنة لم تأخذ بذلك الرأي. |
Una enfermera, de nombre Kudrinova, que asistió a la autopsia confirmó esa opinión. | UN | وأكّدت هذه الآراء الممرضة، كودرينوفا، التي شاركت في تشريح الجثة. |