Un problema clave como el de la pobreza debía examinarse precisamente en esa perspectiva. | UN | وينبغي أن يُنظر في مشكلة القضاء على الفقر الحرجة من هذا المنظور. |
Como se ha indicado, el lugar en que se produjo la pérdida tiene especial importancia al respecto; por ello, las reclamaciones se examinan desde esa perspectiva. | UN | وقد لوحظ آنفاً أن موقع حدوث الخسارة يتسم بأهمية خاصة في هذا الشأن، وبالتالي فإن فحص المطالبة يتم من هذا المنظور نفسه. |
La financiación del desarrollo sostenible debería examinarse desde esa perspectiva más amplia. | UN | وينبغي مناقشة تمويل التنمية المستدامة من هذا المنظور الأوسع نطاقا. |
Desde esa perspectiva analizamos la cuestión de la ampliación del número de miembros de la Conferencia. Polonia apoyaría el criterio de una ampliación limitada. | UN | من هذا المنطلق نتطلع إلى مسألة توسيع نطاق عضوية المؤتمر، وبولندا تؤيد النهج المتمثل في التوسيع المحدود. |
UU. Mi arte contribuye al cambio fundamental animando a una audiencia a abordar grandes preguntas desde esa perspectiva. | TED | إن فني يساهم بتغيير جوهري من خلال تشجيع الجمهور على طرح أسئلة عبر ذلك المنظور. |
A partir de esa perspectiva, la comunidad internacional debe adoptar los tres criterios siguientes. | UN | وإن المجتمع الدولي عليه الأخذ بالنهج الثلاثة التالية، استنادا إلى هذا المنظور. |
Consideramos que lograremos resultados duraderos y amplios únicamente si abordamos las actividades relativas a las minas desde esa perspectiva. | UN | ونعتقد أننا لن نحقق النتائج الدائمة والشاملة إلا إذا تناولنا الإجراءات المتعلقة بالألغام من هذا المنظور. |
La Comisión Gubernamental para la igualdad de oportunidades creada en Italia está trabajando desde esa perspectiva. | UN | واللجنة الحكومية لتكافؤ الفرص التي أنشأتها ايطاليا تعمل انطلاقا من هذا المنظور. |
En el presente informe se examina la cuestión más amplia de las políticas económicas desde esa perspectiva. | UN | وهذا التقرير يستكشف المسألة اﻷعم المتمثلة في السياسة الاقتصادية من هذا المنظور. |
A nuestro juicio, la propuesta de nombrar un funcionario especial de alto nivel en la esfera de las actividades de desarrollo debe estudiarse desde esa perspectiva. | UN | ونرى النظر الى الاقتراح بتعيين مسؤول خاص رفيع المستوى في مجال اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة من هذا المنظور. |
Históricamente esa perspectiva ha favorecido las más de las veces la posición del hombre. | UN | وتاريخيا كثيرا ما انحاز هذا المنظور إلى رأي الرجل. |
Se debería encargar a los investigadores de obtener la información necesaria para incluir esa perspectiva. | UN | وينبغي أن يعهد إلى المحققين بولاية الحصول على المعلومات التي يطلبونها ﻹدراج هذا المنظور. |
Después de precisar el contenido político de este concepto, se exponen en el capítulo diversas iniciativas integradas en esa perspectiva. | UN | وبعد شرح محتوى السياسة العامة لهذا المفهوم، يعرض الفصل مبادرات شتى تتلاءم مع هذا المنظور. |
Por consiguiente, la Federación esperaba que este año las Naciones Unidas enfocaran la cuestión desde esa perspectiva. | UN | لذلك فانه يأمل أن تعالج اﻷمم المتحدة تلك المسألة من هذا المنظور. |
Reconocemos el valor del libre examen y de la crítica y estamos estudiando su informe desde esa perspectiva. | UN | إننا نسَلﱢم بقيمتي البحث والانتقاد بحرية. ونحن عاكفون على دراسة تقريركم من هذا المنطلق. |
En esa perspectiva, la situación de la República Dominicana luce paradisíaca, pues no hay propiamente un mercado en el que converjan oferta y demanda. | UN | ومن هذا المنطلق فإن الحالة في الجمهورية الدومينيكية تبدو مباركة ﻷنه ليس لدينا سوق حقيقيــة يلتقــي فيها العرض والطلب. |
Cualquier recomendación debe considerarse desde esa perspectiva. | UN | وينبغي أن تدرس أية توصية من ذلك المنظور. |
Opino que el informe del Consejo de Seguridad a la Asamblea General debe considerarse principalmente desde esa perspectiva. | UN | وأعتقد أنه يجب أن ينظر إلى تقرير مجلس الأمن المقدم إلى الجمعية العامة من ذلك المنظور في الدرجة الأولى. |
Desde esa perspectiva, consideramos necesario fortalecer la cooperación Sur-Sur, de forma que desempeñe un papel eficaz en la aplicación del Programa de Acción. | UN | وفي ضوء ذلك نرى الحاجة الى تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب ليكون له دور فعال في تنفيذ برنامج العمل. |
En esa perspectiva tuvieron lugar los debates sobre la reforma que celebró el CAC el año pasado. | UN | وقد جرت مناقشات لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن اﻹصلاح خلال العام الماضي من هذه الزاوية. |
Sin embargo, la aprobación por el Parlamento de tres leyes clave supone la adopción de esa perspectiva. | UN | غير أن اعتماد البرلمان لثلاثة قوانين رئيسية أوجد مثل هذه الرؤية. |
Desde esa perspectiva, la oradora cree que la estructura del proyecto está bien concebida. | UN | ومن وجهة النظر هذه ترى أن هيكل مشروع المدونة قد أحسنت دراسته. |
Algunas de sus conclusiones y recomendaciones también se basan en esa perspectiva. | UN | ويستند عدد كبير من استنتاجاتها وتوصياتها أيضا إلى هذه النظرة البعيدة. |
En esa perspectiva se orientan las políticas de participación popular, reforma educativa y capitalización de las principales empresas públicas. | UN | وهذا المنظور تسترشد به سياساتنا بشأن المشاركة الشعبية والاصلاح التعليمي ورسملة المشاريع العامة الرئيسية. |
Por tanto, desde esa perspectiva no puede beneficiarse de la calidad de víctima. | UN | ولا يجوز له بالتالي أن يستفيد من صفة الضحية من هذه الناحية. |
Nunca consideré esa perspectiva sobre los giros. | Open Subtitles | لم أفكر في تحول الأحداث قط من هذا المنظار. |
Así es que ella está disparando desde esa perspectiva ¿usted sabe lo qué quiero decir? | Open Subtitles | إذاً , إنها تعمل على أساس وجهة النظر تلك أتعلم ما أعنيه ؟ |
Hemos creado mecanismos concretos para evaluar los proyectos de ley, los presupuestos, las campañas y las estadísticas desde esa perspectiva. | UN | وقد طورنا أدوات محددة للقيام بتقييمات لمشاريع القوانين والميزانيات والحملات والإحصاءات من منظور جنساني. |
El Plan de Acción de la Conferencia de Estocolmo invita al Director General a integrar una perspectiva cultural en la próxima Estrategia Internacional del Desarrollo, y a los organismos especializados a que evalúen sus prácticas y políticas de desarrollo desde esa perspectiva. | UN | كما دعت خطة عمل مؤتمر ستوكهولم المدير العام إلى إدخال منظور ثقافي في صلب الاستراتيجية اﻹنمائية الدولية المقبلة ودعت الوكالات المتخصصة إلى تقييم ممارساتها وسياساتها اﻹنمائية وفقا لهذا المنظور. |