esa presunción se cuestionó en el caso de la corte penal internacional. | UN | وجرى التساؤل حول هذا الافتراض في سياق المحكمة الجنائية الدولية. |
Por ejemplo, cuando se presume que un mensaje de datos emana del iniciador, el derecho aplicable determinará el efecto de esa presunción. | UN | فمثلا، في حالة الافتراض بأن رسالة البيانات هي رسالة المُصدر، يحدد القانوني الساري أثر هذا الافتراض. |
esa presunción no implicará que el mensaje de datos enviado corresponda al mensaje recibido. | UN | ولا ينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي أرسلت تتطابق مع الرسالة التي وردت. |
esa presunción recibió apoyo en el Grupo de Trabajo, pero también fue objeto de críticas. | UN | وكان ذلك الافتراض موضع تأييد وانتقاد على السواء في الفريق العامل. |
El usuario potencial puede invertir esa presunción demostrando que las actividades en cuestión no entran en el ámbito del derecho de utilización equitativa de los Estados que las ejercen. | UN | إن المستخدم المحتمل بإمكانه أن يقلب هذه القرينة بإثباته أن اﻷنشطة قيد البحث لا تدخل اطلاقا في إطار حق الانتفاع المنصف للدول التي تمارسها. |
esa presunción se deriva del principio general de la personalidad jurídica propia y diferenciada de la organización internacional. | UN | وهذا الافتراض ينشأ من المبدأ العام المتعلق بالشخصية القانونية المستقلة أو المتميزة للمنظمة الدولية. |
esa presunción no implicará que el mensaje de datos corresponda al mensaje recibido. | UN | ولا ينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي ارسلت تتطابق مع الرسالة التي وردت. |
La Carta no estipula que la humanidad seguirá existiendo, pero por lo menos presume que lo hará; y no por ser implícita esa presunción es menos fundamental. | UN | ولم ينص الميثاق عل بقاء الجنس البشري ولكنه افترض بقاءه؛ وكون هذا الافتراض ضمنيا لا يقلل من كونه أساسيا. |
esa presunción no implicará que el mensaje de datos corresponda al mensaje recibido. | UN | ولا ينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي ارسلت تتطابق مع الرسالة التي وردت. |
esa presunción no implicará que el mensaje de datos corresponda al mensaje recibido. | UN | ولا ينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي ارسلت تتطابق مع الرسالة التي وردت. |
esa presunción se confirma expresamente en el artículo 19 del proyecto de protocolo facultativo. | UN | وقد تم تأكيد هذا الافتراض بشكل صريح في المادة ٩١ من مشروع البروتوكول الاختياري. |
En el caso de ciertos tipos de lesión, el Grupo estimó que esa presunción no se limitaba al período de ocupación. | UN | وبالنسبة لأنواع معينة من الإصابات، وجد الفريق أن هذا الافتراض لا يقتصر على فترة الاحتلال. |
En el caso de ciertos tipos de lesión, el Grupo estimó que esa presunción no se limitaba al período de ocupación. | UN | وبالنسبة لأنواع معينة من الإصابات، وجد الفريق أن هذا الافتراض لا يقتصر على فترة الاحتلال. |
En vista de lo anterior, la Corte no ve ninguna razón por la que esa presunción deba desestimarse en el presente caso. | UN | وبالنظر إلى ما ذكر آنفا، لا يمكن للمحكمة أن ترى سببا للطعن في هذا الافتراض في الحالة المعروضة. |
El Grupo estima que corresponde a esos reclamantes demostrar por qué esa presunción no habría de aplicarse a ellos. | UN | ويعتبر الفريق أنه يقع على عاتق أصحاب المطالبات هؤلاء أن يبينوا أسباب عدم انطباق هذا الافتراض عليهم. |
Asimismo, considera que esa presunción coloca injustificable e inmediatamente bajo sospecha a las víctimas de violación. | UN | وتدعي أيضاً أن هذا الافتراض يضع ضحايا الاغتصاب مباشرة وبدون مبرر موضع الشك. |
Se consideró que esa presunción implicaba enmendar el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI para incorporarle el reglamento sobre la transparencia. | UN | وقيل إنَّ هذا الافتراض يعني ضمناً أنَّ قواعد الأونسيترال للتحكيم ستُعدَّل لتضمينها قواعد الشفافية. |
esa presunción se ha mantenido a través de las edades. | UN | وظل هذا الافتراض صحيحا على مر العصور. |
Se sugirió que el Grupo de Trabajo estudiara la forma óptima de establecer esa presunción. | UN | واقتُرح أن ينظر الفريق العامل في الكيفية الفضلى لصوغ ذلك الافتراض. |
Por consiguiente, se recomendó que el proyecto de guía definiera claramente los elementos que habían de probarse y los elementos que podrían ser objeto de una presunción, especificándose en este caso si esa presunción era o no rebatible. | UN | وبناء على ذلك، دُعي إلى أن يبين مشروع الدليل بوضوح العناصر التي ينبغي إثباتها والعناصر التي ينبغي افتراضها، على أن يُحدَّد في العناصر الأخيرة ما إذا كان ذلك الافتراض قابلا للطعن. |
Además, la Comisión podría precisar que, cuando un Estado formula a la vez reservas y declaraciones interpretativas, esa presunción, aunque siga admitiendo prueba en contrario, se refuerza. | UN | علاوة على ذلك، يمكن أن توضح اللجنة أنه عندما تبدي دولة ما تحفظات وتقدم في نفس الوقت إعلانات تفسيرية، فإن هذه القرينة تتعزز ولكنها تظل في نفس الوقت منازعا فيها. |
Si por alguna razón no se pudiera aplicar esa presunción, habría que dejar librada al legislador nacional del Estado en cuyo territorio ha nacido el niño la tarea de resolver la cuestión con arreglo al artículo 3 del proyecto, que dispone que los Estados involucrados deben adoptar todas las medidas apropiadas para evitar que se produzcan casos de apatridia como consecuencia de la sucesión de Estados. | UN | فإذا كان لا ينبغي إعمال هذه القرينة لسبب أو ﻵخر، فيجب أن يترك للمشرع الوطني في الدولة التي يكون الطفل قد ولد على إقليمها أمر تنظيم المسألة وفقا للمادة ٣ من المشروع التي تنص بأنه على الدول المعنية أن تتخذ جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون انعدام الجنسية التي تنشأ عن خلافة الدول. |
esa presunción no siempre es exacta en el caso del PNUD. | UN | وهذا الافتراض ليس صحيحا على العموم بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |