Como parte de esa tradición, la viuda supérstite y las hijas del difunto eran mantenidas por los sucesores varones. | UN | وكان الورثة الذكور يحتفظون بأرملة المتوفى وبناته الباقيات على قيد الحياة، وذلك كجزء من هذا التقليد. |
esa tradición les permite participar por igual en el desarrollo de la economía. | UN | ومن شأن هذا التقليد أن يمكن المرأة من المشاركة على قدم المساواة في تنمية الاقتصاد. |
Como parte de esa tradición, la viuda supérstite y las hijas del difunto eran mantenidas por los sucesores hombres. | UN | فاﻷرامل والبنات اللواتي يخلفهم المتوفي يظلن تحت رعاية الورثة من الذكور كجزء من هذا التقليد. |
El Informe de 2005 continúa esa tradición abordando el tema de la desigualdad. | UN | ويواصل هذا التقرير لعام 2005 اتباع ذلك التقليد بتناول موضوع انعدام المساواة. |
El Milenio de Etiopía es parte de esa tradición, que ha pasado de generación a generación sin interrupción. | UN | والألفية الإثيوبية هي إحدى تلك التقاليد التي انتقلت إلينا جيلا بعد جيل بدون انقطاع. |
De acuerdo con esa tradición y en aplicación de la Constitución de 1993, mi país gestiona su vida política mediante un sistema parlamentario parecido al de otras muchas democracias. | UN | ووفقا لهذا التقليد وبمقتضى دستور ١٩٩٣ يديــر بلدي نظامــه السياسي عن طريق برلمان يماثل برلمانات عدد من الديمقراطيات اﻷخرى. |
esa tradición debía fomentarse y una forma de hacerlo es que las delegaciones promuevan la celebración de consultas. | UN | ويحتاج هذا التقليد إلى الرعاية، ومن سبل ذلك أن تكون الوفود أكثر مراعاة لضمائرها بالنسبة للمشاورات. |
esa tradición debía fomentarse y una forma de hacerlo es que las delegaciones promuevan la celebración de consultas. | UN | ويحتاج هذا التقليد إلى الرعاية، ومن سبل ذلك أن تكون الوفود أكثر مراعاة لضمائرها بالنسبة للمشاورات. |
esa tradición ha continuado, y hoy en día se considera a Jamaica como una nación que sobresale en varias disciplinas deportivas. | UN | فقد ظل هذا التقليد مستمرا، واليوم تتصدر جامايكا أمم العالم في عدد من أنواع الرياضة. |
Parece ser que existe en el Parlamento un proyecto de ley para prohibir esa tradición. | UN | وهناك مشروع قانون معروض حاليا على البرلمان بهدف فرض عقوبة على ممارسة هذا التقليد. |
Su respeto del Consejo de Seguridad también es parte de esa tradición. | UN | وإيلاؤها الاحترام الواجب لمجلس اﻷمن هو جزء أيضا من هذا التقليد. |
Celebramos esa tradición recientemente cuando dimos la bienvenida a nuestra fraternidad de naciones a los nuevos Estados Miembros. | UN | ومجدّنا هذا التقليد مؤخرا عندما رحبنا بانضمام دول أعضاء جديدة إلى أسرة الأمم هذه. |
Es de esperar que esa tradición positiva se siga manteniendo. | UN | ومن المأمول أن يستمر هذا التقليد الإيجابي. |
esa tradición se ha ido perdiendo gradualmente con el proceso de rápida modernización e industrialización. | UN | وقد تبدد هذا التقليد خلال عملية التحديث والتصنيع السريعة. |
Al mantener esa tradición, confío en que el proyecto de resolución se apruebe nuevamente sin someterlo a votación. | UN | وبالحفاظ على هذا التقليد آمل أن يعتمد مشروع القرار مرة أخرى بدون تصويت. |
Sin embargo, durante el período soviético esa tradición perdió gran parte de su influencia. | UN | بيد أنه خلال الفترة السوفياتية فقد هذا التقليد معظم تأثيره. |
Hemos sido uno de los países que más constantemente han aportado contingentes a las Naciones Unidas y seguiremos manteniendo esa tradición. | UN | وقد كنا أحد المسهمين الأشد دأبا على المساهمة بقوات للأمم المتحدة، وسنظل نساند هذا التقليد. |
esa tradición de coexistencia pacífica debe restaurarse para hacer del mundo, un mundo más seguro. | UN | وينبغي أن يستعاد ذلك التقليد من التعايش السلمي من أجل جعل العالم أكثر أمانا. |
Como sabe la Asamblea, el Camerún siempre se ha asociado a esa tradición. | UN | تعلم الجمعية أن الكاميرون دأبت على اتباع ذلك التقليد. |
El Gobierno griego protege la práctica de la religión musulmana de acuerdo con la tradición musulmana y evita la introducción de sistemas o prácticas que no forman parte de esa tradición. | UN | وتحمي الحكومة اليونانية ممارسة الدين اﻹسلامي وفقاً للتقاليد اﻹسلامية وتتحاشى إدخال نظم أو ممارسات ليست جزءاً من تلك التقاليد. |
A diferencia de esa tradición doctrinal limitada, en la Carta de Nuremberg se preveía la sanción de individuos y no se calificaba de criminales a las Potencias participantes en esa guerra. | UN | وخلافا لهذا التقليد الفقهي المحدود، فقد نص ميثاق نورمبرغ على معاقبة اﻷفراد ولم يعامل الدول المشتركة في تلك الحرب كمجرمين. |
Sin embargo, durante el período soviético esa tradición perdió buena parte de su influencia. | UN | ولكن أثناء الفترة السوفياتية فقدت هذه التقاليد أكثر تأثيراتها. |
Pero la mayor contribución de esa tradición nunca ha sido la de las disposiciones prácticas. | UN | بيد أن أكبر إسهام لذلك التقليد لم يكن قط يتعلق بالترتيبات العملية. |