Pero la amplitud y gravedad de esas consecuencias en los PPME y PMA es muy diversa. | UN | إلا أن هذه الآثار تتفاوت من حيث نطاقها وشدتها في البلدان الفقيرة الشديدة المديونية وأقل البلدان نمواً. |
En algunos casos, fundamentalmente en América Latina, esas consecuencias se vieron agravadas por las dificultades internas. | UN | وفي بعض الحالات، وعلى الأخص في أمريكا اللاتينية، تفاقمت هذه الآثار بسبب وجود صعوبات محلية. |
Granada no es un caso único entre los pequeños Estados insulares que viven esas consecuencias en todo el mundo. | UN | وغرينادا ليست استثناء بين الدول الجزرية الصغيرة في جميع أرجاء العالم التي تعاني من تلك الآثار. |
esas consecuencias corresponden al pasado y el presente, mientras que las garantías pertenecen al futuro. | UN | وأضاف أن هذه النتائج قد تكون حدثت في الماضي وقد تحصل في الحاضر، في حين أن الضمانات تتناول المستقبل فحسب. |
Seguramente esta Organización debe tratar de erradicar esas consecuencias. | UN | ولا مراء في أن هذه المنظمة يجب أن تسعى الى كفالة استئصال هذه العواقب. |
Además, si un proyecto de resolución tuviera consecuencias para el presupuesto por programas, deberá preverse un plazo suficiente para que el Secretario General pueda preparar la exposición de esas consecuencias. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كانت ستترتب على أحد مشاريع القرارت آثار في الميزانية البرنامجية، ينبغي أن يتاح للأمين العام وقت كاف لإعداد تقرير عن الآثار المترتبة عليه في الميزانية البرنامجية. |
El Grupo de Trabajo no logró llegar a un consenso en cuanto a esas consecuencias, es decir, si habrían de entrañar la anulación del contrato o simplemente tendrían el efecto de que el cumplimiento de ciertas disposiciones del contrato no fuera obligatorio. | UN | ولم يتمكن الفريق العامل من التوصل إلى توافق آراء بشأن تحديد ماهية تلك العواقب وما إذا كان ينبغي أن تصل إلى إبطال العقد أم أنها ينبغي أن تستتبع فحسب عدم إنفاذ أحكام معينة في العقد. |
esas consecuencias pueden atribuirse a la actividad que realizan los minoristas ya sea directamente, o bien indirectamente, a través de sus proveedores. | UN | وقـد تنشأ هذه الآثار ليس فقط كنتيجة لعمليات هؤلاء ولكن أيضاً عن طريق مورّديهم. |
La determinación de esas consecuencias depende de la intención del Estado en el momento de formular la reserva. | UN | ويتوقف تحديد هذه الآثار على نية الدولة أثناء إبداء التحفظ. |
i) La responsabilidad de prevenir esas consecuencias se asigne a los niveles y funciones adecuados dentro de la empresa; | UN | أن تُسند مسؤولية معالجة هذه الآثار إلى المستوى والوظيفة المناسبين داخل المؤسسة؛ |
Algunas de esas consecuencias apenas han comenzado a manifestarse ahora y plantean un desafío, especialmente para las operaciones del PNUD sobre el terreno. | UN | ولم تبدأ أولى هذه الآثار بالظهور سوى الآن وهي تشكل تحديا لا سيما بالنسبة إلى العمليات الميدانية للبرنامج. |
En el anexo III del documento UNEP/FAO/RC/COP.5/24/Add.1 se ofrece más información sobre esas consecuencias. | UN | ويرد مزيد من المعلومات عن هذه الآثار في المرفق الثالث للوثيقة UNEP/FAO/RC/COP.5/24/Add.1. |
Las Partes podrían también examinar esas consecuencias teniendo en cuenta la evolución de los arreglos institucionales. | UN | وقد تود أيضاً أن تنظر في هذه الآثار مع مراعاة تطور الترتيبات المؤسسية. |
Por supuesto, para ello es necesario que los gobiernos tengan capacidad suficiente para vigilar de cerca esas consecuencias sociales. | UN | ويتطلب هذا بطبيعة الحال أن تتوفر لدى الحكومات قدرة كبيرة على رصد تلك الآثار الاجتماعية عن كثب. |
Para ello es necesario, desde luego, que los gobiernos vigilen de cerca esas consecuencias sociales. | UN | ويتطلب ذلك من الحكومات بالطبع أن تسخر قدرات كبيرة لكي تراقب عن كثب تلك الآثار الاجتماعية. |
La vulnerabilidad del niño ante esas consecuencias puede reducirse mediante la adopción de medidas encaminadas a reforzar el papel protector de la familia y la comunidad. | UN | ويمكن التخفيف من حدة تعرض اﻷطفال إلى هذه النتائج عن طريق اتخاذ إجراءات تعزز الدور الحمائي لﻷسر والمجتمعات. ـ |
Los Estados Unidos confían en que las partes en el Tratado propondrán los medios para determinar esas consecuencias. | UN | وتأمل الولايات المتحدة في أن تقترح الأطراف في المعاهدة طرقا لتطوير هذه النتائج. |
Si la actividad estaba prohibida, daría inevitablemente origen a otras consecuencias, y el Estado que continuara esa actividad tendría que asumir plena responsabilidad respecto de esas consecuencias. | UN | وإذا كان النشاط محظوراً فستكون له حتماً عواقب أخرى وسيكون على الدولة التي تواصل هذا النشاط أن تتحمل كل المسؤولية عن هذه العواقب. |
Además, si un proyecto de resolución tuviera consecuencias para el presupuesto por programas, deberá preverse un plazo suficiente para que el Secretario General pueda preparar la exposición de esas consecuencias. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كانت ستترتب على أحد مشاريع القرارات آثار في الميزانية البرنامجية، ينبغي أن يتاح للأمين العام وقت كاف لإعداد تقرير عن الآثار المترتبة عليه في الميزانية البرنامجية. |
Sin embargo, en principio, la nueva propuesta resulta conveniente, siempre que puedan evitarse esas consecuencias. | UN | لكن من حيث المبدأ نرى أن الاقتراح الجديد مستصوباً شريطة إمكانية تجنُّب تلك العواقب. |
Del mismo modo, el proyecto de artículo 15 omite aludir a esas consecuencias. | UN | كذلك، لاحظ أن مشروع المادة 15 أغفل الإشارة إلى تلك النتائج. |
Además, si un proyecto de resolución tuviera consecuencias para el presupuesto por programas, deberá preverse un plazo suficiente para que el Secretario General pueda preparar la exposición de esas consecuencias. | UN | كما نذكر الممثلين أيضا أنه إذا كانت ستترتب على أحد مشاريع القرارات آثار في الميزانية البرنامجية، ينبغي أن يتاح للأمين العام وقت كاف لتمكينه من إعداد تقرير عن الآثار المترتبة على ذلك القرار في الميزانية البرنامجية. |
También contiene, en una adición del presente documento, el proyecto de artículos propuestos en relación con esas consecuencias. | UN | ويتضمن أيضا ، في اضافة لهذه الوثيقة، مشاريع المواد المقترحة فيما يتعلق بهذه النتائج. |
El fortalecimiento de la participación del sector de la salud resulta fundamental para prevenir esas consecuencias. | UN | ويتمتع الإشراك المعزز للقطاع الصحي بأهمية حاسمة في منع حدوث مثل هذه التأثيرات. |
La delegación de Francia tomó nota de esas consecuencias y estableció claramente ante la Comisión hasta qué punto los miembros de la Subcomisión y de la Secretaría podían seguir tramitando los documentos presentados; | UN | وأحاط الوفد الفرنسي علما بهذه الآثار وأوضح للجنة المدى الذي يمكن لأعضاء اللجنة الفرعية والأمانة العامة بلوغه في التعامل مع الطلب؛ |
Por ello, quizá fuera útil que el texto analizara esas consecuencias en mayor profundidad para que realmente abordara el problema en todos sus aspectos y estableciera el vínculo entre el desarme y el desarrollo. | UN | وبالتالي، قد يكون مفيدا أن يحلل النص ذلك التأثير بشكل أكثر شمولا بغية التصدي حقا للمشكلة بكل جوانبها وإقامة الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Por tanto, tenemos que comenzar a contemplar seriamente medidas para adaptarnos y para defendernos de esas consecuencias. | UN | ولذا فعلينا أن نشرع جديا في التفكير في تدابير تلائم التصدي لهذه العواقب واتقاءها. |
Aunque esa referencia es amplia, es posible que algunas de esas consecuencias incluyeran efectos en los tratados. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الإشارة واسعة، إلا أن هناك احتمالا في أن بعض هذه الانعكاسات يشمل آثارا على المعاهدات. |
Las Islas Marshall han sufrido en carne propia esas consecuencias. | UN | ولقد عرفت جزر مارشال ذلك من تجارب مباشرة. |