No obstante, muchas de las actividades ejecutadas en el contexto de esas modalidades son financiadas por países desarrollados y no puede olvidarse ese aspecto de la cuestión. | UN | ومع ذلك تمول البلدان المتقدمة كثيرا من اﻷنشطة المنفذة في إطار هذه الطرائق ولا يمكن إهمال هذا الجانب من المسألة. |
esas modalidades deberán definirse con referencia a los órganos intergubernamentales apropiados de la UNCTAD y en consulta con los Centros de Comercio. | UN | وينبغي أن تحدد هذه الطرائق بالرجوع إلى الهيئات الحكومية الدولية المعنية في الأونكتاد وبالتشاور مع النقاط التجارية. |
Hasta que no se disponga de más información sobre la demarcación de la frontera, será difícil examinar esas modalidades con las partes, excepto en forma general. | UN | وإلى أن تتوفر معلومات إضافية عن تعيين الحدود، فإنه تصعب مناقشة هذه الطرائق مع الطرفين باستثناء مناقشتها بوجه عام. |
esas modalidades, así como las actividades emprendidas por las organizaciones pertenecientes al Grupo de Trabajo entre secretarías, son las siguientes: | UN | وفيما يلي بيان تلك الطرائق والأنشطة التي اضطلعت بها المنظمات الأعضاء في الفريق العامل المشترك بين الأمانات: |
No quedó claro si esas modalidades especiales seguirían aplicándose en las visitas que se llevaran a cabo más adelante. | UN | وليس من الواضح إن كانت هذه الترتيبات المؤقتة ستظل قابلة للتطبيق بالنسبة إلى الزيارات اللاحقة. |
Según se ha observado, hay correlación entre esas modalidades atípicas de empleo y la feminización de la fuerza laboral. | UN | واتضح أن هذه اﻷنماط غير القياسية من العمالة ترتبط بتأنيث القوى العاملة. |
También destacó que esas modalidades debían adoptarse en todos los sectores de la economía. Esa labor no incumbiría únicamente a los ministerios encargados de cuestiones ambientales sino a todos los organismos estatales. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن الاستهلاك والإنتاج المستدامين يمسان كل القطاعات الاقتصادية، لذلك، فإن وجدول الأعمال سيهم كل الوكالات الحكومية، وليس فقط وزارات البيئة. |
esas modalidades se aplican a todos los tipos de delincuencia internacional, transnacional y nacional, incluido el terrorismo. | UN | وتنطبق هذه الأساليب على جميع أنواع الإجرام الدولي والعابر للحدود الوطنية والمحلي، بما في ذلك الإرهاب. |
En virtud de ese pedido, la Comisión examinará esas modalidades en su 11° período de sesiones. | UN | وعملا بهذا الطلب، ستستعرض اللجنة هذه الطرائق في دورتها الحادية عشرة. |
esas modalidades tendrían que ser efectivamente operativas y servir de base para las negociaciones y el fomento de la capacidad de suministro de los PMA. | UN | كما ينبغي أن تكون هذه الطرائق بمثابة أساس للمفاوضات ولبناء القدرات التوريدية لأقل البلدان نمواً. |
esas modalidades y el proceso de puesta en marcha de los mecanismos se examinarán con más detenimiento en el segundo período de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | وسيجري بعد ذلك مواصلة النظر في هذه الطرائق وفي عملية الاستهلال في الدورة الثانية للجنة التحضيرية. الحواشي |
Los anexos I a IV del proyecto de decisión contienen el texto propuesto por el que se incorporan esas modalidades y procedimientos en las directrices. | UN | وتتضمن المرافق من الأول إلى الرابع لمشروع المقرر النص المقترح لإدراج هذه الطرائق والإجراءات في هذه المبادئ التوجيهية. |
Una vez aprobadas, esas modalidades también servirían de fundamento para un documento de trabajo para la aplicación de programas similares en otras regiones. | UN | وستكون هذه الطرائق أيضا بعد اعتمادها أساسا لورقة عمل لتنفيذ برامج مماثلة في مناطق أخرى. |
esas modalidades podrían basarse en los principios por los que se rigen los procedimientos nacionales de quiebra. | UN | ويمكن الاعتماد في تحديد هذه الطرائق على المبادئ المبينة في الإجراءات الوطنية لإشهار الإفلاس. |
esas modalidades son un diálogo abierto y un intercambio de ideas, reuniones acopio de datos y las mejores prácticas. | UN | وتستتبع تلك الطرائق إقامة حوار مفتوح وتبادل الأفكار، وعقد اجتماعات، وجمع بيانات واستخلاص أفضل الممارسات. |
El mundo en desarrollo debe permanecer vigilante ante esas modalidades irregulares, a las que deberíamos oponer resistencia a través de nuestra fuerza colectiva. | UN | وينبغي للعالم النامي أن يظل يقظا إزاء تلك الطرائق غير النظامية التي يجب أن نقاومها بقوتنا الجماعية. |
Recordó a las organizaciones voluntarias que esas modalidades eran el fundamento sobre el cual se debía realizar el estudio y que para toda desviación de ellas sería necesaria la aprobación previa de la Comisión. | UN | وذكـَّـرت اللجنة المنظمات المتطوعـة بأن تلك الطرائق هي الأساس الذي ينبغي أن يقوم عليـه إجراء الدراسة وأن أيــة انحراف عنها سيتطلب موافقـة اللجنة المسبقة. |
La Dependencia de Inspección controlará la utilización de personal no adscrito a la plantilla sobre el terreno a fin de garantizar que esas modalidades se ajusten a las políticas establecidas. | UN | ومن المقرر أن ترصد وحدة التفتيش استخدام موظفين ميدانيين من خارج الملاك لضمان تمشّي هذه الترتيبات مع السياسات المعتمدة. |
También debería asignarse máxima prioridad a la tarea de promover la modificación de esas modalidades de producción y consumo. | UN | وينبغي أن يحظى تشجيع إجراء تغييرات في هذه اﻷنماط الاستهلاكية واﻹنتاجية بأولوية عليا أيضا. |
Todas las partes interesadas tenían una función que desempeñar en el fomento de esas modalidades y su participación asumiría distintas formas. | UN | 56 - ولكل أصحاب المصلحة دور يلعبونه في الاستهلاك والإنتاج المستدامين وستتنوع طرق إشراكهم. |
Por consiguiente, los puntos débiles y fuertes de esas modalidades inciden en la eficacia que se alcance en la lucha contra el terrorismo. | UN | وبالتالي فإن مَوَاطن ضعف هذه الأساليب ومَوَاطن قوتها تؤثر على فعّالية مكافحة الإرهاب. |
Las revisiones que se hagan de esas modalidades y procedimientos no repercutirán en las reducciones de emisiones que ya se hayan certificado10; | UN | ولا يكون لأي تنقيح لهذه الطرائق والإجراءات أثر على تخفيضات الانبعاثات التي سبق اعتمادها(10)؛ |
Para que esas modalidades den buenos resultados es fundamental que la ayuda no esté sujeta a condiciones. | UN | وعدم ربط المعونة بشيء هو أمر حاسم بالنسبة لنجاح هذه الوسائط. |
Los estudios han demostrado que esas modalidades son un factor importante del grado de satisfacción de los funcionarios en su entorno de trabajo, lo cual, a su vez, puede alentar a más funcionarios a permanecer en la Organización. | UN | فقد أظهرت الدراسات أن ترتيبات العمل المرنة تشكل عاملا مهما في ضمان إحساس الموظفين بالرضا في بيئة عملهم، والتي يمكن بدورها أن تشجع المزيد من الموظفين على البقاء داخل المنظمة. |
esas modalidades han quedado recogidas en un documento confidencial que es de conocimiento del Mediador; | UN | وستكون هذه الكيفية موضوع وثيقة سرية معروفة لمرتب اللقاء. |
59. En el informe de la DCI titulado " La ejecución nacional de los proyectos de cooperación técnica " (JIU/REP/2008/4), de 2008, se abordaban cuestiones relativas a la modalidades NEX/NIM y se identificaban desafíos y lecciones aprendidas con respecto a la aplicación de esas modalidades. | UN | 59- وقد تناول تقرير وحدة التفتيش المشتركة لعام 2008، بشأن " التنفيذ الوطني لمشاريع التعاون التقني " (JIU/REP/2008/4)، القضايا المتعلقة بالتدبير الوطني/التنفيذ الوطني، وحدد التحديات والدروس المستفادة من تنفيذ هذين الأسلوبين. |