Los datos obtenidos deberían ponerse a disposición y presentarse a escala internacional, regional y nacional. | UN | وينبغي أن تكون البيانات المحصّلة متاحة ومصنفة مكانياً على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني؛ |
Si se liberara un agente biológico de manera intencional, estas actividades serían fundamentales para lograr una contención eficaz a escala internacional. | UN | وفي حالة إطلاق عنصر بيولوجي عمداً، ستكتسي هذه الأنشطة طابعاً حيوياً في جهود الاحتواء الفعالة على الصعيد الدولي. |
Todos estos fenómenos característicos de este fin de siglo, requieren que logremos percibir a nuestro planeta como una auténtica nave espacial que compartimos, para que la acción de los gobiernos a escala internacional sea eficaz pero también convergente. | UN | كل هذه الظواهر التي أصبحت سمة مميزة ﻷواخر القرن العشرين تتطلب منا وعيا متزايدا بكوكبنا باعتباره حقا سفينة فضائية إذا أردنا لتصرفات حكوماتنا على الصعيد الدولي أن تكون فعالة ومتلاحمة في آن واحد. |
Ya desempeñan un papel importante influyendo en las políticas y los conceptos tanto a escala internacional como a nivel nacional. | UN | وقد أدت بالفعل دورا هاما في التأثير على السياسات وعلى التفكير سواء على المستوى الدولي أو الوطني. |
Esa cuestión no debe determinarse a escala internacional, sino de conformidad con las legislaciones nacionales. | UN | وأضاف أن هذه المسألة لا يجب أن تُحدّد دوليا بل وفقا للتشريع الوطني. |
También se proponen nuevas actividades que deberán realizarse a escala internacional o local. | UN | كما أنها تقترح أيضا بذل جهود جديدة على الصعيدين الدولي والمحلي. |
Para ello es indispensable una actuación concertada y en gran escala y sobre todo un nuevo planteamiento a escala internacional. | UN | ولا بد في سبيل ذلك من بذل جهد متضافر وشامل، ولا سيما من نهج تناول جديد على الصعيد الدولي. |
La información comercial juega un papel esencial en la comercialización y la competitividad a escala internacional. | UN | تلعب المعلومات التجارية دورا رئيسيا في التسويق والقدرة التنافسية على الصعيد الدولي. |
Es imprescindible promover una mayor movilización a escala internacional, regional, subregional y nacional para que reviva y prevalezca el sentido de lo humano. | UN | ولا بد من زيادة التعبئة سواء على الصعيد الدولي أو اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي أو الوطني من أجل إحياء وإعلاء قيمة اﻹنسان. |
Al mismo tiempo, es importante tomar a escala internacional medidas de incitación al desarme nuclear. | UN | ومن المهم، في الوقت ذاته، أن تتخذ على الصعيد الدولي تدابير للحث على نزع السلاح النووي. |
Aunque celebra las moratorias proclamadas por determinados Estados, hubiera preferido la prohibición total en escala internacional. | UN | وأضاف أن الوفد الهندي يرحّب بالوقف الاختياري الذي أعلنته بعض الدول، وأنه كان يفضل فرض حظر شامل على الصعيد الدولي. |
Como las dos caras de una misma moneda, las situaciones políticas y económicas a escala internacional siguen estando íntimamente vinculadas. | UN | وكوجهان لنفس العُملـــة، تظل الحالتان السياسية والاقتصاديـــة مرتبطتين ارتباطــا وثيقا على الصعيد الدولي. |
A escala internacional, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer es un importante mecanismo para la promoción del adelanto de la mujer. | UN | وعلى الصعيد الدولي فإن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة آلية هامة لتعزيز النهوض بالمرأة. |
A escala internacional, la Conferencia está afiliada a la Alianza Internacional de Mujeres y ha sido reconocida con carácter consultivo por las Naciones Unidas. | UN | وعلى الصعيد الدولي ينتسب المؤتمر إلى التحالف النسائي الدولي ويتمتع بالمركز الاستشاري لدى اﻷمم المتحدة. |
Sólo medidas concertadas a escala internacional permitirán superarlos. | UN | ولا يمكن التغلب عليها إلا باتخاذ تدابير متضافرة على الصعيد الدولي. |
Pero viniendo a trabajar conmigo, sería un salto a una escala internacional. | Open Subtitles | لكن القدوم للعمل معي، سيشكل لكِ قفزة على المستوى الدولي. |
Quisiera que se percataran ustedes de que nos hallamos ante una clara mixtificación a escala internacional. | UN | لذلك أود أن أحيطكم علما بأننا نتعامل هنا مع خيال مطلق على المستوى الدولي. |
Es indispensable, además, compartir las responsabilidades en escala internacional, a fin de reducir los efectos económicos y ecológicos adversos de las corrientes de refugiados para el mundo en desarrollo y de lograr una protección sostenible. | UN | وعلاوة على ذلك يظل تقاسم اﻷعباء على المستوى الدولي أمرا ضروريا للمساعدة في تخفيف اﻵثار الاقتصادية والبيئية السيئة الناتجة عن تدفقات اللاجئين في العالم النامي والاستمرار في تقديم الحماية لهم. |
Una tarea principal consistirá en concebir un marco normativo y de coordinación para Vigilancia Mundial aceptable a escala internacional. | UN | وتصبح المهمة الرئيسية هي وضع سياسة مقبولة دوليا وتنسيق إطار عمل لرصد اﻷرض. |
Por último, los indicadores propuestos deben validarse por medio de un proyecto experimental a escala nacional antes de que puedan proporcionar la base de un enfoque normalizado para vigilar el derecho a una vivienda adecuada a escala internacional y nacional. | UN | وفي الختام، من الضروري التحقق من سلامة المؤشرات المقترحة عن طريق تجربتها على المستوى القطري قبل أن تصبح الأساس الذي يَستند إليه نهج موحد لرصد إعمال الحق في السكن اللائق على الصعيدين الدولي والوطني. |
Las Naciones Unidas tienen un papel importante que desempeñar en ese esfuerzo, ayudando a crear las mejores condiciones posibles para que esa cooperación exista en una escala internacional amplia. | UN | وفي هذا المسعى، لﻷمم المتحدة دور هــــام يتعين أن تقوم به في المساعدة على تهيئـــة أفضــــل الظروف الممكنة لاقامة هذا التعاون على نطاق دولي واسع. |
Brinda una solución que tiene la clara ventaja de que esa prohibición sería plenamente verificable a escala internacional. | UN | فهي توفر حلاً له ميزة خاصة وهي أن الحظر المعني سيكون ممكناً تماماً التحقق منه دولياً. |
Por eso, mi delegación apoya todos los esfuerzos a escala internacional, regional y subregional que estén destinados a garantizar la seguridad para todos. | UN | وبالتالي، يؤيد وفدي جميع الجهود المبذولة على الصعد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي لضمان توفير الأمن للجميع. |
Esta es una esfera en la que deben concentrarse la atención nacional y la cooperación a escala internacional o regional, según corresponda. | UN | وهذا مجال جدير بانتباه وطني عاجل، وتعاون على صعيد دولي أو إقليمي، حسب مقتضى الحال. |
:: Ayudar a los agentes locales a encontrar oyentes a escala internacional y aportar una contribución activa y positiva a una globalización controlada | UN | :: مساعدة الجهات الفاعلة المحلية في إسماع صوتها على الساحة الدولية والمساهمة بصورة حيوية وإيجابية في إيجاد العولمة المحكومة بالضوابط |
En realidad, la plena eficacia de la Convención dependerá de que su implementación se coordine a escala internacional. | UN | والواقع أن الفعالية التامة لهذه الاتفاقية تتوقف على التنسيق في تنفيذها على النطاق الدولي. |
Hay que prestar una atención cada vez mayor al fomento de la capacidad a escala internacional, regional y subregional, pues con frecuencia es la forma más rentable de crear una masa crítica de capacidad en ciencia y tecnología. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام لبناء القدرات على المستويات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، إذ أن ذلك غالبا ما يكون أكثر الوسائل فعالية من حيث التكلفة لبناء الحد الأدنى اللازم من القدرات في مجالات العلم والتكنولوجيا. |
El FNUAP seguirá estableciendo asociaciones sólidas y dinámicas en el marco de su labor de promoción a escala internacional, regional y nacional. | UN | وسيواصل الصندوق الاستفادة من الشراكات القوية والدينامية في مجال الحملات الإعلامية على الصعد الدولية والإقليمية والوطنية. |
Además, todos los años se consideran y articulan a escala internacional y nacional nuevas normas, jurisprudencia y políticas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري سنوياً النظر في معايير وميادين اختصاص وسياسات جديدة وتحديدها على المستويين الدولي والمحلي. |
Se trata de una práctica bien conocida: se contraen y asumen legalmente compromisos a escala internacional que después no se respetan. | UN | والعملية معروفة جيدا سلفا : تكرار التعهد بالالتزامات المتعهد بها قانونا على مستوى دولي وعدم الوفاء بها . |