La comunidad internacional debería ayudar a las dos partes a resolver su conflicto en lugar de adoptar resoluciones que sólo conseguirán alentar la escalada de la violencia. | UN | إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف. |
La delegación de Azerbaiyán desea expresar su profunda preocupación por la escalada de la tensión en el Líbano meridional, incluido el recurso a las armas. | UN | ويود وفد أذربيجان أن يعرب عـــــن عميق قلقه إزاء تصاعد التوتر في جنوب لبنان، بما في ذلك اللجوء إلى السلاح. |
Manifestó su inquietud ante el deterioro de la situación en Burundi y también la preocupación de la Oficina por la escalada de la violencia en Liberia. | UN | وأعرب عن قلقه من تدهور الوضع في بوروندي كما أشار إلى قلق المفوضية من تصاعد العنف في ليبيريا. |
Con todo, los Ministros expresaron grave preocupación por la escalada de la violencia política en Sudáfrica. | UN | غير أن الوزراء أعربوا عن بالغ قلقهم بشأن تصعيد العنف السياسي في جنوب افريقيا. |
Me veo obligado a escribirle en vista de la nueva y trágica escalada de la agresión perpetrada por grupos belicosos armenios contra la República de Azerbaiyán. | UN | أجدني مضطرا للكتابة إليكم بسبب تصعيد مأساوي آخر للعدوان الذي يشنه دعاة الحرب اﻷرمنيون ضد جمهورية أذربيجان. |
La Unión Europea hace un llamamiento a todas las partes para que se abstengan de seguir favoreciendo la escalada de la violencia. | UN | ويطالب الاتحاد الأوروبي كل الأطراف بالامتناع عن أي مزيـد من التصعيد الأمر الذي من شأنـه أن يسفـر عن العنف. |
Preocupa ahora seriamente a la delegación del Japón la reciente escalada de la tensión en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | إلا أن وفدها يشعر بالقلق البالغ إزاء تصاعد التوتر مؤخرا في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Instaron a todas las partes interesadas a que evitaran toda escalada de la violencia y la tensión en el Líbano meridional y siguieran colaborando en el grupo de vigilancia. | UN | وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على تجنب تصاعد العنف والتوتر في جنوب لبنان ومواصلة التعاون في إطار فريق الرصد. |
Además, se han destacado tropas para prevenir una escalada de la violencia, poner fin al conflicto y restablecer la seguridad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم نشر قوات لمنع أي تصاعد للعنف، ووضع نهاية للصراع واستعادة اﻷمن. |
Desde que empezaron los choques Rusia ha estado realizando esfuerzos activos destinados a detener la escalada de la violencia y a normalizar la situación. | UN | منذ اندلاع الاشتباكات، بذلت روسيا جهودا نشطة ترمي إلى وقف تصاعد العنف وتطبيع الحالة. |
Estamos profundamente preocupados por la escalada de la violencia en el Oriente Medio. | UN | ويساورنا قلق عميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط. |
La represión sólo consigue enconar la situación y la escalada de la violencia, que no terminará hasta que se ponga fin a la ocupación, es el indicio de la desesperación de los palestinos. | UN | والقمع لا يؤدي إلا إلى تفاقم الوضع، كما أن تصاعد العنف، الذي لن ينتهي إلا بنهاية الاحتلال، يدل على يأس الفلسطينيين. |
Ese documento alentará mucho a los que participan activamente en la escalada de la violencia y del terrorismo. | UN | وهذه الوثيقة سوف تشجع إلى حد كبير من يشاركون بنشاط في تصاعد العنف والإرهاب. |
Tanto los israelíes como los palestinos han sido víctimas del horrendo costo en vidas humanas que se ha cobrado el año pasado la escalada de la violencia. | UN | وقد كان الإسرائيليون والفلسطينيون معا ضحايا للمأساة البشرية المروعة التي تسبب فيها تصاعد العنف عبر العام الماضي. |
Más aún, aumentaría el riesgo de una escalada de la guerra y de una proliferación del conflicto. | UN | فضلا عن ذلك، إن خطر تصعيد الحرب وانتشار الصراع سيزيد. |
Esto ha llevado a una escalada de la confrontación militar entre el Gobierno democráticamente elegido y elementos de los Jemeres Rojos. | UN | وقد أدى ذلك إلى تصعيد المواجهة العسكرية بين الحكومة المنتخبة ديمقراطيا وعناصر الخمير الحمر. |
Se había pronosticado y temido una escalada de la violencia, cosa que no ocurrió. | UN | " وكان تصعيد العنف متوقعا ومخشيا على نطاق واسع ولكنه لم يحدث. |
Toda la responsabilidad por las consecuencias de la escalada de la violencia, las víctimas injustificadas, el sufrimiento de las madres y las lágrimas de los huérfanos incumbe al ala intransigente de la oposición. | UN | ويتحمل الجناح المتصلب للمعارضة كامل المسؤولية عن عواقب تصعيد العنف، وسقوط اﻷبرياء، وآلام الثكالى ودموع اليتامى. |
Sin su voluntad política, ningún esfuerzo por mantener la paz podrá impedir la escalada de la violencia. | UN | فبدون توفر الارادة السياسة لديهما، لن يتسنى ﻷي جهود تبذل من أجل صنع السلام، أن تتمكن من منع تصعيد العنف. |
Hay una escalada de la intolerancia étnica y un incremento del nacionalismo y de los conflictos regionales que, a veces, entrañan una búsqueda inexorable de armas de destrucción en masa. | UN | وقد حدث تصعيد في التعصب العرقي وازدياد الوعي القومي والنزاعات اﻹقليمية التي انطوت في بعض اﻷحيان على السعي دون هوادة نحو حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Por lo tanto, se puso coto al enfrentamiento y se evitó una escalada de la guerra. | UN | وبذلك تم تجنب مزيد من المواجهة ومن التصعيد للحرب. |