Como Potencia ocupante, Israel tiene la obligación de asegurar la protección de ese derecho en los territorios palestinos ocupados. | UN | ويقع على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الالتزام بأن تكفل حماية هذا الحق في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le parece que la ley sobre el aborto, que es muy estricta, no respeta ese derecho en el caso, por ejemplo de que el niño puede nacer deforme o en que el embarazo pone en peligro la salud o la vida de la madre. | UN | ويبدو لها أن قانون اﻹجهاض، وهو قانون شديد الصرامة، لا يحترم هذا الحق في الحالات التي يُحتمل فيها مثلا أن يولد الطفل بعاهة أو في الحالات التي يشكل فيها الحمل خطرا على صحة اﻷم أو على حياتها. |
El Llamamiento de La Haya propugnará el reconocimiento de ese derecho en todo el orden jurídico internacional. | UN | وسيدعو نداء لاهاي من أجل السلام إلى إقرار هذا الحق في النظام القانوني الدولي برمته. |
El ejercicio de ese derecho en Sudáfrica, en Namibia y en otras partes ha realzado apreciablemente el prestigio de la Organización. | UN | كما عزز إعمال ذلك الحق في جنوب أفريقيا وناميبيا وغيرهما كثيرا من نفوذ المنظمة. |
Por tanto, todo Estado que haya reconocido el derecho al desarrollo está obligado a asegurar que sus políticas y medidas no obstaculicen el disfrute de ese derecho en otros países y a adoptar medidas positivas para ayudar a los ciudadanos de otros Estados a realizar ese derecho. | UN | وبناء على ذلك فإن كل دولة اعترفت بالحق في التنمية ملزمة بكفالة ألا تعوق سياساتها وإجراءاتها التمتع بهذا الحق في بلدان أخرى، وأن تتخذ إجراءً إيجابياً لمساعدة مواطني الدول الأخرى على إعمال هذا الحق. |
El hombre y la mujer tienen el derecho de contraer matrimonio únicamente en virtud de su libre y pleno consentimiento y los Estados están obligados a proteger el disfrute de ese derecho en pie de igualdad. | UN | ومن حق الرجل والمرأة التعاقد على الزواج برضاهما رضاءً كاملاً لا إكراه فيه، ويقع على عاتق الدول التزام بحماية التمتع بهذا الحق على أساس من المساواة. |
Explíquese también cómo se aplica ese derecho en la práctica. | UN | ويرجى أيضاً بيان كيف يتم إعمال هذا الحق على أرض الواقع. |
Por ello, resulta especialmente lamentable que se sigan violando las normas de ese derecho en diversas regiones del mundo. | UN | ولذلك، فإنه مما يدعو إلى مزيد اﻷسف أن تُنتهك قواعد هذا القانون في مختلف أرجاء العالم. |
Como Potencia ocupante, Israel tiene la obligación de asegurar la protección de ese derecho en el territorio palestino ocupado. | UN | ويقع على إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، الالتزام بأن تكفل حماية هذا الحق في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Este, a su vez, es unánime en su deseo de ejercer ese derecho en el marco de un referéndum. | UN | فهو مجمع، بدوره، على رغبته في ممارسة هذا الحق في إطار استفتاء. |
Después de que se reconociese ese derecho en Inglaterra, siguieron trabajando por la igualdad de las mujeres en la iglesia, el Estado y la sociedad. | UN | وبعد اكتساب هذا الحق في انكلترا، واصلن العمل من أجل مساواة المرأة في الكنيسة والدولة والمجتمع. |
Estas cifras no solo ilustraban la importancia de ese derecho en Francia sino que explicaban también las dificultades a que hacía frente actualmente el país. | UN | ويُظهر هذا الرقم أهمية هذا الحق في بلدنا لكنه يفسّر أيضاً الصعوبات التي يواجهها بلدنا في الوقت الحالي. |
2. El pueblo del Sudán meridional ejercerá ese derecho en un referéndum que se celebrará antes de que concluya el período de transición. | UN | " ٢ - يمارس مواطنو الولايات الجنوبية هذا الحق في استفتاء قبل نهاية الفترة الانتقالية. |
Si la Unión Europea persiste en su posición, habrá que deducir que no es favorable a ese derecho, en el momento en que se prepara la celebración del cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي إذا أصر على موقفه، لن يسع المرء إلا أن يستنتج أن الاتحاد لا يؤيد هذا الحق في الوقت ذاته الذي يجري فيه الاستعداد للاحتفال بالذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
No hay obligación estricta de conceder el derecho de opción a esa clase de personas, si bien en los artículos 20, 23 y 26 se hace referencia a las clases de personas legitimadas para ese derecho en determinados supuestos de sucesión de Estados. | UN | وليس ثمة التزام مطلق بمنح حق الخيار لهذه الفئة من الأشخاص، رغم أن المواد 20 و 23 و 26 تشير إلى فئات الأشخاص الذين لهم مثل هذا الحق في فئات محددة من خلافة الدول. |
Los hechos del caso no revelaban que el autor hubiese invocado ese derecho en los procedimientos que estaban pendientes contra él. | UN | فوقائع الرسالة لم تكشف عن أنه طالب بتطبيق ذلك الحق في القضايا المرفوعة ضده. |
Armenia propugna el ejercicio pleno del derecho a la libre determinación por medios pacíficos y aplaude la valentía de algunos gobiernos que organizan referendos y adoptan medidas para asegurar el ejercicio de ese derecho en sus territorios respectivos. | UN | وقال إن أرمينيا ملتزمة بإعمال حق الشعوب في تقرير المصير بصورة تامة وبالوسائل السلمية، وهي تشيد بشجاعة بعض الحكومات التي أجرت استفتاءات واتخذت تدابير لضمان ممارسة ذلك الحق في أراضيها. |
No obstante, no considera necesario llamar la atención sobre ese derecho en las directrices para los informes, por lo que cree que la referencia a la opción del Estado de presentar un informe completo podría eliminarse sin ningún problema. | UN | بيد أنه لا يجد ضرورة للفت الأنظار إلى ذلك الحق في المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير وبالتالي يرى أن الإشارة إلى خيار الدول بتقديم تقرير كامل يمكن حذفها بكل أمان واطمئنان. |
31. Para cumplir sus obligaciones internacionales en relación con el derecho al agua, los Estados Partes tienen que respetar el disfrute de ese derecho en otros países. | UN | 31- ويتعين على الدول الأطراف، بغية الامتثال بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالحق في الماء، أن تحترم التمتع بهذا الحق في بلدان أخرى. |
El hombre y la mujer tienen el derecho de contraer matrimonio únicamente en virtud de su libre y pleno consentimiento y los Estados están obligados a proteger el disfrute de ese derecho en pie de igualdad. | UN | ومن حق الرجل والمرأة التعاقد على الزواج برضاهما رضاءً كاملاً لا إكراه فيه، ويقع على عاتق الدول التزام بحماية التمتع بهذا الحق على أساس من المساواة. |
La Relatora Especial se sintió alentada por el firme compromiso manifestado por varios Estados durante el diálogo interactivo que tuvo lugar en el Consejo de Derechos Humanos, de aplicar ese derecho en el ámbito nacional. | UN | ومن دواعي تفاؤل المقررة الخاصة الالتزامات القوية التي قطعها عدد من الدول على نفسه خلال جلسة الحوار التي عقدها مجلس حقوق الإنسان حول موضوع إعمال هذا الحق على الصعيد الوطني. |
Ucrania celebra el establecimiento del Tribunal Internacional para juzgar las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia y estima que es preciso condenar toda violación de ese derecho en cualquier parte del mundo. | UN | ورحبت أوكرانيا بإنشاء المحكمة الدولية لمقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة، وترى أنه ينبغي إدانة جميع انتهاكات هذا القانون في أي مكان في العالم. |
19. Las actividades del Centro han abarcado varios aspectos del derecho al desarrollo, culminando en la plena integración de ese derecho en las metas y principios, compromisos y Plan de Acción Mundial del Programa de Hábitat. | UN | ١٩- لقد غطت أنشطة المركز جوانب عدة من الحق في التنمية، مما تمخض عنه الدمج التام لهذا الحق في الغايات والمبادئ، والإلتزامات وخطة العمل العالمية لجدول أعمال الموئل. |
Se organizaron actividades para promover ese derecho en más de 150 países. | UN | وقد نُظِّمت أنشطة لتعزيز الحق في الغذاء في أكثر من 150 بلداً. |
El derecho al desarrollo es un componente inherente a los derechos económicos, sociales y culturales; la delegación de la República de Corea estima que la comunidad internacional debe concentrarse en instituir medidas y programas sostenibles para facilitar la realización temprana de ese derecho en todo el mundo. | UN | والحق في التنمية هو عنصر جوهري للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ووفده يعتقد بأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يركز على اتخاذ إجراءات ووضع برامج قابلة للاستدامة لتيسير التطبيق المبكر لهذا الحق على المستوى العالمي. |