No obstante, es triste comprobar que ese derecho fundamental e inalienable se le ha negado hasta la fecha. | UN | لكن من المؤسف أن نلاحظ أنهم حرموا حتى الآن من هذا الحق الأساسي والثابت. |
Ni siquiera ese derecho fundamental definido en la Carta de las Naciones Unidas justifica el asesinato y la mutilación deliberados de civiles y no combatientes. | UN | فحتى هذا الحق الأساسي الذي حدده ميثاق الأمم المتحدة لا يُسوغ قتل أو إصابة المدنيين وغير المحاربين عمدا. |
Las Naciones Unidas deben, por tanto, centrar sus esfuerzos y sus acciones en la protección y la integridad de ese derecho fundamental. | UN | ولذا ينبغي للأمم المتحدة أن تركز جهودها وإجراءاتها على حماية هذا الحق الأساسي والحفاظ على سلامته. |
El representante de Italia, en nombre de la Unión Europea, y el de los Estados Unidos de América resaltaron la importancia de la libertad de expresión; a algunos Estados Miembros les preocupa que la Cumbre Mundial, en lugar de reafirmar la importancia de la libertad de prensa, intente limitar ese derecho fundamental. | UN | وتكلم كل من ممثل إيطاليا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي وممثل الولايات المتحدة فشددوا على أهمية حرية التعبير، وأعرب بعض الدول الأعضاء عن القلق من أن مؤتمر القمة العالمي، بدلا من أن يعيد التأكيد على أهمية حرية الصحافة، فإنه قد يحاول الحد من ذلك الحق الأساسي. |
3.3 El autor señala que toda persona tiene derecho a abandonar cualquier país, incluso el propio, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, y que el mero ejercicio de ese derecho fundamental no debe dar lugar a un trato inhumano y degradante como el que se le infligió. | UN | 3-3 ويلاحظ صاحب البلاغ أن لكل فرد الحق في مغادرة أي بلد بما في ذلك بلده، كما هو مكرس في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأن مجرد التمتع بهذا الحق الأساسي ينبغي ألا يجر عليه التعرض لمعاملة لا إنسانية ومهينة كالتي تعرض لها. |
La integridad del régimen de paso en tránsito, codificado en virtud de la Convención, es vital para mantener ese derecho fundamental e inalienable. | UN | وسلامة نظام المرور العابر، الذي تم تدوينه بموجب الاتفاقية، حيوية لصون هذا الحق الأساسي وغير القابل للتصرف. |
La comunidad internacional debe esforzarse por lograr el ejercicio de ese derecho fundamental con la tenacidad de que dio pruebas en su lucha contra el apartheid. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يسعى لكي يمارس الناس هذا الحق الأساسي بنفس التصميم الذي تحلى به في مكافحته الفصل العنصري. |
La iniciativa había recibido también el respaldo del Gobierno, que ya había empezado a introducir las modificaciones necesarias para garantizar ese derecho fundamental. | UN | وأيدت ذلك أيضاً الحكومة التي كانت قد بدأت بالفعل الأعمال اللازمة لضمان هذا الحق الأساسي. |
La política educativa nacional se ha estructurado convenientemente para permitir el cumplimiento de ese derecho fundamental. | UN | ومن ثَم ، فقد نُظم هيكل السياسة التعليمية في نيبال على نحو يضمن إعمال هذا الحق الأساسي. |
Una justificación común de esas evaluaciones de la capacidad para votar es la proporcionalidad de las restricciones impuestas a ese derecho fundamental. | UN | ويتمثل تبرير شائع لمثل هذا التقييم لأهلية التصويت في الطبيعة التناسبية للقيود المفروضة على هذا الحق الأساسي. |
Ninguno de nosotros olvidará jamás la alegría que se reflejó en los rostros de las niñas que finalmente volvieron a la escuela después de años de habérseles negado ese derecho fundamental. | UN | ليس بيننا أحد سينسى أبدا الفرحة التي علت وجوه البنات اللاتي عدن إلى المدرسة بعد سنوات من إنكار هذا الحق الأساسي تماما عليهن. |
Es necesario, como mínimo, duplicar el monto de la ayuda pública para el desarrollo aportada a los países de la CARICOM, si se quiere respetar ese derecho fundamental que es el derecho al desarrollo. | UN | ولا بد على أقل من مضاعفة مقدار المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة لبلدان الجماعة الكاريبية إذا أريد احترام هذا الحق الأساسي المتمثل في الحق في التنمية. |
Es imprescindible que cualesquiera intentos de regular ese derecho fundamental sean justos y estén en conformidad con el derecho interno y el derecho internacional, a fin de evitar las lamentables consecuencias de la apatridia. | UN | وعليه يغدو لزاما أن يكون أي مسعى من المساعي المبذولة لتنظيم هذا الحق الأساسي منصفا ومتفقا مع القانون الداخلي والدولي بغية تجنب نشوء أي عواقب مؤسفة لانعدام الجنسية. |
21. Dada la paradoja y las dificultades que caracterizaban la zona autónoma de la costa atlántica de Nicaragua, algunos participantes preguntaron si el tratado pertinente consideraba la posibilidad de la libre determinación para la población local y estimaron que ese derecho fundamental debía ocupar un lugar central en cualquier plan de autonomía. | UN | 21- ونظراً إلى المفارقات والصعوبات التي واجهتها المنطقة المتمتعة بالحكم الذاتي الواقعة على ساحل نيكاراغوا الأطلسي، استفسر بعض المشاركين عما إذا كانت المعاهدة ذات الصلة تتناول حق السكان المحليين في تقرير مصيرهم. وارتأوا أن يكون هذا الحق الأساسي محورياً في أي خطة للحكم الذاتي. |
Significativamente, la decisión de establecer el GTIG y los progresos en la elaboración de directrices voluntarias para el ejercicio del derecho a una alimentación adecuada son pasos importantes en el ejercicio de ese derecho fundamental y en el proceso de incorporación de los derechos humanos a la labor de los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وبالتأكيد، فإن قرار إنشاء ذلك الفريق والتقدم الذي أحرزه في إعداد الخطوط التوجيهية الاختيارية للمساعدة على إعمال الحق في الغذاء الملائم يشكل خطوات هامة نحو إعمال هذا الحق الأساسي وفي عملية تعميم مراعاة منظور حقوق الإنسان في عمل وكالات الأمم المتحدة المتخصصة. |
3.4 La desaparición forzada de Abdelmotaleb Abushaala constituye en sí misma una grave amenaza a su derecho a la vida y vulnera el artículo 6, en la medida en que el Estado parte no ha cumplido su deber de proteger ese derecho fundamental. | UN | 3-4 واختفاء عبد المطلب أبو شعالة القسري يشكل في حد ذاته تهديداً جسيماً لحقه في الحياة يُعد انتهاكاً للمادة 6 حيث إن الدولة الطرف لم تؤد واجبها المتمثل في حماية هذا الحق الأساسي. |
3.4 La desaparición forzada de Abdelmotaleb Abushaala constituye en sí misma una grave amenaza a su derecho a la vida y vulnera el artículo 6, en la medida en que el Estado parte no ha cumplido su deber de proteger ese derecho fundamental. | UN | 3-4 واختفاء عبد المطلب أبو شعالة القسري يشكل في حد ذاته تهديداً جسيماً لحقه في الحياة يُعد انتهاكاً للمادة 6 حيث إن الدولة الطرف لم تؤد واجبها المتمثل في حماية هذا الحق الأساسي. |
81. El Gobierno de Qatar está convencido de la necesidad de garantizar el derecho a la nutrición a todos los ciudadanos, y hará todo lo posible por fortalecer el acceso a ese derecho fundamental y liberar del hambre a las personas. | UN | 81 - وختم كلامه بالتأكيد على أن دولة قطر تؤمن بأهمية كفالة الحق في الغذاء لجميع المواطنين، وسوف تبذل كل جهد ممكن لتعزيز حصول الجميع على هذا الحق الأساسي وتحرير الناس من الجوع. |
Mucho antes de que la comunidad de naciones elaborara y aprobara oficialmente los objetivos de desarrollo del Milenio, ese derecho fundamental era claramente entendido por el Gobierno y el pueblo de Saint Kitts y Nevis. | UN | ولقد كانت حكومة سانت كيتس ونيفس وشعبها يفهمان ذلك الحق الأساسي فهما أكيدا حتى قبل أن يضع مجتمع الأمم الأهداف الإنمائية للألفية ويعتمدها بوقت طويل. |
Como la negación de ese derecho fundamental a menudo conlleva la negación de otros derechos fundamentales, los grupos a los que se les niega un estatuto político suelen ser los más pobres y reprimidos de los países en los que viven. | UN | ولأن نكران ذلك الحق الأساسي يؤدي، في أحيانٍ كثيرة، إلى إنكار حقوق أساسية أخرى، فإن المجموعات المحرومة من الوضع السياسي تكون على الأرجح أفقر المجموعات وأشدها عرضة للاضطهاد في البلدان التي تعيش فيها. |
3.3 El autor señala que toda persona tiene derecho a abandonar cualquier país, incluso el propio, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, y que el mero ejercicio de ese derecho fundamental no debe dar lugar a un trato inhumano y degradante como el que se le infligió. | UN | 3-3 ويلاحظ صاحب البلاغ أن لكل فرد الحق في مغادرة أي بلد بما في ذلك بلده، كما هو مكرس في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأن مجرد التمتع بهذا الحق الأساسي ينبغي ألا يجر عليه التعرض لمعاملة لا إنسانية ومهينة كالتي تعرض لها. |