En respuesta a ello, el Director dijo que ese medio estaba evolucionando y que el público de la Internet era por el momento limitado, aunque evidentemente aumentaría. | UN | وردا على ذلك، قال المدير إن تلك الوسيلة ما زالت تتطور وجمهور اﻹنترنت حاليا محدود ولكن من الواضح أنه سينمو في المستقبل. |
En respuesta a ello, el Director dijo que ese medio estaba evolucionando y que el público de la Internet era por el momento limitado, aunque evidentemente aumentaría. | UN | وردا على ذلك، قال المدير إن تلك الوسيلة ما زالت تتطور وجمهور اﻹنترنت حاليا محدود ولكن من الواضح أنه سينمو في المستقبل. |
No es razonable esperar la restauración al estado virgen si el hombre ha interactuado con ese medio por generaciones. | UN | ومن غير المعقول توقع إعادة اﻷمور إلى حالتها البكر السابقة إذا كان البشر قد تعاملوا مع هذه البيئة على مدى أجيال. |
Empero, esta preocupación no se limita a la atmósfera de la Antártida; también nos preocupa la fragilidad del medio ambiente antártico y la capacidad de ese medio ambiente de recuperarse de otros cambios provocados por el ser humano. | UN | لكن هذا القلق غير محدود بالغلاف الجوي ﻷنتاركتيكا؛ إنما قلقنا يرتبط أيضا بهشاشة بيئة أنتاركتيكا وقدرة تلك البيئة على التغلب على التغيرات اﻷخرى التي من صنع اﻹنسان. |
24. Pide al Secretario General que, con carácter prioritario, siga completando la tarea de cargar en el sitio web de las Naciones Unidas todos los documentos antiguos importantes de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales, de manera que los Estados Miembros también tengan acceso a ese material de archivo por ese medio; | UN | 24 - تطلب إلى الأمين العام الاستمرار في العمل على إنجاز مهمة تحميل جميع وثائق الأمم المتحدة القديمة المهمة على موقع الأمم المتحدة على الإنترنت بجميع اللغات الرسمية الست، على سبيل الأولوية، بحيث تتاح هذه المحفوظات للدول الأعضاء عبر تلك الواسطة أيضاً؛ |
Por ese motivo, las emisoras internacionales dependen de ese medio para garantizar la libre circulación de la información en todos los continentes. | UN | ولذلك فإن مؤسسات اﻹرسال الدولي تعتمد كثيرا على هذه الوسيلة ﻹيصال المعلومات بحرية إلى جميع القارات. |
El Gobierno patrocina emisiones públicas de radio en las lenguas minoritarias y hará todo lo posible por emplear ese medio para difundir información sobre la Convención. | UN | وتـتولى الحكومة رعايـة برامج بــثٍّ إذاعــي عامـة بلغات مجموعات الأقليات، وستسعـى إلى استخدام تلك الوسيلة من أجل نشر المعلومات عن الاتفاقية. |
Con respecto a Internet, el orador alienta a los países desarrollados a que trabajen juntos para evitar que ese medio sea utilizado para violar los derechos humanos, protegiendo al mismo tiempo el legítimo derecho a la libertad de expresión. | UN | وفيما يتعلق بالانترنت، أعرب عن تشجيعه للبلدان المتقدمة النمو على أن تعمل معا للحيلولة دون استخدام تلك الوسيلة في انتهاك حقوق اﻹنسان وفي الوقت نفسه للعمل على حماية الحق المشروع في حرية التعبير عن الرأي. |
11. En cuanto a la pena de muerte, la Jamahiriya Árabe Libia no puede renunciar hoy a ese medio de disuasión; empero, pone de relieve que la aplica solamente para castigar delitos sumamente graves y siempre con arreglo a procedimientos regulares. | UN | 11 - وقال بشأن عقوبة الإعدام إن بلده لا يستطيع حاليا الاستغناء عن تلك الوسيلة الرادعة. ولكنه لن يطبقها إلا في حالة الجرائم بالغة الخطورة، وفي إطار الإجراءات القانونية. |
6. Pide también al Secretario General que termine la tarea de cargar todos los documentos importantes antiguos de las Naciones Unidas en la ubicación de las Naciones Unidas en el World Wide Web con carácter prioritario, de manera que los Estados Miembros también puedan disponer de estos archivos por ese medio. | UN | ٦ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يكمل، على سبيل اﻷولوية، مهمة إدراج جميع وثائق اﻷمم المتحدة الهامة اﻷقدم عهدا في موقع الشبكة العالمية الخاص باﻷمم المتحدة وذلك ﻹتاحة تلك المحفوظات أيضا للدول اﻷعضاء من خلال تلك الوسيلة. |
6. Pide también al Secretario General que, con carácter prioritario, termine la tarea de cargar todos los documentos importantes antiguos de las Naciones Unidas en el sitio de las Naciones Unidas en la World Wide Web, de manera que los Estados Miembros también tengan acceso a ese material de archivo por ese medio. | UN | ٦ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يكمل، على سبيل اﻷولوية، مهمة إدراج جميع وثائق اﻷمم المتحدة الهامة اﻷقدم عهدا في موقع الشبكة العالمية الخاص باﻷمم المتحدة وذلك ﻹتاحة تلك المحفوظات أيضا للدول اﻷعضاء من خلال تلك الوسيلة. |
3. Pide también al Secretario General que, con carácter prioritario, termine la tarea de cargar todos los documentos importantes antiguos de las Naciones Unidas, en los seis idiomas oficiales, en el sitio web de las Naciones Unidas, de manera que los Estados Miembros también tengan acceso a ese material de archivo por ese medio; | UN | 3 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن ينجز مهمة تحميل جميع الوثائق القديمة المهمة للأمم المتحدة على موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت بجميع اللغات الرسمية الست، على أساس الأولوية، بحيث تتاح هذه المحفوظات للدول الأعضاء عبر تلك الوسيلة أيضا؛ |
Ésta debe incluir asimismo el derecho de cada persona a un medio ambiente limpio y saludable, así como el deber de proteger y preservar ese medio ambiente. | UN | ويجب أن يشمل أيضاً حق كل فرد في العيش في بيئة نظيفة صحية وكذلك واجب حماية هذه البيئة والمحافظة عليها. |
Tales bases de datos deben incluir no sólo información sobre el medio ambiente, sino también sobre quiénes están activamente investigando ese medio ambiente a fin de facilitar la colaboración. | UN | وينبغي أن تشمل هذه القواعد ليس فقط معلومات عن البيئة ولكن أيضا معلومات عمن يقوم فعلا ببحث هذه البيئة من أجل تيسير المزيد من التعاون. |
Ha llegado el momento de que la comunidad internacional centre su atención en el espacio ultraterrestre con miras a evitar que ese medio prístino se convierta en el campo de batalla de la supremacía militar y no en un lugar estable. | UN | وقد حان الوقت كي يركز المجتمع الدولي انتباهه على الفضاء الخارجي بهدف منع تلك البيئة النقية من أن تصبح ساحة معركة للتفوق العسكري عوضا عن مكان للاستقرار. |
Lamentablemente, los acuerdos y tratados existentes no han detenido los peligros de militarización del espacio, lo que constituye un claro indicativo de que son insuficientes para prevenir el emplazamiento de armas en ese medio. | UN | وللأسف، فإن المعاهدات والاتفاقات القائمة لم تقض على مخاطر عسكرة الفضاء، ومن الواضح أنها عاجزة عن منع وضع الأسلحة في تلك البيئة. |
4. El Estado promulgante debería prever el suministro de información pertinente de forma centralizada desde un lugar común (una " gaceta oficial " o un medio equivalente) y debería establecer normas en que se definieran las relaciones de ese medio único centralizado con otros posibles medios en que podría figurar la misma información. | UN | 4- وينبغي أن تتوخّى الدولة المشترعة توفير المعلومات ذات الصلة على نحو مركزي وفي مكان يصل إليه الجميع ( " الجريدة الرسمية " أو ما يقابلها) وأن تضع قواعد تحدّد علاقة تلك الواسطة المركزية الوحيدة بوسائط إعلام أخرى يمكن أن تُنشر فيها مثل هذه المعلومات. |
28. Reitera el párrafo 4 de la sección C de su resolución 52/214 y pide al Secretario General que con carácter prioritario siga completando la tarea de cargar en el sitio de las Naciones Unidas en la Web todos los documentos importantes antiguos de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales, de manera que los Estados Miembros también tengan acceso a ese material de archivo por ese medio; | UN | 28 - تعيد التأكيد على الفقرة 4 من الجزء جيم من قرارها 52/214، وتطلب إلى الأمين العام الاستمرار في العمل على إكمال عملية تحميل جميع الوثائق القديمة الهامة للأمم المتحدة على موقع الأمم المتحدة على الإنترنت بجميع اللغات الرسمية الست، على سبيل الأولوية، بحيث تتاح هذه المحفوظات للدول الأعضاء عير تلك الواسطة أيضا؛ |
Esto se hace para aclarar la probabilidad de que ese medio haya sido una opción de ataque viable, antes de tomar nuevas medidas de investigación. | UN | ويجرى القيام بذلك بغية توضيح إمكانية كون هذه الوسيلة خيارا معقولا لتنفيذ الاعتداء، قبل اتخاذ خطوات أخرى في التحقيق. |
Por consiguiente, el disfrute de la libertad de expresión incluye la libertad de utilizar ese medio de información. | UN | ولذلك، فإن التمتع بحرية التعبير يشمل حرية استخدام هذه الواسطة من وسائط اﻹعلام. |
La promesa tiene valor únicamente si el Estado que la hace tiene realmente la intención de obligarse por ese medio. | UN | وليس للوعد قيمة إلا إذا كانت الدولة التي قدمته تنوي بصورة فعلية إلزام نفسها بهذه الوسيلة. |
Sin embargo, somos testigos con preocupación de un proceso de militarización de ese medio, que va creando las condiciones que permitirían un emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | غير أنّا نشهد بقلق عملية لعسكرة الفضاء الخارجي، الأمر الذي يوجد ظروفاً تسمح بنشر أسلحة في هذا الفضاء. |
En 2006, se realizará un segundo estudio para obtener datos representativos relativos al consumo de tabaco en ese medio, en particular, teniendo en cuenta que más de la mitad de los(as) asalariados(as) son mujeres. | UN | وسوف يضطلع بدراسة ثانية في عام 2006 بهدف الحصول على بيانات تمثيلية بشأن استهلاك التبغ في وسط المؤسسات الصحية، مع مراعاة أن أكثر من نصف العاملين في هذا الوسط من النساء. |
El Estado ribereño que tuviera fundamentos para creer que alguna actividad de un contratista en la Zona causará probablemente un daño grave al medio marino bajo su jurisdicción o soberanía, o amenaza causar daños graves a ese medio marino, podrá notificar al Secretario General por escrito esos fundamentos. | UN | 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن يتسبب أي نشاط للمتعاقد في المنطقة في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أو يمكن أن يتسبب فيه أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد. |