En Sierra Leona, los asociados de la célula están trabajando de consuno en el ámbito de los servicios de policía a fin de evitar deficiencias en la prestación de servicios esenciales de seguridad. | UN | وفي سيراليون، يعمل شركاء مركز التنسيق العالمي معا في مجال حفظ الأمن لتجنب الثغرات في تقديم الخدمات الأمنية الأساسية. |
Los expertos observaron que no existía una definición uniforme de las excepciones por consideraciones esenciales de seguridad, por lo que éstas abarcaban aspectos militares o de seguridad, o una combinación de unos y otros. | UN | ولاحظ الخبراء أن الاستثناءات الأمنية الأساسية تفتقر إلى تعريف موحد يحدد ما إذا كان نطاقها يشمل الجوانب العسكرية، أو الاقتصادية، أو يجمع بين الاثنين معاً. |
Así pues, se centró en la creación de un marco inicial de colaboración y de principios de actuación, visitando prisiones y campamentos de trabajo, entrevistando confidencialmente a detenidos políticos y de otra clase, empezando a evaluar las condiciones esenciales de seguridad y el ejercicio de los derechos políticos y civiles fundamentales y comenzando a examinar los derechos básicos a la salud y a la educación. | UN | وهكذا ركز على إنشاء إطار أولي من التعاون والحوار، فزار السجون ومعسكرات العمل، وأجرى مقابلات على انفراد مع المحتجزين السياسيين وغيرهم بادئاً بتقييم الأوضاع الأمنية الأساسية وممارسة الحقوق المدنية والسياسية الأساسية، وكذلك الحق الأساسي في الصحة والتعليم. |
No se divulgará información ni se celebrarán audiencias públicas, en un recurso interpuesto con arreglo a los artículos 66 y 67 de la presente Ley, cuando ello pueda comprometer intereses esenciales de seguridad de este Estado, sea contrario a derecho, entorpezca la acción de la justicia, vaya en detrimento de intereses comerciales legítimos de los proveedores o contratistas, o ponga trabas a la libre competencia. | UN | لا تُفشَى أيُّ معلومات في سياق إجراءات الاعتراض، ولا تُعقد أيُّ جلسة استماع علنية بمقتضى المادتين 66 و67 من هذا القانون، إذا كان القيامُ بذلك يضعف حماية المصالح الأمنية الرئيسية للدولة أو يخالف القانون أو يعيق إنفاذه أو يمس بالمصالح التجارية المشروعة للمورِّدين أو المقاولين أو يعيق التنافس المنصف. |
108. Se argumentó que esta frase estaba redactada de forma demasiado amplia y que existía el riesgo de que justificara las exenciones de la aplicación de los requisitos de transparencia en todos los casos de contratación con fines esenciales de seguridad nacional o de defensa nacional. | UN | 108- وأُشير إلى أن عبارة من هذا القبيل ستكون مفرطة التعميم حيث ستبرر الإعفاء من متطلبات الشفافية في جميع حالات الاشتراء المتعلقة باعتبارات الأمن الوطني الأساسية أو اعتبارات الدفاع الوطني الأساسية. |
No está claro que los intereses esenciales de seguridad puedan estar en juego en el comercio internacional de los servicios de energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وليس من الواضح ما إذا كان من المحتمل تعرض مصلحة أمنية أساسية للخطر في التجارة الدولية في خدمات الطاقة النووية للأغراض السلمية(18). |
En Kenya, el ACNUR empleaba a hasta 100 personas para desempeñar funciones esenciales de seguridad con arreglo a un contrato con la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS). | UN | ففي كينيا، وظّفت المفوضية أفرادا وصل عددهم إلى 100 فرد للقيام بمهام أمنية ضرورية وذلك بموجب عقد أبرم مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Las operaciones de seguridad de la MINURCAT, la MINUSTAH, la UNAMA, la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) y la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI) no han cumplido cabalmente las normas esenciales de seguridad. | UN | ولم تتقيد عمليات السلامة والأمن في بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تقيداً تاماً بالمعايير الأمنية الأساسية. |
Procede publicar el preaviso cuando se emplee en contrataciones que entrañen la protección de intereses esenciales de seguridad del Estado, sin perjuicio de las excepciones que puedan aplicarse por razones de confidencialidad en virtud de una norma aplicable del Estado promulgante. | UN | وعند اللجوء إلى الاشتراء بواسطة التفاوض التنافسي من أجل حماية المصالح الأمنية الأساسية للدولة، يكون الإشعار المسبق بالاشتراء مطلوبا رهنا بأي استثناءات قائمة على السرّية قد تكون منطبقة بموجب الأحكام القانونية للدولة المشترعة. |
Podría recurrirse a la solicitud de cotizaciones y a las subastas electrónicas inversas, en lugar de a la contratación con un único proveedor o contratista, si surgiera la necesidad de adquirir productos comunes en situaciones de urgencia o emergencia o productos que entrañaran la necesidad de proteger intereses esenciales de seguridad del Estado promulgante. | UN | ويمكن استخدام طلب عروض الأسعار والمناقصات الإلكترونية بدلا من الاشتراء من مصدر واحد حينما تنشأ الحاجة إلى أصناف متاحة في الأسواق في الحالات العاجلة والطوارئ ومن أجل حماية المصالح الأمنية الأساسية للدولة المشترعة. |
Procederá publicar el preaviso cuando se recurra a ella para adjudicar contratos que entrañen la protección de intereses esenciales de seguridad del Estado, sin perjuicio de las excepciones que puedan aplicarse por razones de confidencialidad con arreglo a la ley del Estado promulgante. | UN | وعند اللجوء إلى الاشتراء بواسطة الاشتراء من مصدر واحد من أجل حماية المصالح الأمنية الأساسية للدولة، يُشترط نشر الإشعار المسبق بالاشتراء رهنا بأي استثناءات قائمة على السرّية قد تكون منطبقة بموجب الأحكام القانونية للدولة المشترعة. |
También están de acuerdo con la resolución por la que el Consejo de Seguridad modificó el plan para poner fin a las actividades de la UNMISET; ello ayudará a mantener un marco seguro para las tareas pendientes de la Misión y asegurará un traspaso sin problemas de las funciones esenciales de seguridad de la UNMISET al Gobierno de Timor-Leste. | UN | وتتفق أيضاً مع قرار مجلس الأمن الذي غيَّر فيه المجلس تخفيض البعثة؛ فمن شأنه أن يساعد في المحافظة على إطار آمن لمهام البعثة المتبقية ويضمن تسليم المهام الأمنية الأساسية بانسجام من البعثة إلى حكومة تيمور-ليشتي. |
1. El reglamento de la contratación pública debe hacer hincapié en el carácter excepcional de este método de contratación, que podría preferirse en lugar de la contratación con un único proveedor o contratista, de ser posible, cuando se tratara de casos de urgencia, de sucesos catastróficos o de la protección de intereses esenciales de seguridad del Estado promulgante. | UN | 1- يجب على لوائح الاشتراء أن تؤكّد على الطابع الاستثنائي لطريقة الاشتراء هذه، التي يمكن أن تُفضَّل على الاشتراء من مصدر واحد متى أمكن في حالات الاستعجال ووقوع كوارث ومن أجل حماية المصالح الأمنية الأساسية للدولة المشترعة. |
2. Se debe exigir a la entidad adjudicadora que, incluso en casos de urgencia, de sucesos catastróficos y de protección de intereses esenciales de seguridad del Estado promulgante, ante todo se plantee la posibilidad de recurrir a la licitación abierta o a cualquier otro método competitivo de contratación. | UN | 2- ويجب على لوائح الاشتراء أن تشترط على الجهة المشترية أن تنظر أولا، حتى في حالات الاستعجال ووقوع كوارث وحماية المصالح الأمنية الأساسية للدولة المشترعة، في استخدام المناقصة المفتوحة أو أية طريقة اشتراء تنافسية أخرى. |
Su objeto es prevenir las eventuales interpretación y utilización erróneas del artículo 296 del Tratado de Roma por el que se establece la Comunidad Europea (el " Tratado " ), que confiere a los Estados Miembros de la Comunidad Europea la posibilidad de recurrir a una excepción a las normas de contratación pública de la Comunidad, si ello es necesario para proteger " los intereses esenciales de seguridad " . | UN | وترمي إلى منع إمكانية إساءة تفسير واستخدام المادة 296 من معاهدة روما التي أنشئت بموجبها الجماعة الأوروبية ( " المعاهدة " )، والتي تمنح الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية إمكانية التحلل من قواعد الاتحاد بشأن الاشتراء العام عند الضرورة لحماية " مصالحها الأمنية الأساسية " (). |
6) No se divulgará información alguna, a tenor de lo prescrito en los párrafos 3) a 5) del presente artículo, ni se celebrarán audiencias públicas cuando ello pueda comprometer intereses esenciales de seguridad nacional o sea contrario a derecho, entorpezca la acción de la justicia, vaya en detrimento de intereses comerciales legítimos de los proveedores o contratistas, o ponga trabas a la libre competencia. | UN | (6) لا يُفشى أيّ من المعلومات المشار إليها في الفقرات (3) إلى (5) من هذه المادة، ولا تُنظَّم أيُّ إجراءات علنية إذا كان هذا يتعارض مع حماية المصالح الأمنية الأساسية للدولة أو يخالف القانون أو يعيق إنفاذ القانون أو يمس بالمصالح التجارية المشروعة للمورِّدين أو المقاولين أو يعيق التنافس المنصف. |
258. Aunque este examen del artículo 25 del proyecto sobre responsabilidad del Estado no exime por sí mismo de responsabilidad a la Argentina, refuerza el análisis del Tribunal en relación al significado del artículo XI, en especial, el requisito de necesidad de las medidas para el mantenimiento del orden público y la protección de los intereses esenciales de seguridad argentinos. | UN | ' ' 258 - وبينما لا يثبت هذا التحليل بشأن المادة 25 من مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لوحده أساس دفاع الأرجنتين، إلا أنه يدعم تحليل المحكمة المتعلق بمدلول الشرط الوارد في المادة الحادية عشرة من أن التدابير المتخذة من قبل الأرجنتين يتعين أن تكون ضرورية إما من أجل الحفاظ على النظام العام أو حماية مصالحها الأمنية الأساسية. |
El tribunal examinó además la interrelación que existía entre los artículos sobre la responsabilidad del Estado, que eran disposiciones secundarias, y el tratado bilateral celebrado entre las partes al analizar la invocación por el demandado del estado de necesidad sobre la base del artículo XI del tratado, que prevé que cualquiera de las partes puede adoptar medidas para " la protección de propios intereses esenciales de seguridad " . | UN | ونظرت المحكمة كذلك في التفاعل بين المواد المتعلقة بمسؤولية الدول التي تعمل على مستوى القواعد الثانوية والمعاهدة الثنائية المبرمة بين الطرفين في سياق احتجاج المدعى عليه بحالة الضرورة في إطار المادة الحادية عشرة من المعاهدة، التي تتوخى اتخاذ أي من الطرفين تدابير من أجل " حماية مصالحه الأمنية الأساسية " . |
a) Información alguna tomada del expediente del proceso de adjudicación si el impedimento de su divulgación es necesario para proteger intereses esenciales de seguridad del Estado o si su divulgación pudiera ser contraria a derecho, obstaculizar la acción de la justicia, dañar intereses comerciales legítimos de los proveedores o contratistas, o menoscabar la libre competencia comercial; | UN | (أ) معلومات من سجل إجراءات الاشتراء، إذا كان عدم إفشائها ضروريا لحماية المصالح الأمنية الرئيسية للدولة أو إذا كان إفشاؤها يخالف القانون أو يحول دون إنفاذ القانون أو يلحق الضرر بالمصالح التجارية المشروعة للمورّدين أو المقاولين أو يعوق التنافس المنصف؛ |
c) Si la entidad adjudicadora determina que todo otro método competitivo de contratación resultaría inadecuado para la protección de los intereses esenciales de seguridad del Estado. | UN | (ج) أو عندما ترى الجهة المشترية أنَّ استخدام أيَّ طريقة اشتراء تنافسية أخرى ليس مناسباً لحماية مصالح الأمن الوطني الأساسية لدى الدولة. |
Se señaló acertadamente que esos principios dependían de varias restricciones, excepciones y exenciones, algunas de las cuales podían ser invocadas por un Estado, sobre todo para proteger sus “intereses esenciales de seguridad”. | UN | وأشير على النحو الواجب إلى أن هذه المبادئ تخضع لعدد من القيود والاستثناءات واﻹعفاءات، التي قد يُستند إلى بعضها بطريقة ذاتية للقيام، في المقام اﻷول، بحماية " مصالح أمنية أساسية " . |
En Kenya, el ACNUR empleaba a hasta 100 personas para desempeñar funciones esenciales de seguridad con arreglo a un contrato con la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS). | UN | ففي كينيا، وظّفت المفوضية أفرادا وصل عددهم إلى 100 فرد للقيام بمهام أمنية ضرورية وذلك بموجب عقد أبرم مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |