Las fallas pueden atribuirse esencialmente a dos factores principales. | UN | أما أوجه الفشل فيمكن أن تعزى أساسا إلى عاملين رئيسيين. |
Esta evolución se debe esencialmente a una alta inmigración neta. | UN | ويعود هذا التطور أساسا إلى الهجرة الخالصة المرتفعة. |
Ello se debe esencialmente a la radical diferencia que existe entre los puntos de partida de las distintas entidades, que se describen en el cuerpo del informe. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى الاختلاف الجوهري في منطلقات مختلف الكيانات المذكورة في متن التقرير. |
Si bien los fondos de la Caja pueden ser cuantiosos, su base de operaciones se limita esencialmente a Nueva York y cuenta con una oficina auxiliar en Ginebra. | UN | ومع أن أصول الصندوق قد تكون كثيرة، فإن قاعدته العملية تقتصر أساسا على نيويورك، مع مكتب فرعي في جنيف. |
Diversos proyectos de investigación han arrojado pruebas del hecho de que la diferencia de remuneración entre los géneros puede imputarse esencialmente a tres causas: | UN | وقد قدمت مشاريع بحثية مختلفة أدلة تبين أن الفجوة في الأجور بين الجنسين يمكن أن تعزى أساساً إلى ثلاثة أسباب: |
Si bien la información está dirigida esencialmente a las organizaciones no gubernamentales, también se incluirán en dicha lista a académicos, instituciones nacionales y personas que trabajen con organismos gubernamentales u organizaciones intergubernamentales que hayan indicado su deseo de mantenerse informados sobre la Conferencia Mundial. | UN | وفي حين أن هذه المعلومات موجهة في المقام الأول إلى المنظمات غير الحكومية، فإن القائمة تضم أيضا أسماء الأكاديميين والمؤسسات الوطنية والأفراد العاملين إما مع وكالات حكومية أو مع منظمات حكومية دولية ممن أبدوا رغبتهم في الإلمام بآخر التطورات المتعلقة بالمؤتمر العالمي. |
La incapacidad de la provincia de modernizar su infraestructura se atribuye a la falta de ingresos, debida esencialmente a que los clientes no han pagado las facturas. | UN | ويعزى عجز الإقليم عن تحسين مستوى هياكله الأساسية إلى انعدام الإيرادات الذي يعود أساسا إلى عدم دفع الزبائن لفواتيرهم. |
La formación de los animadores en EVAS está confiada esencialmente a las federaciones de centros de planificación familiar. | UN | ويُسند تدريب الرّواد في تدريس الحياة العاطفية والجنسية أساسا إلى اتحادات مراكز تنظيم الأسرة. |
Cabe señalar también que 17 artículos del proyecto de Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas se refieren esencialmente a la cultura. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن 17 مادة من مواد مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية تُشير أساسا إلى الثقافة. |
Este retraso se debe, esencialmente, a que se subestimaron las dificultades prácticas para realizar esas tareas. | UN | ويعود هذا البطء أساسا إلى سوء تقدير الصعوبات العملية التي اعترضت الإنجاز. |
La fragilidad de ciertas instituciones se debe esencialmente a la falta de formación de los funcionarios estatales, pero también a la corrupción. | UN | وإن هشاشة بعض المؤسسات مردّها أساسا إلى نقص تدريب أعوان الدولة وأيضا إلى الفساد. |
Se ha iniciado una campaña nacional de prevención, dirigida esencialmente a la juventud, la cual proseguirá a lo largo de todo este año. Paralelamente, el control de las fronteras, los puertos y los aeropuertos ha ganado en medios, en rigor y en eficacia. | UN | وبدأت حملة وطنية للوقاية موجهة أساسا إلى الشباب، وستستمر حتى نهاية العام الحالي، وفي نفس الوقت، خصصت موارد أكبر للمراقبة على الحدود وفي الموانئ والمطارات وشددت هذه المراقبة وعززت فعاليتها. |
Contenía una declaración de prioridades que se aplicaba esencialmente a los programas, pero que no se había incorporado a la labor del UNICEF en conjunto. | UN | وهي تتضمن بيانا بالأولويات طبق أساسا على البرامج ولكن لم يدمج في الأعمال الرئيسية لليونيسيف ككل. |
La Iniciativa tiene el mérito especial de estudiar a fondo los problemas, estando orientada esencialmente a la acción por la paz, la estabilidad política y el desarrollo del continente. | UN | وإحدى النقاط الجيدة في المبادرة أنها تتعامل مع المشاكل بصورة مضمونية وتركز أساسا على اتخاذ إجراءات نحو تحقيق السلم والاستقرار السياسي والتنمية في القارة. |
El presente informe se refiere esencialmente a acontecimientos ocurridos en 1996. | UN | ويشير هذا التقرير أساساً إلى اﻷحداث التي وقعت في عام ٦٩٩١. |
El quinto módulo, que se realiza como seminario intensivo, comprende las cuestiones normativas y de seguridad en la tecnología de la información y está destinado esencialmente a embajadores y diplomáticos de categoría superior. También podrán participar los funcionarios de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales. | UN | أما الوحدة الخامسة التي تنظّم في شكل حلقة دراسية مكثّفة، فهي تشمل مسائل السياسيات والأمن في مجال تكنولوجيا المعلومات وهي موجهة في المقام الأول إلى السفراء وكبار الدبلوماسيين وتتاح لموظفي الأمم المتحدة فضلا عن المنظمات غير الحكومية. |
Un Estado que deja de cumplir la obligación enunciada en el artículo 1 no puede eludir su responsabilidad internacional aduciendo que tales asuntos corresponden esencialmente a su jurisdicción interna. | UN | ليس ﻷي دولة تنتهك الالتزام المبين في المادة اﻷولى أن تتنصل من مسؤوليتها الدولية بحجة أن هذا المجال يدخل أساسا في إطار اختصاصها الوطني. |
El 25 de agosto de 1990 el Soviet Supremo Autónomo de Abjasia aprobó la declaración de soberanía gubernamental de la República Socialista Soviética de Abjasia, que equivalía esencialmente a su secesión de Georgia y violaba unilateralmente las constituciones de la República Autónoma de Abjasia y de la República de Georgia. | UN | ٨٧ - وفي ٢٢ آب/أغسطس ١٩٩٠، أصدر مجلس السوفيات اﻷعلى اﻷبخازي المستقل إعلان " السيادة الحكومية للجمهورية اﻷبخازية الاشتراكية السوفياتية " ، الذي يكاد يصل بشكل أساسي إلى حد الانفصال عن جورجيا، وينتهك من جانب واحد دستوري الجمهورية اﻷبخازية المستقلة وجمهورية جورجيا. |
Además, tomando en cuenta la especial situación de los Estados en desarrollo, se observó que la cuestión de la responsabilidad internacional correspondía esencialmente a la responsabilidad de los Estados o de otras entidades que realizaran actividades de desarrollo industrial y otro orden y a todo daño que pudiera provocarse en el proceso. | UN | وفضلا عن ذلك، ومراعاة للحالة الخاصة للدول النامية، ذكر أن مسألة المسؤولية الدولية تمت بصورة أساسية إلى مسؤولية الدول أو غيرها من الكيانات التي لها أنشطة صناعية أو إنمائية أخرى وأي ضرر قد ينجم عن ذلك. |
Para cerciorarse del cumplimiento, el OIEA debe ceñirse esencialmente a criterios técnicos que aplicará con coherencia y credibilidad dejando que sea el Consejo de Seguridad quien determine las consecuencias políticas. [9.15] | UN | لدى تحديد الامتثال، ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تقتصر أساساً على المعايير التقنية، مطبقة إياها باتساق ومصداقية، تاركة لمجلس الأمن أمر البت في العواقب السياسية. [9-15] |
La disminución de las necesidades se debe esencialmente a la sustitución de menos elementos de equipo informático teniendo en cuenta su vida económica útil y el hecho de que no ha sido necesario adquirir programas informáticos adicionales. | UN | 22 - يُعزى الفرق تحت هذا البند بشكل رئيسي إلى استبدال عدد أقل من أصناف معدات الحواسيب على أساس مدة استعمالها المجدي وعدم الاحتياج إلى مزيد من البرامجيات. |
Varios ministerios y administraciones han creado establecimientos de enseñanza especializados destinados esencialmente a mejorar el grado de competencia. | UN | وثمة وزارات وإدارات عديدة قد أنشأت مؤسسات تعليمية متخصصة ترمي، بصفة أساسية إلى تحسين مستوى الكفاءة. |
Asimismo es urgente resolver la crisis financiera de las Naciones Unidas, que se debe esencialmente a que algunos países no han cumplido sus obligaciones financieras con la Organización. | UN | كما أن هناك حاجة عاجلة لحل اﻷزمة المالية للمنظمة التي ترجع بصفة رئيسية إلى أن بعض البلدان لاتفي بالتزاماتها المالية إزاء اﻷمم المتحدة. |
Por ello, Indonesia celebra que el programa de desarrollo tienda esencialmente a promover la cooperación internacional al respecto. | UN | ولذلك فإن اندونيسيا تشيد بأن برنامج العمل من أجل التنمية يهدف أساسا الى تشجيع التعاون الدولي في هذا المجال. |
32. La asistencia técnica en el ámbito internacional se ha destinado hasta ahora esencialmente a proyectos centrados en los gobiernos. | UN | ٢٣- لقد كانت المساعدة التقنية على المستوى الدولي مكرسة أساساً في الماضي للمشاريع المركﱠزة على الحكومات. |
Era además contraria a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas pues entraba en asuntos que correspondían esencialmente a la jurisdicción interna de un país soberano. | UN | كما كان القرار منافيا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة حيث تدخل في مسائل تقع أساسا ضمن السلطة الداخلية لبلد ذي سيادة. |
Preocupa también al Comité la definición estrecha de acoso sexual, según la cual este se limita esencialmente a los actos sexuales que la víctima realiza contra su voluntad (art. 7). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التعريف الضيق للتحرش الجنسي الذي يفيد أساساً الإكراه على إتيان فعل جنسي (المادة 7). |