El éxito de estas políticas dependía en gran medida del esfuerzo conjunto en los planos internacional, regional, nacional y local. | UN | ويتوقف نجاح مثل هذه السياسات بدرجة كبيرة على الجهود المشتركة على الصعيد الاقليمي والوطني والمحلي. |
Ello no hubiera sido posible sin el esfuerzo conjunto de una variedad de actores participantes en el ya histórico proceso. | UN | وكان هذا سيكون مستحيلا لولا الجهود المشتركة للمشاركين في هذه العملية التاريخية. |
No crearemos un mundo más humano sin el esfuerzo conjunto de todas las organizaciones internacionales en apoyo de un enfoque global. | UN | ولن يتسنى لنا أن نجعل عالمنا أكثر إنسانية بغير الجهد المشترك لكل المنظمات الدولية التي تؤيد النهج العالمي. |
Celebró el útil debate que se había celebrado sobre las fuentes complementarias de financiación y esperaba continuar ese creativo esfuerzo conjunto. | UN | ورحب بالمناقشات المفيدة التي تمت بشأن مصادر التمويل التكميلية، وأعرب عن أمله في متابعة هذا الجهد المشترك المبتكر. |
Entretanto, se puede hacer mucho inmediatamente con el esfuerzo conjunto de la comunidad internacional y el pueblo somalí. | UN | وفي غضون ذلك، فإنه يمكن عمل الكثير فورا من خلال ما يبذله المجتمع الدولي والشعب الصومالي من جهود مشتركة. |
Se precisa un esfuerzo conjunto para definir más claramente su alcance y consecuencias. | UN | ثمة حاجة إلى بذل جهد مشترك ليحدد بوضوح أكبر نطاقه ومضاعفاته. |
Es una tarea de enormes proporciones que sólo puede realizarse con el esfuerzo conjunto de todos nosotros. | UN | وهذه مهمة رهيبة لا يمكن الاضطلاع بها إلا عن طريق الجهود المشتركة التي يبذلها كل منا. |
Demandará un esfuerzo conjunto y una voluntad política firme crear un futuro seguro y feliz para todos los niños del mundo en los próximos años. | UN | إذ لابد من توفر الجهود المشتركة والإرادة السياسية الثابتة لخلق مستقبل آمن وسعيد لجميع أطفال العالم في السنوات القادمة. |
Estamos convencidos de que el problema afgano sólo puede resolverse de forma eficaz por medio del esfuerzo conjunto de todos los interesados. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن حل المشكلة الأفغانية بفعالية إلا من خلال الجهود المشتركة لكل المعنيين. |
Esto constituirá una respuesta a las expectativas que han sido creadas desde que se inició este proceso, y esperamos que el esfuerzo conjunto de los Estados Miembros pueda concluir con resultados auspiciosos en la presente gestión. | UN | وسيكون هذا الإصلاح استجابة للتوقعات الموجودة منذ بداية عملية الإصلاح بأن تؤدي الجهود المشتركة إلى نتائج إيجابية. |
La Federación de Rusia está dispuesta a desempeñar una activa función en ese esfuerzo conjunto. | UN | وأعلن أن الاتحاد الروسي على استعداد للقيام بدورٍ ايجابي في هذا الجهد المشترك. |
Noruega está dispuesta a desempeñar su papel en tal esfuerzo conjunto. | UN | والنرويج مستعدة للقيام بدورها في هذا الجهد المشترك. |
No cabe duda de que la reforma del Consejo de Seguridad constituye un elemento sumamente importante de este esfuerzo conjunto. | UN | ولا شك في أن إصلاح مجلس اﻷمن عنصر رئيسي في هذا الجهد المشترك. |
En consecuencia, es vital que actuemos conjuntamente para asegurar que todos los arreglos para aplicar las disposiciones de la Convención se lleven a cabo sobre la base de un esfuerzo conjunto y unificado. | UN | فمن الحيوي إذن أن نعمل معا لكفالة أن اتخاذ جميع الترتيبات لتنفيذ أحكام الاتفاقية على أساس جهود مشتركة ومتحدة. |
La lucha contra la delincuencia y el fortalecimiento simultáneo de las instituciones democráticas tan sólo pueden tener éxito si las diversas instituciones realizan un esfuerzo conjunto en ese sentido; | UN | ولا يمكن أن تنجح مكافحة الجريمة وتعزيز المؤسسات الديمقراطية في نفس الوقت إلا ببذل جهود مشتركة بين المؤسسات؛ |
Deseo confirmar aquí y ahora que este texto definitivo es producto del esfuerzo conjunto de un amplio número de Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أؤكد هنا والآن على أن هذا النص النهائي نتاج جهد مشترك لطائفة واسعة جدا من أعضاء الأمم المتحدة. |
Gracias a ese esfuerzo conjunto, se ha desmovilizado a un número considerable de niños soldados de la región de los Grandes Lagos en el año 2000. | UN | وبفضل تلك الجهود المتضافرة تم تسريح عدد كبير من الجنود الأطفال في منطقة البحيرات الكبرى في عام 2000. |
Los dirigentes empresariales señalaron que estaban dispuestos a colaborar con las Naciones Unidas en ese esfuerzo conjunto. | UN | وأعرب كبار رجال الأعمال عن استعدادهم للتعاون مع الأمم المتحدة في هذا المسعى المشترك. |
En relación con el proyecto de resolución sobre la Comisión Internacional contra la Impunidad en Guatemala, debo decir que ella demuestra el esfuerzo conjunto de las Naciones Unidas y el Estado guatemalteco para hacer respetar el estado de derecho. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار المتصل باللجنة، لا بد من القول بأن هذا يشهد بالجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة وغواتيمالا لضمان احترام سيادة القانون. |
Es un esfuerzo conjunto del Ministerio de la Juventud y los Deportes, del Ministerio de la Educación Básica y la Cultura y del Comité Olímpico Nacional de Namibia. | UN | وهذا الكتيب يمثل جهدا مشتركا لوزارات الشباب والرياضة والتعليم اﻷساسي والثقافة واللجنة اﻷولمبية الوطنية. |
Para ello debería hacerse un esfuerzo conjunto por llegar a un acuerdo sobre actividades y objetivos de política comunes a fin de eliminar la duplicación y centrarse en los resultados. | UN | ويرتكز ذلك على بذل جهود متضافرة من أجل تنفيذ أنشطة وأهداف مشتركة متعلقة بالسياسات، وذلك من أجل القضاء على ازدواجية العمل والتركيز على تحقيق النتائج. |
Sin embargo, el éxito en la eliminación de las redes ilícitas depende del éxito del enjuiciamiento de todos los agentes involucrados en esas actividades ilegales, lo cual requiere un esfuerzo conjunto de todos los países afectados. | UN | غير أن النجاح في استئصال الشبكات غير المشروعة يتوقف على النجاح في إدانة جميع الجهات الفاعلة المتورطة في هذه الأنشطة غير القانونية، وذلك يستدعي تضافر الجهود من جانب جميع البلدان المتأثرة. |
En ese contexto, la UNU podría fortalecer sus vínculos con la Escuela superior del personal de las Naciones Unidas en un esfuerzo conjunto por elaborar programas coordinados de capacitación, especialmente en las esferas del mantenimiento de la paz y el desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا الصدد، تستطيع جامعة اﻷمم المتحدة أن تعزز صلاتها بكلية موظفي اﻷمم المتحدة في مجهود مشترك لوضع برامج تدريب منسقة، وخاصة في ميداني حفظ السلم والتنمية المستدامة. |
Debemos aprovechar el próximo período extraordinario de sesiones de esta Asamblea para dar un nuevo impulso al esfuerzo conjunto para la protección del medio ambiente, verdadero patrimonio común de la humanidad. | UN | ويجب أن نستفيــد مــن الدورة الاستثنائية المقبلة لهذه الجمعية ﻹعطاء دفعة جديدة للجهود المشتركة المبذولة لحماية البيئة، التراث المشترك لﻹنسانية. |
Creemos que debe rendírsele homenaje, y estamos muy agradecidos a todos los Estados Miembros que contribuyeron a este esfuerzo conjunto. | UN | ونتعقد أنه ينبغي تكريمه، ونحن ممتنون كثيرا لجميع الدول الأعضاء التي أسهمت في هذا الجهد الجماعي. |
La CESPAP también ha llevado a cabo varias actividades en materia de energía y uso del carbón que favorecerían este esfuerzo conjunto. | UN | وقد قامت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أيضا بعدد من الأنشطة في مجال الطاقة والفحم، مما سيساهم في ذلك المجهود المشترك. |
El Gobierno se ha dado cuenta de que el problema requerirá un esfuerzo conjunto de los poderes ejecutivo, legislativo y judicial, así como de la sociedad civil. | UN | وأدركت الحكومة أن المشكلة تتطلب جهودا مشتركة من جانب السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية والمجتمع المدني. |