ويكيبيديا

    "esfuerzos a fin de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الجهود من أجل
        
    • الجهود بغية
        
    • الجهود الهادفة إلى
        
    • الجهود بهدف
        
    • الجهود حتى
        
    • الجهود لكي
        
    • جهودها لتوعية
        
    Por consiguiente, es preciso no escatimar esfuerzos a fin de cumplir el cometido de la Comisión Preparatoria, y por ende coadyuvar al éxito de la Conferencia de 1995. UN وعليه، يلزم بذل جميع الجهود من أجل تنفيذ مهمة اللجنة التحضيرية، والمساعدة بالتالي على نجاح مؤتمر عام ١٩٩٥.
    La República Federativa de Yugoslavia proseguirá sus esfuerzos a fin de alcanzar una solución política. UN وستواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بذل الجهود من أجل التوصل إلى حل سياسي.
    Es necesario aunar los esfuerzos a fin de mejorar y actualizar el funcionamiento de las Naciones Unidas y lograr que sean más eficaces. UN وينبغي تعبئة جميع الجهود من أجل تحسين اﻷمم المتحدة وتحديثها وزيادة فعاليتها.
    Se había avanzado mucho, pero había que aumentar los esfuerzos a fin de mejorar la calidad de vida de los ciudadanos palestinos. UN وقد تحقق الكثير بيد أنه يتعين تكثيف الجهود بغية تحسين نوعية حياة المواطن الفلسطيني.
    En este sentido, apoyamos el llamamiento que formuló el Secretario General hace unos días para que se sigan realizando esfuerzos a fin de que el TPCE entre en vigor en 2012. UN وفي هذا الصدد، نؤيد الدعوة التي وجهها الأمين العام قبل بضعة أيام إلى مواصلة الجهود الهادفة إلى إنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بحلول عام 2012.
    El Consejo apoya y alienta la realización de nuevos esfuerzos a fin de facilitar el regreso de todas las personas desplazadas de la comunidad serbia de Kosovo y de otras comunidades. UN ويؤيد المجلس بذل المزيد من الجهود بهدف تيسير عودة جميع المشردين من صرب كوسوفو وغيرهم من الطوائف ويشجع على ذلك.
    Es preciso redoblar los esfuerzos a fin de que los niños puedan disfrutar de su infancia y estudiar para que, una vez adultos, sean equilibrados y sepan diferenciar entre el bien y el mal y respetar la santidad de la vida humana. UN ونادى بمضاعفة الجهود حتى يتاح لﻷطفال أن ينعموا بطفولتهم ويتلقوا التعليم فيصبحون عند بلوغ سن الرشد، متزنين وقادرين على التمييز بين الخير والشر وعلى احترام قدسية الحياة البشرية.
    En ésta se debe tener en cuenta el gran aumento del número de los Miembros de la Organización. Se deben redoblar esfuerzos a fin de garantizar que el Consejo represente a todos los Estados de manera equitativa y tenga en consideración todos sus intereses. UN ويجب أن يأخذ الإصلاح في الحسبان الازدياد المطرد للدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وأن يضاعف الجهود لكي يكون المجلس ممثلا تمثيلا عادلا لهذه الدول، ويأخذ في اعتباره مصالح الدول كافة.
    Es necesario seguir realizando esfuerzos a fin de que la tecnología espacial pase a ser un método real y efectivo para la solución de los problemas de la gente. UN ولا بد أيضا من مواصلة بذل الجهود من أجل كفالة جعل تكنولوجيا الفضاء وسيلة حقيقية وفعالة لحل مشاكل البشرية.
    Expresó la convicción de que debía insistirse en esos esfuerzos a fin de contribuir al logro del objetivo de la participación universal en el Registro. UN وأعرب الفريق عن اعتقاده بوجوب الاستمرار في بذل هذه الجهود من أجل تحقيق هدف المشاركة العالمية في السجل.
    El representante declaró que era importante, en la fase final de la negociación, aunar esfuerzos a fin de que el instrumento final fuera de utilidad y correspondiera a los intereses de todos los Estados. UN وقال إنه من المهم في المرحلة الأخيرة من المفاوضات، حشد كامل الجهود من أجل أن يخدم الصكّ النهائي مصالح جميع الدول.
    No debemos escatimar esfuerzos a fin de garantizar un futuro próspero para los jóvenes en todas partes. UN إن الواجب يحتم على الجميع بذل المزيد من الجهود من أجل تحقيق مستقبل أفضل للشباب في العالم.
    Reiteramos nuestro llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares para que redoblen sus esfuerzos a fin de lograr la eliminación de las armas nucleares. UN ونكرر نداءنا إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية لبذل المزيد من الجهود من أجل القضاء على الأسلحة النووية.
    La comunidad internacional debe participar en dichos esfuerzos a fin de asegurar que las conversaciones lleven a un arreglo duradero y mutuamente aceptable. UN وينبغي أن يشارك المجتمع الدولي في هذه الجهود من أجل أن تقود المحادثات إلى تسوية دائمة ومقبولة للطرفين.
    Respetarán a los ciudadanos y sus derechos y desplegarán los mayores esfuerzos a fin de facilitar el trato con ellos y cumplir sus tareas de la forma más completa posible " . UN وأن يحترم المواطنين وحقوقهم وبذل أقصى الجهود من أجل تسهيل معاملاتهم وإنجازها على أكمل وجه.
    En este contexto la Conferencia podría promover la concertación de esfuerzos a fin de poner en práctica políticas y programas encaminados a invertir las tendencias demográficas actuales. UN وبوسع هذا المؤتمر أن يعزز في هذا السياق من تضافر الجهود من أجل تنفيذ سياسات وبرامج تستهدف عكس الاتجاهات الديموغرافية الحالية.
    Mientras tanto deben hacerse más esfuerzos a fin de examinar la potencialidad de la defensa civil y militar para prestar apoyo en las operaciones de socorro de emergencia en tiempo de paz. UN وفي الوقت ذاته ينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل التعرف على قدرة الوسائل العسكرية والدفاع المدني على تقديم الدعـــم لعمليــات الاغاثة الطارئة في زمن السلم.
    13. Realización de esfuerzos a fin de optar a mayores niveles de capacitación técnica y especializada para estar en mejores posibilidades de enfrentar este tipo de delito. UN 13 - بذل الجهود بغية تحقيق أعلى مستوى من التدريب التقني والمتخصص لتحسين إمكانيات التصدي لهذا النوع من الجرائم؛
    Algunos de esos textos ofrecen una hoja de ruta para lograr progresos y un mecanismo de vigilancia para supervisar la aplicación y consolidar los esfuerzos a fin de superar los desafíos. UN وفي بعض الحالات، رسمت هذه المنظمات والمؤسسات خارطة طريق لإحراز التقدم المنشود وآلية لرصد الإشراف على التنفيذ وحفز الجهود بغية تجاوز التحديات.
    Convienen en que es importante redoblar esfuerzos a fin de proporcionar a los sectores privados de los países de la Zona información que propicie una relación creciente y más beneficiosa para todas las partes. UN ١٧ - يوافقون على أهمية مضاعفة الجهود الهادفة إلى تزويد القطاع الخاص في كل بلد من بلدان المنطقة بمعلومات تؤدي إلى علاقة متزايدة مفيدة أكثر لجميع اﻷطراف.
    La Relatora Especial elogia a la Comisión de Derechos Humanos por su iniciativa y hace un llamamiento a la sociedad civil para que apoye estos esfuerzos a fin de eliminar la prostitución infantil. UN وتثني المقررة الخاصة على لجنة حقوق اﻹنسان للمبادرة التي اتخذتها وهي تدعو المجتمع المدني إلى دعم هذه الجهود بهدف القضاء على بغاء اﻷطفال.
    Para lograrlo, el Gobierno de Croacia, junto con la UNTAES, intensificará los esfuerzos a fin de que el regreso previsto se produzca en los próximos meses. UN ولتحقيق ذلك، ستعمل الحكومة الكرواتية مع إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية على تكثيف الجهود حتى تتم العودة المرتقبة في اﻷشهر التالية.
    :: Con frecuencia existen verdaderos obstáculos para la aplicación de los acuerdos de paz y la comunidad internacional debe desplegar más esfuerzos a fin de que se establezca la confianza entre las fuerzas enfrentadas. UN :: كثيرا ما توجد عراقيل أمام تطبيق اتفاق سلام، ويتعين على المجتمع الدولي بذل قدر أكبر من الجهود لكي تسود الثقة بين القوات المتنازعة.
    El Estado parte también debería elaborar instrumentos jurídicos adecuados e intensificar sus esfuerzos a fin de sensibilizar a la policía y la población en general para luchar contra este fenómeno. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتزود بالأدوات القانونية المناسبة وأن تكثف من جهودها لتوعية هيئات الشرطة والشعب بصفة عامة من أجل مكافحة هذه الظاهرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد