El Tratado sobre la no proliferación debe seguir siendo la piedra angular de los esfuerzos colectivos para hacerla realidad. | UN | ويجب أن تبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الأساس في الجهود الجماعية لتحقيق هذا الهدف. |
En ninguna otra época de la historia se han realizado semejantes esfuerzos colectivos para definir y estructurar acuerdos mundiales y regionales de seguridad. | UN | لم يحدث في أي عهد من عهود التاريخ أن بُذلت مثل هذه الجهود الجماعية لتحديد وهيكلة ترتيبات أمن إقليمية وعالمية. |
El Tratado sobre la no proliferación debe seguir siendo la piedra angular de los esfuerzos colectivos para hacerla realidad. | UN | ويجب أن تبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الأساس في الجهود الجماعية لتحقيق هذا الهدف. |
La falta de un plan de acción contra el terrorismo para la subregión entorpece los esfuerzos colectivos para afrontar la amenaza terrorista. | UN | والواقع، أن عدم وجود خطة لمكافحة الإرهاب على الصعيد دون الإقليمي يعوق أي جهود جماعية تبذل للتصدي لخطر الإرهاب. |
Están en marcha esfuerzos colectivos encaminados a una mayor utilización de la ciencia y la tecnología para la consolidación de la paz. | UN | وتبذل جهود جماعية لزيادة استخدام العلم والتكنولوجيا في بناء السلم. |
Las Naciones Unidas deben ser el foro central fundamental para la coordinación de dichos esfuerzos colectivos. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة أن تكون المحفل المركزي واﻷولي لتنسيق هذا الجهد الجماعي. |
Se necesitan esfuerzos colectivos y no selectivos, basados en las realidades de los países. | UN | وهذا الأمر يتطلب جهودا جماعية غير انتقائية تستند إلى الوقائع في البلدان. |
Por favor, úsenlas para orientar y fortalecer nuestros esfuerzos colectivos en la educación sobre el desarme y la no proliferación. " | UN | وحثتها على أن توفر التوجيهات اللازمة وتعزز الجهود الجماعية من أجل التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Sigamos con nuestros esfuerzos colectivos por hacer efectivos los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | دعونا نواصل بذل الجهود الجماعية لإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
La reforma penitenciaria era un claro ejemplo del fruto de esfuerzos colectivos. | UN | ويشكل إصلاح نظام السجون مثالا واضحا على الجهود الجماعية المبذولة. |
Todo acontecimiento que contravenga esos esfuerzos colectivos producirá inevitablemente un efecto negativo. | UN | وأي تطور يتعارض مع هذه الجهود الجماعية سيسفر حتما عن أثر سلبي. |
Hoy día, sólo los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional pueden lograr una solución a este problema. | UN | واليوم، فإن الجهود الجماعية وحدها للمجتمع الدولي يمكن لها أن تتوصل إلى حل لهذه المشكلة. |
Estas son cuestiones monumentales que exigen los esfuerzos colectivos de todos los miembros de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas en particular. | UN | فهذه قضايا أساسية تتطلب الجهود الجماعية من جميع أعضاء المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
Se deberían realizar esfuerzos colectivos para impedir la escalada de conflictos armados y para lograr soluciones justas y duraderas. | UN | ويتعين بذل جهود جماعية من أجل منع تصعيد الصراعات المسلحة، وتحقيق الحلول العادلة والدائمة لها. |
Las elecciones representaron la culminación de los intensos esfuerzos colectivos desplegados por la comunidad internacional en los meses precedentes. | UN | ولتحقيق هذا الهدف تطلب اﻷمر بذل جهود جماعية كبيرة للغاية من جانب المجتمع الدولي في اﻷشهر السابقة. |
• Los gobiernos y otros grupos sociales se han opuesto a la participación de los sindicatos en los esfuerzos colectivos para solucionar los problemas del desarrollo sostenible. | UN | ● قاومت الحكومات وغيرها من فئات المجتمع مشاركة نقابات العمال في جهود جماعية لمعالجة قضايا التنمية المستدامة. |
En última instancia, su éxito dependerá de los esfuerzos colectivos de los Estados Miembros en el cumplimiento de sus compromisos. | UN | وفي نهاية المطاف، تعتمد النتيجة الناجحة على الجهد الجماعي لجميع الدول الأعضاء من أجل تنفيذ التزاماتها. |
No obstante, es evidente que encontrar soluciones para nuestros problemas mundiales depende de los esfuerzos colectivos de muchos agentes, incluidos los Estados Miembros, la sociedad civil y el sector privado. | UN | غير أنه من الواضح أن إيجاد حلول لمشاكلنا العالمية المشتركة يتوقف على الجهد الجماعي لكثير من الأطراف الفاعلة، ومن بينها الدول الأعضاء والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Por consiguiente, es primordial que la comunidad mundial una sus esfuerzos colectivos y lance una guerra sin cuartel contra la pobreza. | UN | ولذلك فإن المسؤولية اﻷولى للمجتمع العالمي هي أن يبذل جهودا جماعية وأن يشن حربا شاملة على الفقر. |
No obstante, seguimos haciéndolo impulsados por nuestra firme convicción de que la seguridad colectiva exige esfuerzos colectivos. | UN | ومع ذلك، نواصل عمل ذلك بقناعة راسخة بأن الأمن الجماعي يتطلب بذل جهد جماعي. |
Ciertamente, este es el tipo de esfuerzos colectivos que seguirán siendo indispensables para que el Tribunal pueda administrar justicia. | UN | وهذا بالفعل هو نوع الجهود التعاونية التي ستظل ضرورية ولا يمكن الاستغناء عنها إذا أريد للمحكمة أن تقيم العدالة. |
Ha realizado numerosas actividades dirigidas a apoyar los esfuerzos colectivos en los planos regional e interregional. | UN | وقامت اللجنة بعدة أنشطة لتعزيز جهودها الجماعية على الصعيدين الاقليمي واﻷقاليمي. |
El PNUD ha respondido a estos llamamientos tanto mediante esfuerzos colectivos con sus colaboradores en el sistema como a título individual, según ha sido el caso. | UN | وقد استجاب البرنامج الانمائي لهذه النداءات سواء بجهود جماعية مع شركائه في المنظومة أو بجهود منفردة عند الاقتضاء. |
Debemos redoblar nuestros esfuerzos colectivos para persuadir a quienes temen, sin razón, las consecuencias de una reforma justa. | UN | ويجب علينا أن نضاعف جهودنا الجماعية لإقناع الذين يخشون، دونما سبب وجيه، آثار إصلاح عادل. |
Se espera que tales esfuerzos colectivos acrecienten la eficiencia dentro de la Organización. | UN | ويتوقع أن تؤدي هذه المساعي الجماعية لرفع مستوى الكفاءة داخل المنظمة. |
Asimismo, propugnan verdades básicas y normas de comportamiento que constituyen el fundamento de la cohesión social y los esfuerzos colectivos. | UN | وهي تقدم حقائق ومعايير أساسية للسلوك تشكل الأساس ذاته للاتساق والجهود الجماعية. |
Reafirmaron asimismo su compromiso con el fortalecimiento de los esfuerzos colectivos que realizan para luchar contra la piratería y la falsificación. | UN | كما أعادوا تأكيد التزامهم بتعزيز جهودهم الجماعية لمكافحة القرصنة والغش. |
La comunidad internacional debe reafirmar su decisión de erradicar el terrorismo e intensificar sus esfuerzos colectivos en la lucha contra ese flagelo. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يؤكد من جديد عزمه على استئصال الإرهاب، وتكثيف جهوده الجماعية لمكافحة الإرهاب. |
El Registro de Armas Convencionales es un elemento importante de nuestros esfuerzos colectivos por promover la transparencia. | UN | وسِجِلّ اﻷسلحة التقليدية هو عنصر هام في جهدنا الجماعي في سبيل تعزيز الشفافية. |
El Sudán, Miembro activo y comprometido de las Naciones Unidas, seguirá dedicándose a estos objetivos, que son fruto de nuestros esfuerzos colectivos. | UN | إن السودان الذي هو عضو ملتزم وفاعل في هذه المنظمة سوف يظل وفيا للأهداف التي تشكل جماع جهدنا المشترك. |