27. La República de Moldova y Ucrania, plenamente conscientes de sus responsabilidades, no escatiman esfuerzos en la lucha contra la droga. | UN | ٢٧ - وقال إن جمهورية مولدوفا وكذلك أوكرانيا، وعيا منهما بمسؤولياتهما، لا يدخران أي جهد في مكافحة المخدرات. |
El Gobierno de Rwanda reafirma su compromiso de no escatimar esfuerzos en la lucha contra el terrorismo en los planos nacional, regional e internacional por conducto de las Naciones Unidas como foro adecuado. | UN | وتؤكد الحكومة الرواندية من جديد التـزامها بألا تدخر أي جهد في سبيل مكافحة الإرهاب على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية من خلال منظمة الأمم المتحدة باعتبارها المحفل المناسب لذلك. |
Agradecemos asimismo a los miembros de la Secretaría sus esfuerzos en la preparación de este informe. | UN | ونتوجه بالشكر أيضا إلى موظفي الأمانة العامة على ما بذلوه من جهد في إعداد هذا التقرير. |
Estamos de acuerdo con quienes opinan que la Conferencia de Desarme debe redoblar sus esfuerzos en la esfera de las armas convencionales. | UN | وإننا نتفق، سيادة الرئيس، مع الذين يعتقدون أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يجدد جهوده في مجال اﻷسلحة التقليدية. |
Estamos comprometidos a seguir desempeñando un papel rector en este campo y pedimos que otros aporten sus esfuerzos en la mayor medida posible. | UN | ونحن ملتزمون بمواصلة الاضطلاع بدور قيادي في هذا المجال، ونطلب من الآخرين المشاركة في بذل الجهود إلى أقصى حد ممكن. |
Es preciso hacer mayores esfuerzos en la esfera del transporte aéreo y marítimo, en la que hay poca o ninguna cooperación regional. | UN | كما يلزم بذل المزيد من الجهود في مجال النقل الجوي والبحري حيث يضعف التعاون الاقليمي أو لا يوجد. |
Además, la Organización ha centrado sus esfuerzos en la transmisión de información sobre las normas laborales internacionales a fin de alentar a las economías en transición a que las observen. | UN | فضلا عن ذلك، ركزت المنظمة جهودها على نقل المعلومات الخاصة بمعايير العمل الدولية، وذلك بهدف تشجيع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الالتزام بها. |
Agradecemos a los coordinadores, la Sra. Holly Koehler y el Sr. Marcos Lourenço de Almeida, sus esfuerzos en la elaboración de estos documentos tan importantes. | UN | ونشكر المنسقين السيدة هولي كولر والسيد ماركوس لورنسو دي ألميدا على ما بذلاه من جهد في إعداد هاتين الوثيقتين البالغتي الأهمية. |
Permítaseme reiterar ante esta Asamblea el firme compromiso del Gobierno de la República de Angola de no escatimar esfuerzos en la búsqueda de una solución negociada de la crisis de nuestro país, así como afirmar que no es nuestra intención destruir militarmente a la UNITA. | UN | وأرجو أن تسمحوا لي بالتأكيد مرة أخرى أمام هذه الجمعية على أن حكومة جمهورية أنغولا ملتزمة التزاما راسخا بألا تدخر أي جهد في السعي من أجل تحقيق حل تفاوضي لﻷزمة في أنغولا، وإننا لا نعتزم تدمير اليونيتا عسكريا. |
El Brasil recalca su decisión de luchar contra esas prácticas y exhorta a la comunidad internacional a no escatimar esfuerzos en la lucha contra el terrorismo, independientemente de su forma o del argumento que lo sustente. | UN | وتقف البرازيل موقفا صلبا في شجب تلك الممارسات وتدعو المجتمع الدولي الى عدم ادخار أي جهد في مناهضة اﻹرهاب أيﱠا كان شكله أو دواعيه. |
Expreso también nuestro agradecimiento al Sr. Kofi Annan, Secretario General de las Naciones Unidas, sus esfuerzos en la dirección de la Organización durante los 10 últimos años. Reconocemos los esfuerzos constructivos que realizó durante su última visita al Oriente Medio. | UN | وأعبر عن شكرنا للسيد كوفي أنان الأمين العام للأمم المتحدة على ما بذله من جهد في إدارة أعمال هذه المنظمة على مدى سنوات عديدة، وتقديرنا لجهوده البناءة خلال زيارته الاخيرة للمنطقة. |
Por consiguiente, la Unión Europea no escatimará esfuerzos en la tarea de elaborar un sistema imparcial, sólido y eficiente para la administración de justicia de las Naciones Unidas en el siglo XXI. | UN | وعليه فإن الاتحاد الأوروبي لن يدخر أي جهد في العمل على بناء نظام عادل وقوي وفعال لإقامة العدل في الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
No obstante, el Gobierno de Angola no ha escatimado esfuerzos en la lucha por desarmar a su población, dando prioridad, y reforzando su responsabilidad, a sus instituciones encargadas de mantener el orden público, como corresponde a la urgencia de esta importante tarea. | UN | غير أن حكومة أنغولا لم تدخر أي جهد في الكفاح من أجل نزع سلاح سكانها، وتحديد الأولوية لمسؤولية مؤسساتها ذات الصلة المعنية بالقانون والنظام وتعزيزها، وفقا للطابع الملح لهذه المهمة الهامة. |
Queremos aprovechar la oportunidad para dar las gracias muy sinceramente al Sr. Eliasson por los esfuerzos en la prestación de la asistencia humanitaria de las Naciones Unidas. | UN | وننتهز هذه الفرصة لنشكر السيد إلياسون بكل إخلاص على جهوده في تنفيذ المساعدة اﻹنسانية لﻷمم المتحدة. |
También encomiamos el empeño del Secretario General en redoblar sus esfuerzos en la esfera de la diplomacia preventiva. | UN | كما نثني على تعهد اﻷمين العام بمضاعفة جهوده في مجال الدبلوماسية الوقائية. |
Exhorto por tanto a la comunidad internacional a que redoble sus esfuerzos en la lucha contra este flagelo. | UN | وهكذا فإنني أناشد المجتمع الدولي مضاعفة جهوده في محاربة هذه اﻷهوال. |
iii) La necesidad de evitar la duplicación de esfuerzos en la medida de lo posible, teniendo debidamente en cuenta los procedimientos existentes de presentación de información, incluidos los de los órganos regionales e internacionales pertinentes; | UN | `3` ضرورة تفادي ازدواجية الجهود إلى أقصى مدى ممكن، بأن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب إجراءات الإبلاغ الموجودة، بما فيها الإجراءات المتّبعة في الهيئات الإقليمية والدولية ذات الصلة؛ |
La prórroga indefinida del TNP ha sentado una sólida base para que los Estados continúen sus esfuerzos en la esfera del desarme nuclear. | UN | إن تمديد معاهدة عم الانتشار إلى أجل غير مسمى قد وفﱠر أساساً راسخاً للدول لبذل مزيد من الجهود في مجال نزع السلاح النووي. |
Austria concentra sus esfuerzos en la provisión de socorro humanitario. | UN | إن النمسا تركز جهودها على تقديم الاغاثة الانسانية. |
El Programa de Derechos Humanos se ha constituido en parte de las causas abiertas por desaparición forzada de personas, y ha obtenido condenas en algunos casos y realizado grandes esfuerzos en la búsqueda de pruebas que permitan conocer el destino final de las víctimas y sancionar a los responsables. | UN | وقد رفع برنامج حقوق الإنسان عدداً من الدعاوى في قضايا اختفاء قسري وتمكن من استصدار أحكام في بعضها. كما بذل البرنامج جهوداً كبيرة للعثور على أدلة تلقي الضوء على مصير الضحايا وتمكّن من معاقبة المسؤولين. |
Esa situación crea una gran incertidumbre para 2012, en consecuencia, las economías de América Latina y el Caribe tendrán que redoblar sus esfuerzos en la aplicación de medidas macroprudenciales. | UN | ويُنذر هذا بأن يكون عام 2012 محفوفا بالشكوك، وبالتالي سيكون على اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن تعزز من الجهود التي تبذلها لتوخي الحصافة في مجال الاقتصاد الكلي. |
Ahora la estrategia exige que se redoblen nuestros esfuerzos en la protección de la infancia y en la manera de centrarnos en las necesidades específicas de los jóvenes. | UN | وتدعو الاستراتيجية الآن إلى تكثيف الجهد في مجال حماية الطفل وفي تحديد الاحتياجات الخاصة للشباب. |
Asimismo, quisiera aprovechar esta oportunidad para agradecer al COSPAR y la FAI sus esfuerzos en la organización del simposio. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر لجنة أبحاث الفضاء والاتحاد الدولي للملاحة الفلكية على جهودهما في تنظيم الندوة. |
Así que durante los 3 años siguientes, viajaré cruzando los mares, concentrando todos mis esfuerzos en la educación... tutoría, de algún africano, asiático, pero principalmente de mujeres de Europa del Este. | Open Subtitles | وبالتالي للثلاثة سنوات القادمه سأقوم بالترحال ما وراء البحار وأركز جهودي على تعليم... دعم بعض الأفارقه وبعض الآسيويين |
El Comité recomienda que se procure eliminar la segregación en el empleo mediante esfuerzos en la educación, la formación y la actualización de conocimientos. | UN | 145 - وتوصي اللجنة كذلك ببذل الجهود في مجالات التعليم والتدريب وإعادة التدريب للقضاء على الفصل المهني. |