Primero, estamos convencidos de que ni la CSCE ni las Naciones Unidas han agotado las posibilidades de resolver esos conflictos regionales. | UN | إننا مقتنعون أولا بأن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة لم يستنفدا إمكانيات حل هذه الصراعات اﻹقليمية. |
esos conflictos han obligado a millones de personas a refugiarse en otros países o a desplazarse dentro del suyo. | UN | وقد اضطرت هذه الصراعات ملايين الناس إلى اللجوء إلى بلدان أخرى أو إلى أن يصبحوا مشردين. |
Reconociendo que muchos conflictos armados no son de carácter internacional, y que esos conflictos también deben incluirse en el ámbito de la Convención, | UN | وإذ تدرك أن العديد من النزاعات المسلحة غير دولية بطابعها، وأن مثل هذه النزاعات يتعين أن تدخل في نطاق الاتفاقية، |
Para eliminar esos conflictos y conflictos análogos, se recurre a medidas disciplinarias, administrativas y judiciales. | UN | وبغية القضاء على هذه النزاعات وما إليها، فإنه تستخدم تدابير تأديبية وإدارية وقضائية. |
Por lo tanto, no podemos permanecer indiferentes ni en silencio mientras esos conflictos causan gran daño al comercio de diamantes. | UN | لذا، فإننا لا نستطيع أن نقف مكتوفي الأيدي على حين تسبب تلك الصراعات ضررا كبيرا لتجارة الماس. |
Aunque la mayoría de esos conflictos era de carácter nacional, su continuación o resolución generalmente dependía del entorno internacional, así como de factores nacionales. | UN | وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية. |
Por ello, el orador está de acuerdo en que la categoría de los crímenes de guerra debe incluir los crímenes cometidos en esos conflictos. | UN | ولذا يتفق وفده على أن فئة جرائم الحرب ينبغي أن تشمل الجرائم المرتكبة في تلك النزاعات. |
esos conflictos están haciendo sufrir a millones de personas y amenazan con desestabilizar la situación en toda la región de la OSCE. | UN | إن هذه الصراعات تسبب معاناة لملايين البشر، وتهدد بزعزعة استقرار الحالة في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا كلها. |
Hemos pagado un alto precio por dejar de lado esos conflictos cuando desaparecen las cámaras de la CNN. | UN | إننا ندفع ثمنا باهظا للتخلي عن هذه الصراعات حينما تختفي كاميرات شبكة سي إن إن. |
esos conflictos y controversias parecen atrapar a la población en ciclos de desplazamiento, que obligan a cada comunidad a huir, una tras otra. | UN | ويبدو أن هذه الصراعات توقع السكان في دورات من التشرد، حيث يضطر كل مجتمع محلي إلى الهروب واحدا تلو الآخر. |
Aunque el costo de ignorar esos conflictos es incalculable, el costo de tratar de solucionarlos se debe gestionar de manera inteligente. | UN | ورغم أن التكلفة الناجمة عن تجاهل هذه الصراعات تستعصي على الحساب، فإن كلفة معالجتها ينبغي أن تدار بذكاء. |
Todos esos conflictos constituyen desafíos formidables para la comunidad internacional y para las Naciones Unidas. | UN | وتشكل هذه الصراعات كلها تحديات هائلة للمجتمع الدولي ولﻷمم المتحدة. |
Sin un arreglo o solución pacíficos de esos conflictos, no podrá haber ninguna respuesta eficaz y duradera a los problemas del desplazamiento interno. | UN | ولا يمكن ايجاد حلول فعالة ودائمة لمشاكل التشرد الداخلي دون احتواء هذه النزاعات أو حلها بالطرق السلمية. |
Todos esos conflictos armados afectan los derechos humanos de la población y entorpecen los esfuerzos para fomentar el desarrollo. | UN | وأن كافة هذه النزاعات المسلحة تؤثر في حقوق اﻹنسان للسكان المعنيين وتعيق الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية. |
Los instigadores de esos conflictos actúan en provecho propio sin detenerse ante nada. | UN | والمحرضون على هذه النزاعات كانوا يتصرفون من منطلق النفع الذاتي، ولا يتورعون عن ارتكاب أي شيء. |
Creo que sería beneficioso para ambos sentaros con alguien que analice esos conflictos. | Open Subtitles | اعتقد ان العلاج لك الجلوس مع شخص ما واستكشاف تلك الصراعات |
Millones de personas han sufrido como consecuencia de esos conflictos. | UN | وقد عانى الملايين من اﻷفراد في تلك الصراعات. |
Se recalcó que podía ser positivo que las Naciones Unidas participaran en mayor grado en la solución de esos conflictos. | UN | وشُدد على أن توسيع نطاق مشاركة اﻷمم المتحدة في تسوية هذه المنازعات يمكن أن يؤدي دورا ايجابيا في هذا الصدد. |
La inclusión de esos conflictos podría socavar la estabilidad y la previsibilidad de las relaciones internacionales. | UN | ويمكن لإدراج مثل تلك النزاعات أن ينتقص من استقرار العلاقات الدولية والقدرة على التنبؤ بها. |
esos conflictos atrasan el desarrollo y aumentan la pobreza y, en consecuencia, la inseguridad. | UN | وتقلل تلك المنازعات من سرعة التنمية وتزيد من الفقر وبالتالي من انعدام اﻷمن. |
Sin embargo, a juicio de mi delegación, las Naciones Unidas deben continuar perseverando en sus esfuerzos para promover soluciones duraderas de esos conflictos, dondequiera que ocurran. | UN | ومع ذلك، يرى وفدي وجوب استمرار مثابرة اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية الى تعزيز الحلول الدائمة لهذه الصراعات أينما نشأت. |
En nuestros continuos esfuerzos por contrarrestar esos conflictos cada vez más diversos, debemos seguir enfrentando los recursos y la financiación que atizan ese tipo de violencia. | UN | وفي جهودنا الجارية للتصدي لهذه النزاعات المتعددة الأوجه بصورة متزايدة يجب علينا أن نواصل مجابهة المصادر والأموال التي تغذي هذا العنف. |
Por consiguiente, instamos a las Naciones Unidas y a las organizaciones regionales en África a que desarrollen mecanismos de conciliación para esos conflictos. | UN | ولهــذا نحث اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في أفريقيا على استحداث آليات من أجل التوفيق فيما يتعلق بهذه الصراعات. |
esos conflictos tienen consecuencias humanas, sociales y ambientales que no se pueden reparar. | UN | وهذه الصراعات تترتب عليها نتائج إنسانية واجتماعية وبيئية لا يمكن إصلاحها. |
Cabe esperar que las delegaciones más numerosas muestren mayor flexibilidad en el futuro, de modo que se puedan evitar esos conflictos de programación. | UN | وقال إن من المأمول فيه أن تظهر الوفود الكبيرة مزيدا من المرونة في المستقبل لكي يمكن تجنب هذا التعارض في المواعيد. |
Los estragos provocados por las minas terrestres han afectado gravemente a la población civil en particular, no sólo durante los conflictos armados en todo el mundo sino también mucho después de que esos conflictos han finalizado. | UN | إن الدمار الذي تلحقه اﻷلغام البرية لا يزال يضر بشكل خطير بالسكان المدنيين خاصة، ليس فقط خلال الصراعات المسلحة حول العالم ولكن أيضا بعد أن تنتهي هذه الصراعات بوقت طويل. |
Ese proceso permite a los funcionarios y a la Organización dotarse de una protección adecuada contra esos conflictos. | UN | هذه العملية تتيح للموظفين والمنظمة وضع الحماية المناسبـة من مثل هذا التضارب. |
Esperamos que la comunidad internacional, en el marco de las Naciones Unidas, desempeñe un papel mayor en la solución pacífica de esos conflictos. | UN | وإننا نتطلع إلى المجتمع الدولي، في إطار الأمم المتحدة، ليضطلع بدور أكبر في الحل السلمي لتلك الصراعات. |