La obligación de los gobiernos de mostrar la diligencia debida en esos contextos es de suma importancia. | UN | ويتسم الالتزام الواقع على عاتق الحكومات بأن تبدي اليقظة الواجبة في مثل هذه السياقات بأهمية قصوى. |
Los equipos deben ser una fuente importante de insumos sustantivos para el diálogo sobre políticas que se lleva a cabo en esos contextos. | UN | وينبغي أن تكون أفرقة الخدمات التقنية القطرية مصدرا رئيسيا للمدخلات الموضوعية للحوار بشأن السياسات العامة الذي يجري في هذه السياقات. |
La comunidad internacional ha de desempeñar un papel particularmente importante en la protección y realización de todos los derechos humanos en esos contextos. | UN | وللمجتمع الدولي دور بالغ الأهمية في حماية جميع حقوق الإنسان وإعمالها في هذه السياقات. |
Ese enfoque dejaría abierta la posibilidad, en esos contextos, de recurrir a las normas de derecho consuetudinario internacional en la medida en que no fueran incompatibles con esos regímenes. | UN | ويفسح هذا النهج مجالاً لإمكانية استعمال قواعد القانون العرفي الدولي في تلك السياقات ما دامت لا تتعارض مع تلك النظم. |
La segunda es la dificultad de garantizar en esos contextos el respeto de otros derechos, en particular los derechos culturales y la libertad de expresión y de religión. | UN | والسبب الثاني هو صعوبة ضمان الاحترام في هذه السياقات لحقوق أخرى، بما فيها الحقوق الثقافية وحرية التعبير والدين. |
Por último, la comunidad humanitaria ha de seguir estudiando la forma en que se adapta a las respuestas en zonas urbanas y determinando qué conocimientos especializados, instrumentos y alianzas se requieren para poder operar con eficacia en esos contextos. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يواصل مجتمع المساعدة الإنسانية استعراض كيفية قيامه بالتكيف مع الاستجابات الحضرية، وأن يحدد ما يلزمه من خبرات وأدوات ومعارف وشراكات كي يتمكن من العمل على نحو فعال في هذه السياقات. |
En este capítulo se presentan ejemplos recientes del uso de indicadores de derechos humanos en esos contextos. | UN | ويعرض هذا الجزء أمثلة حديثة عن استخدام مؤشرات حقوق الإنسان في هذه السياقات. |
La comunidad internacional debía velar por que se les exigieran también responsabilidades por las violaciones de los derechos humanos ocurridas en esos contextos. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ضمان المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في هذه السياقات أيضاً. |
En esos contextos, los idiomas minoritarios pueden convertirse en cuestiones muy emotivas, de modo que la prohibición es una importante causa de agravio para las minorías. | UN | ويمكن أن تصبح لغات الأقليات في هذه السياقات مسائل بالغة الحساسية، ويعتبر الحظر سبباً هاماً من أسباب التظلمات فيما يخص جماعات الأقليات. |
Con miras a la incorporación de una perspectiva de género, es necesario tener en cuenta las diferentes necesidades de las mujeres y los hombres en esos contextos. | UN | وبغية تعميم مراعاة المنظور الجنساني، من الضروري أن تؤخذ في الاعتبار الاحتياجات المختلفة للمرأة والرجل في هذه السياقات. |
No obstante, ahora es necesario centrarse en alcanzar todo el potencial de la reforma del sector de la seguridad en esos contextos. | UN | غير أنه هناك حاجة إلى التركيز الآن على تحقيق الإمكانات الكاملة لإصلاح قطاع الأمن في هذه السياقات. |
En esos contextos, los más vulnerables son los niños con discapacidad, que corren el mayor riesgo de sufrir lesiones, maltrato y descuido. | UN | والأطفال ذوو الإعاقة هم الأكثر ضعفا في هذه السياقات ويواجهون أكثر من غيرهم مخاطر الإصابة والتعرض لسوء المعاملة والإهمال. |
También destaca los factores clave que son indispensables para garantizar la rendición de cuentas en esos contextos. | UN | ويبرز كذلك العوامل الأساسية اللازمة لكفالة المساءلة في هذه السياقات. |
En esos contextos, el Estado es claramente responsable de cualquier violación de los derechos humanos que resulte de la conducta de una persona en el ejercicio de funciones públicas. | UN | وفي هذه السياقات من الواضح أن الدولة هي المسؤولة عن أي انتهاك لحقوق الإنسان يترتب على سلوك أشخاص يتصرفون بصفتهم العامة. |
La presentación de conclusiones poco detalladas y generales o de información no desglosada en cuanto al número de investigaciones y de diligencias judiciales, en insuficiente para satisfacer los requisitos de atribución de responsabilidad en esos contextos. | UN | أما البيانات العامة عن النتائج أو المعلومات غير المفصلة في ما يتصل بعدد التحقيقات والإجراءات القانونية، فلا تكفي لتلبية متطلبات المساءلة في هذه السياقات. |
Los objetivos de lograr mayor precisión y de perfeccionamiento del carácter " vinculante " del derecho al desarrollo se alcanzarán o no dependiendo de esos contextos. | UN | وإن نجاح الأهداف المتوخاة والمتمثلة في التحديد الدقيق للوضع " الملزِم " لذلك الحق، أو فشل هذه الأهداف سيعتمد على هذه السياقات. |
Sin embargo, como muchos oradores han recordado en este debate, en esos contextos hacen falta un compromiso y un apoyo a largo plazo de parte de la comunidad internacional. | UN | غير أنه، وكما ذكَّر بذلك العديد من المتكلمين في هذه المناقشة، هناك حاجة إلى أن ينخرط المجتمع الدولي فيقدم الدعم على الأمد الطويل في مثل هذه السياقات. |
No obstante, estas situaciones pueden estar relacionadas con otra serie de consideraciones que las presentes directrices no abordan explícitamente, aunque también pueden proporcionar orientaciones útiles en esos contextos. | UN | على أن تلك الأوضاع ربما تنطوي على مجموعة إضافية من الاعتبارات لا تتناولها هذه المبادئ التوجيهية بوضوح رغم أنها قد تقدم إرشادات مفيدةً في تلك السياقات. |
Se deja en claro que la Convención se aplica en todas las situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos y permite vigilar mejor que se respeten los derechos humanos de la mujer en esos contextos. | UN | وتبين التوصية بجلاء أن الاتفاقية تنطبق على جميع سياقات النزاعات وسياقات ما بعد انتهاء النزاع، وتتيح إمكانية الرصد الأفضل لحقوق الإنسان للمرأة في تلك السياقات. |
A este respecto, se señaló que las cuestiones ambientales estaban cada vez más vinculadas a la ayuda y se examinaban en esos contextos. | UN | وقيل في هذا الصدد إن المسائل البيئية أخذت ترتبط على نحو مطرد بالتجارة وتناقش في ظل هذه الأوضاع. |
De hecho, en esos contextos es aún más útil, ya que promueve la construcción nacional, así como la solidaridad entre los más ricos y quienes menos tienen, entre las generaciones y entre los diferentes grupos étnicos y religiosos. | UN | وتؤدي هذه الحماية إلى تعزيز بناء قدرات الأمة فضلاً عن التضامن بين من لديه الثروة ومن يفتقر إليها وبين الأجيال وبين مختلف الفئات الإثنية والدينية. |