Por otra parte, el Presidente de la República ha creado en el Gobierno un ministerio encargado específicamente de los derechos humanos, cuya misión es procurar la amplia difusión de esos derechos a través de la educación y la información, y de velar por su ejercicio. | UN | وفضلا عن ذلك فإن رئيس الجمهورية قد أنشأ وزارة جديدة تعنى بخاصة بحقوق اﻹنسان ومهمتها العمل على نشر هذه الحقوق على نطاق واسع عن طريق التعليم واﻹعلام والحرص على إعمالها. |
94. Egipto entiende que la difusión de información sobre los derechos humanos es una condición necesaria para el reforzamiento de esos derechos a nivel internacional y nacional. | UN | 95- تدرك مصر أن انتشار الوعي بحقوق الإنسان هو شرط ضروري لتعزيز هذه الحقوق على المستوى الدولي والوطني. |
La creación en 1919 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) condujo a la adopción de las primeras medidas encaminadas a proteger esos derechos a nivel internacional por medio del reconocimiento de los derechos humanos de los trabajadores en los tratados de la OIT. | UN | وقد أدى إنشاء منظمة العمل الدولية سنة 1919 إلى الخطوات الأولى نحو حماية هذه الحقوق على الصعيد الدولي من خلال الاعتراف بحقوق الإنسان المكفولة للعمال في معاهدات منظمة العمل الدولية. |
En cambio, varios gobiernos indicaron que era necesario continuar el debate sobre esos derechos a fin de fijar su alcance y contenido y determinar su compatibilidad con el derecho internacional actual. | UN | ومن ناحية أخرى عيﱠنت عدة حكومات تلك الحقوق على أنها تحتاج الى إجراء مزيد من المناقشة بشأنها لتحديد نطاقها ومضمونها وتقرير مدى توافقها مع القانون الدولي القائم. |
79. Los distintos Estados que no tratan la retención de la titularidad ni los arrendamientos financieros como garantías reales adoptan también enfoques diferentes de la extensión de esos derechos a otros bienes. | UN | 79- كما أن الدول التي لا تعُد معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار التمويلي حقوقا ضمانية تسلك نهجا متباينة في إضفاء تلك الحقوق على أنواع أخرى من الممتلكات. |
7. El principio iura novit curia trasciende de un ejercicio académico en el que se evalúa si la parte procesal denunciante fue jurídicamente cuidadosa y letrada para comprender la dimensión del derecho internacional de los derechos humanos en el marco de su tragedia humana: haber sido víctima de violaciones de derechos humanos por parte de un aparato estatal que sí debiera ser docto en la protección de esos derechos a todos sus habitantes. | UN | 7- فمبدأ " المحكمة تعرف القانون " يعني أكثر من عمل أكاديمي تختبر به اللجنة ما إذا كان المدّعي قد أبان عن الدقة والعلم القانونيين المطلوبين لفهم كيفية انطباق القانون الدولي لحقوق الإنسان على مأساته البشرية - وهذه المأساة هي معاناته من انتهاكات حقوق الإنسان على يد دولة يجدر أن يكون لديها فهم تام لضمانات حقوق الإنسان المكفولة لجميع أفراد شعبها. |
Una cláusula importante que protege el derecho de las mujeres a la alimentación puede hallarse en el artículo 3 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que garantiza igual goce de esos derechos a las mujeres. | UN | وتنص المادة 3 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على مادة هامة تحمي حق المرأة في الغذاء، وتكفل تمتع المرأة بهذه الحقوق على قَدم المساواة مع الرجل. |
Por lo tanto, los Estados partes deben cerciorarse de que su legislación no obste al ejercicio de esos derechos a través de la discriminación directa o indirecta. | UN | وينبغي بالتالي أن تكفل الدول الأطراف ألا تعوق تشريعاتها التمتع بهذه الحقوق من خلال التمييز المباشر أو غير المباشر. |
Bulgaria confía en que las actividades de los foros internacionales en materia de derechos humanos estén orientadas a asegurar el goce efectivo y universal de esos derechos a nivel mundial. | UN | وبلغاريا مقتنعة بأن أنشطة المنتديات الدولية في ميدان حقوق الإنسان ينبغي أن ترمي إلى ضمان التمتع الفعال والعالمي بتلك الحقوق على نطاق عالمي. |
Esa labor se centra en la traducción de las normas universales de derechos humanos en indicadores operacionales y contextualmente pertinentes que pueden promover las supervisión de la aplicación de esos derechos a escala nacional. | UN | فالعمل الذي قامت به المفوضية يركز على ترجمة المعايير العالمية لحقوق الإنسان إلى مؤشرات عملية ومناسبة للسياق، يمكن أن تعزز رصد تنفيذ هذه الحقوق على المستوى القطري. |
80. Un representante indígena de Canadá afirmó que se debía educar al mundo acerca de los derechos humanos de los pueblos y comunidades indígenas y crear conciencia acerca del grado actual de implementación de esos derechos a nivel nacional e internacional. | UN | ٨٠- وقال ممثل كندي عن السكان اﻷصليين إنه ينبغي توعية سكان العالم بحقوق اﻹنسان للشعوب اﻷصلية وبالحالة الفعلية ﻹعمال هذه الحقوق على المستويين الوطني والدولي. |
En todo el mundo es frecuente que se denieguen esos derechos a los hombres y las mujeres con discapacidad Véase E/CN.6/1991/2, párrs. 14 y 59 a 68. | UN | والمعتاد هو إنكار هذه الحقوق على الرجال والنساء المعوقين على السواء في العالم بأكمله)٩٢(. |
En todo el mundo es frecuente que se denieguen esos derechos a los hombres y las mujeres con discapacidad / Véase E/CN.6/1991/2, párrs. 14 y 59 a 68. | UN | والمعتاد هو إنكار هذه الحقوق على الرجال والنساء المعوقين على السواء في العالم بأكمله)٩٢(. |
En todo el mundo es frecuente que se denieguen esos derechos a los hombres y las mujeres con discapacidad. | UN | والمعتاد هو إنكار هذه الحقوق على الرجال والنساء المعوقين على السواء في العالم بأكمله(29). |
En todo el mundo es frecuente que se denieguen esos derechos a los hombres y las mujeres con discapacidad. | UN | والمعتاد هو إنكار هذه الحقوق على الرجال والنساء المعوقين على السواء في العالم بأكمله(29). |
En todo el mundo es frecuente que se denieguen esos derechos a los hombres y las mujeres con discapacidad. | UN | والمعتاد هو إنكار هذه الحقوق على الرجال والنساء المعوقين على السواء في العالم بأكمله(29). |
En ese sentido, la organización proporciona recursos educaciones que se relacionan con los derechos económicos y sociales de las familias en el Canadá y actúa como defensor de esos derechos a escala nacional. | UN | وبناء عليه، توفر المنظمة الموارد التعليمية ذات الصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية للأسرة في كندا، وتدافع عن تلك الحقوق على الصعيد الوطني. |
Sin embargo, el Comité lamenta que, si bien el informe ofrece abundante información sobre las leyes y reglamentos que garantizan los derechos previstos en el Pacto a nivel federal, hace pocas referencias a la aplicación de esos derechos a nivel estatal. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفهــا ﻷن التقريـر، رغــم أنــه تضمن معلومات شاملة عن القوانين واﻷنظمة التي تضع الحقوق المنصوص عليها في العهد موضع التنفيذ على الصعيد الاتحادي، فإنه لم يتضمن سوى إشارات قليلة الى تنفيذ تلك الحقوق على صعيد الولايات. |
Sin embargo, el Comité lamenta que, si bien el informe ofrece abundante información sobre las leyes y reglamentos que garantizan los derechos previstos en el Pacto a nivel federal, hace pocas referencias a la aplicación de esos derechos a nivel estatal. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها ﻷن التقرير، رغم أنه تضمن معلومات شاملة عن القوانين واﻷنظمة التي تضع الحقوق المنصوص عليها في العهد موضع التنفيذ على الصعيد الاتحادي، فإنه لا يتضمن سوى إشارات قليلة الى تنفيذ تلك الحقوق على صعيد الولايات. |
Sin embargo, el Comité lamenta que, si bien el informe ofrece abundante información sobre las leyes y reglamentos que garantizan los derechos previstos en el Pacto a nivel federal, hace pocas referencias a la aplicación de esos derechos a nivel estatal. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفهــا ﻷن التقريـر، رغــم أنــه تضمن معلومات شاملة عن القوانين واﻷنظمة التي تضع الحقوق المنصوص عليها في العهد موضع التنفيذ على الصعيد الاتحادي، فإنه لم يتضمن سوى إشارات قليلة الى تنفيذ تلك الحقوق على صعيد الولايات. |
7. El principio iura novit curia trasciende de un ejercicio académico en el que se evalúa si la parte procesal denunciante fue jurídicamente cuidadosa y letrada para comprender la dimensión del derecho internacional de los derechos humanos en el marco de su tragedia humana: haber sido víctima de violaciones de derechos humanos por parte de un aparato estatal que sí debiera ser docto en la protección de esos derechos a todos sus habitantes. | UN | 7- فمبدأ " المحكمة تعرف القانون " يعني أكثر من عمل أكاديمي تختبر به اللجنة ما إذا كان المدّعي قد أبان عن الدقة والعلم القانونيين المطلوبين لفهم كيفية انطباق القانون الدولي لحقوق الإنسان على مأساته البشرية - وهذه المأساة هي معاناته من انتهاكات حقوق الإنسان على يد دولة يجدر أن يكون لديها فهم تام لضمانات حقوق الإنسان المكفولة لجميع أفراد شعبها. |
En este contexto, es preciso revisar el concepto de la seguridad internacional, concepto que debería definirse desde la perspectiva del hombre, del ser humano del que tanto se han ocupado las Naciones Unidas al desarrollar las normas y estándares universales que protegen sus derechos y libertades fundamentales, pero donde aún son escasos los resultados prácticos cuando examinamos y analizamos el disfrute efectivo de esos derechos a nivel mundial. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نعيد النظر في مفهوم الأمن الدولي، وهو مفهوم يحتاج إلى أن يعرّف من منظور الفرد البشري. وقد كان هذا هو الشغل الشاغل للأمم المتحدة في وضع المعايير والقواعد العالمية لحماية الحقوق والحريات الأساسية للفرد. ولكن حينما نستعرض ونحلل التمتع الفعلي بهذه الحقوق على الصعيد العالمي، نرى أن النتائج لا تزال محدودة. |
Por lo tanto, los Estados partes deben cerciorarse de que su legislación no obste al ejercicio de esos derechos a través de la discriminación directa o indirecta. | UN | وينبغي بالتالي أن تكفل الدول الأطراف ألا تعوق تشريعاتها التمتع بهذه الحقوق من خلال التمييز المباشر أو غير المباشر. |
Los objetivos prioritarios de los documentos mencionados son el establecimiento de derechos fundamentales universales y de niveles mínimos de seguridad social, así como la introducción de una financiación para el ejercicio de esos derechos a nivel de las entidades que permita acabar con las desigualdades en la cobertura y el nivel de la asistencia prestada a los beneficiarios a través de un sistema de asistencia social. | UN | وتتمثل الأهداف ذات الأولوية في الوثائق المشار إليها أعلاه في تحديد حقوق أساسية تشمل الجميع ومعايير اجتماعية دنيا علاوة على إدخال نظام لتمويل عملية التمتع بتلك الحقوق على مستوى الكيانين، وهو ما يكفل القضاء على أوجه عدم المساواة في المجال الذي تغطيه المساعدات التي تقدم إلى المستفيدين من خلال نظام للمساعدة الاجتماعية، وفي مستوى تلك المساعدات. |