Los derechos humanos, para ser verdaderamente universales, deben incluir el disfrute de esos derechos por las mujeres en condiciones de igualdad. | UN | ولكي تكون حقوق الانسان شاملة عالميا حقا يجب أن تشمل مساواة المرأة في التمتع بهذه الحقوق. |
La Convención persigue el disfrute universal de esos derechos por todas las mujeres, en todas partes del mundo, tanto en la vida pública como en la vida privada. | UN | وتهدف الاتفاقية إلى تمكين جميع النساء من التمتع عالميا بهذه الحقوق في جميع أرجاء العالم، في الحياة العامة والخاصة. |
Estas disparidades tienden a ocultarse al nivel internacional debido a la falta de datos desglosados y al nivel comparativamente alto de disfrute de esos derechos por las poblaciones no indígenas. | UN | وتنحو أوجه عدم المساواة هذه إلى الاحتجاب على الصعيد الدولي بسبب عدم توافر البيانات المصنفة والمستوى المرتفع نسبيا لتمتع السكان من غير الشعوب الأصلية بهذه الحقوق. |
No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز. |
No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز. |
La Santa Sede espera que el Consejo de Derechos Humanos que se ha conformado recientemente mejore el disfrute de esos derechos por todos los pueblos y ciudadanos de todas las naciones. | UN | ويأمل الكرسي الرسولي أن يعزز مجلس حقوق الإنسان المشكّل حديثا تمتع جميع الشعوب ومواطني جميع الدول بتلك الحقوق. |
Puede haber circunstancias en que la falta de garantía de los derechos del Pacto, tal como se exige en el artículo 2, produciría violaciones de esos derechos por los Estados Partes, como resultado de que los Estados Partes permitan o no que se adopten las medidas adecuadas o se ejerza la debida diligencia para evitar, castigar, investigar o reparar el daño causado por actos de personas o entidades privadas. | UN | وقد تكون هناك ظروف يمكن فيها للتخلف عن ضمان الحقوق المشمولة بالعهد، حسب ما تقتضيه المادة 2، أن يؤدي إلى انتهاك تلك الحقوق من قِبل الدول الأطراف نتيجة لسماحها بارتكاب مثل هذه الأفعال من قِبل الخواص من الأفراد أو الكيانات أو تخلفها عن اتخاذ التدابير المناسبة أو عن ممارسة اليقظة الواجبة لمنع حدوث هذه الأفعال ومعاقبة مرتكبيها والتحقيق فيها أو جبر الضرر الناجم عنها. |
Ello permitirá a la comunidad internacional vigilar mejor el respeto de esos derechos por los Estados y los demás grupos humanos. | UN | فسيتيح ذلك للمجتمع الدولي تحسين مراقبة احترام هذه الحقوق من جانب الدول والمجموعات البشرية اﻷخرى. |
6. Alienta a todos los órganos de vigilancia de tratados de derechos humanos que respondan afirmativamente a la invitación de vigilar el cumplimiento por los Estados de los compromisos contraídos en virtud de los oportunos instrumentos de derechos humanos a fin de garantizar el pleno disfrute de esos derechos por parte de las personas discapacitadas; | UN | ٦ ـ تشجع جميع الهيئات المعنية برصد تنفيذ صكوك حقوق اﻹنسان على الاستجابة لدعوتها الى رصد تقيد الدول بالتزاماتها بموجب صكوك حقوق اﻹنسان ذات الصلة بغية ضمان التمتع الكامل بهذه الحقوق لﻷشخاص المعوقين؛ |
Se debe destinar el máximo de recursos posibles a asegurar la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, haciendo particular hincapié en la salud y la educación y en el disfrute de esos derechos por los grupos más desfavorecidos de niños. | UN | وينبغي أن تخصص الموارد المتاحة إلى أقصى مدى لتأمين تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على اﻷخص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع أضعف فئات اﻷطفال بهذه الحقوق. |
Se debe destinar el máximo de recursos posibles a asegurar la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, haciendo particular hincapié en la salud y la educación y en el disfrute de esos derechos por los grupos más desfavorecidos de niños. | UN | وينبغي أن تُخصص الموارد المتاحة إلى أقصى مدى لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على الأخص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع أكثر فئات الأطفال حرماناً بهذه الحقوق. |
Se debe destinar el máximo de recursos posibles a asegurar la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, haciendo particular hincapié en la salud y la educación y en el disfrute de esos derechos por los grupos más desfavorecidos de niños. | UN | وينبغي أن تُخصص الموارد المتاحة إلى أقصى مدى لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على الأخص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع أكثر فئات الأطفال حرماناً بهذه الحقوق. |
Al Comité le preocupa que, según la legislación vietnamita, los derechos establecidos en el Pacto hayan de interpretarse en forma que puedan comprometer el disfrute de esos derechos por todas las personas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الفييتنامي يفرض تفسير الحقوق المنصوص عليها في العهد بطريقة يمكن أن تضر بتمتع جميع الأفراد بهذه الحقوق. |
Estas disparidades tendían a ocultarse en el plano internacional debido a la falta de datos desglosados y al alto nivel de disfrute de esos derechos por las poblaciones no indígenas en comparación con las indígenas. | UN | وأوجه عدم المساواة هذه تميل إلى أن تكون مستترة على الصعيد الدولي بسبب عدم توافر البيانات المصنفة، والارتفاع النسبي لمستوى تمتع السكان من غير الشعوب الأصلية بهذه الحقوق بالمقارنة بالشعوب الأصلية. |
El objetivo de la alianza es facilitar un diálogo abierto y de base amplia y la cooperación en materia de derechos humanos y gobernanza democrática, incluido el pleno disfrute de esos derechos por las mujeres y los niños. | UN | والهدف من الشراكة تيسير الحوار المفتوح الموسّع والتعاون في مجال حقوق الإنسان والحكم الديمقراطي، بما في ذلك تمتع النساء والأطفال بهذه الحقوق تمتعا تاما. |
No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز. |
No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز. |
No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز. |
247. La pobreza es un asunto que atañe a los derechos humanos y un factor que impide el pleno goce de esos derechos por todas las personas, en particular los grupos minoritarios vulnerables. | UN | 247- والفقر هو قضية من قضايا حقوق الإنسان وعامل يعوق تمتع الجميع، بمن فيهم الأقليات الضعيفة، تمتعاً كاملاً بتلك الحقوق. |
Puede haber circunstancias en que la falta de garantía de los derechos del Pacto, tal como se exige en el artículo 2, produciría violaciones de esos derechos por los Estados Partes, como resultado de que los Estados Partes permitan o no que se adopten las medidas adecuadas o se ejerza la debida diligencia para evitar, castigar, investigar o reparar el daño causado por actos de personas o entidades privadas. | UN | وقد تكون هناك ظروف يمكن فيها للتخلف عن ضمان الحقوق المشمولة بالعهد، حسب ما تقتضيه المادة 2، أن يؤدي إلى انتهاك تلك الحقوق من قِبل الدول الأطراف نتيجة لسماحها بارتكاب مثل هذه الأفعال من قِبل الخواص من الأفراد أو الكيانات أو تخلفها عن اتخاذ التدابير المناسبة أو عن ممارسة اليقظة الواجبة لمنع حدوث هذه الأفعال ومعاقبة مرتكبيها والتحقيق فيها أو جبر الضرر الناجم عنها. |
La expresión de esos derechos por conducto de una sociedad civil vigorosa ayudará a consolidar la estabilidad social y el respeto por el imperio de la ley. | UN | ومن شأن التعبير عن هذه الحقوق من خلال مجتمع مدني نشيط أن يساعد على بناء الاستقرار الاجتماعي واحترام سيادة القانون. |
15. La obligación de proteger los derechos relativos a la salud de la mujer exige que los Estados Partes, sus agentes y sus funcionarios adopten medidas para impedir la violación de esos derechos por parte de los particulares y organizaciones e imponga sanciones a quienes cometan esas violaciones. | UN | 15- والالتزام بحماية الحقوق المتصلة بصحة المرأة يقتضي من الدول الأطراف ومن وكلائها ومسؤوليها اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع انتهاك تلك الحقوق من جانب الأشخاص العاديين والمنظمات، وفرض الجزاءات على مرتكبيها. |
56. Hubo un amplio consenso internacional respecto de que la asistencia sobre población debía basarse permanentemente en el respeto de los derechos humanos fundamentales y del ejercicio responsable de esos derechos por todas las personas. | UN | ٥٦ - وكان هناك توافق آراء دولي واسع النطاق مفاده أن المساعدة السكانية ينبغي أن تقدم دائما على أساس احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية وممارسة جميع اﻷفراد لتلك الحقوق بإحساس من المسؤولية. |