esos progresos, tal como los hemos presenciado, nos muestran los aspectos en que debemos centrar nuestros esfuerzos renovados si deseamos lograr nuestro objetivo común. | UN | ومثل هذا التقدم الذي رأيناه يبين لنا أيضا أين يجب أن نركز الجهود المتجددة إذا أردنا أن نحقق هدفنا الجماعي. |
A esos progresos contribuyeron las medidas adoptadas internamente y los esfuerzos internacionales. | UN | وقد أسهمت التدابير المحلية والجهود الدولية في تحقيق هذا التقدم. |
Esperamos que esos progresos induzcan a las otras partes interesadas de la región a avanzar en las negociaciones en las esferas de su incumbencia. | UN | ونأمل في أن يؤدي هذا التقدم الى تشجيع اﻷطراف اﻷخرى في المنطقة على المضي قدما في مجالات المفاوضات الخاصة بكل منها. |
Sin embargo, debemos señalar que esos progresos han sido dispares y, con frecuencia, insuficientes. | UN | وبالرغم من ذلك ينبغي أن نقول إن ذلك التقدم لم يكن منتظما، وفي حالات كثيرة لم يكن كافيا. |
Los Estados Unidos comparten el interés por lograr mayores progresos hacia el desarme, y concuerdan en que es fundamental que todos los países sigan buscando las maneras de apoyar los numerosos esfuerzos en curso orientados al fomento de esos progresos. | UN | وتشارك الولايات المتحدة في الاهتمام بتحقيق المزيد من التقدم في ميدان نزع السلاح وتوافق على أن من الضروري أن تواصل جميع البلدان البحث عن وسائل تدعم الجهود الكثيرة التي تجري حاليا لتعزيز هذا التقدم. |
esos progresos no pueden lograrse sin las Naciones Unidas. | UN | ولا سبيل الى تحقيق هذا التقدم بدون اﻷمم المتحدة. |
En opinión el Secretario General, esos progresos permitirán a otros Estados poseedores de armas nucleares hacer avanzar el proceso de desarme nuclear, aportando así otra contribución al logro de un mundo más seguro. | UN | ففي رأي اﻷمين العام سيتيح مثل هذا التقدم لدول أخرى حائزة لﻷسلحة النووية التحرك قُدماً إلى عملية نزع السلاح النووي، فتساهم هي أيضاً في إنشاء عالم أكثر أمانا. |
esos progresos obedecían al hecho de que todas las Partes habían comprendido que no había otra opción que la paz. | UN | ويرى أن مثل هذا التقدم يرجع الفضل فيه إلى أن جميع اﻷطراف بدأت تدرك أنه ليس هناك خيار غير السلام. |
Hay que confiar en que esos progresos se extiendan a todas las regiones del mundo. | UN | ويرجى أن يمتد هذا التقدم ليشمل كل مناطق العالم. |
Sin embargo, esos progresos siguen siendo limitados y están circunscritos, sobre todo, al sector público. | UN | لكن هذا التقدم لا يزال محدودا ومقصورا أساسا على القطاع العام. |
esos progresos se basaban en las actividades llevadas a cabo a lo largo de muchos años, y el equipo señaló en particular los esfuerzos por utilizar fuentes renovables de energía. | UN | وقد انبنى هذا التقدم على اﻷنشطة التي تم القيام بها على مدى سنوات كثيرة، ولاحظ الفريق على وجه الخصوص الجهود المبذولة لاستغلال مصادر الطاقة المتجددة. |
Ciertamente, esos progresos no se hicieron fácilmente, puesto que los viejos hábitos sólo se desvanecen tras resistencia y fricción. | UN | ومن المؤكد أن هذا التقدم لم يتحقق بيسر، نظرا ﻷن العادات القديمة لا تختفي إلا بعد المقاومة والاحتكاك. |
Sin embargo, observamos, como lo hacen el Secretario General y el Presidente Préval, que esos progresos siguen siendo frágiles porque no hay instituciones bien establecidas. | UN | إلا أننا نلاحظ، كما يلاحظ اﻷمين العام والرئيس بيرفال، أن هذا التقدم يظل هشا في غياب المؤسسات الراسخة. |
esos progresos también se ponen de manifiesto en la mayor promoción y afirmación de los valores democráticos y de los derechos humanos, e incluso en el retorno de las personas desplazadas y de los refugiados. | UN | كما يتجلى هذا التقدم في زيادة تعزيز وتأكيد القيم الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وحرياته، وحتى في عودة المشردين واللاجئين. |
En conclusión, si bien se ha progresado en la aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Viena, esos progresos han sido muy lentos y desiguales. | UN | ٩ - وفي الختام قالت إنه إذا تم إحراز تقدم في تطبيق إعلان وبرنامج عمل فيينا، فقد كان هذا التقدم بطيئا وغير متساو. |
esos progresos muestran la determinación de los dirigentes y de los pueblos africanos de tomar las riendas de su propio destino. | UN | ويشهد ذلك التقدم على تصميم الزعماء الأفارقة والشعوب الأفريقية على الأخذ بزمام مصيرهم. |
La Subcomisión observó que las actividades de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre contribuían a esos progresos. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أن أنشطة مكتب شؤون الفضاء الخارجي أسهمت في ذلك التقدم. |
Pese a esos progresos, la situación de tales niños sigue siendo grave e inaceptable. | UN | غير أنه على الرغم من ذلك التقدم لا تزال حالة هؤلاء الأطفال خطيرة وغير مقبولة. |
esos progresos sólo podrán mantenerse con la respuesta oportuna y generosa de la comunidad de donantes en todos los sectores de vital importancia. | UN | وهذا التقدم لا يمكن الحفاظ عليه إلا إذا كان المانحون يستجيبون بسخاء في الوقت المناسب في جميع القطاعات الحيوية. |
El Representante Especial se ha apresurado siempre a reconocer y declarar esos progresos, sin perjuicio de señalar algunas desviaciones aparentes de las normas de derechos humanos en otras esferas en que hace falta más asesoramiento y asistencia técnica para que esas normas se cumplan. | UN | ويبادر الممثل الخاص دائما إلى الاعتراف بهذا التقدم والابلاغ عنه، أثناء اﻹشارة إلى أية مخالفة واضحة لمعايير حقوق اﻹنسان في ميادين أخرى لا يزال يلزم فيها تقديم مزيد من المشورة والمساعدة التقنية من أجل بلوغ هذه المعايير. |
Sin embargo, también hay comunidades en las que esos progresos se consideran una amenaza y dificultan el matrimonio de las mujeres y su adaptación a la comunidad. | UN | غير أن هناك أيضا مجتمعات محلية تعتبر فيها هذه المكاسب مصدرا للتهديد مما يزيد من صعوبة زواج المرأة وإعادة تكيفها مع المجتمع المحلي. |
A pesar de esos progresos, todavía quedan problemas graves por resolver: | UN | وبرغم هذه التحسينات فلا يزال هناك عدد من الشواغل المهمة وهي: |
Es en ese ámbito donde tienen lugar esos progresos. | UN | وذلك هو المجال الذي تحدث فيه تلك التطورات. |
esos progresos no podrían haberse logrado sin la decisión del Gobierno y del pueblo del Afganistán, con la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ولم يكن لهذا التقدم أن يتحقق دون تصميم حكومة أفغانستان وشعبها، بمساعدة من المجتمع الدولي. |
Estamos resueltos a acelerar esos progresos y nos comprometemos a integrar una perspectiva de género en todas nuestras instituciones, políticas y programas, siguiendo las recomendaciones concretas sobre la incorporación de las cuestiones de género establecidas por el Consejo Económico y Social en sus conclusiones convenidas en 1997. | UN | وإننا مقرون العزم على التعجيل بذلك التقدم ونتعهد بإدراج منظور نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية لجميع مؤسساتنا وفي سياساتنا وبرامجنا، وذلك بتنفيذ التوصيات المحددة المتعلقة بإدراج قضايا نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية، التي وضعها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في استنتاجاته المتفق عليها لعام ١٩٩٧. |
Admitió, no obstante, que la crisis financiera podía contrarrestar algunos de esos progresos. | UN | واعترف بأن الأزمة المالية يمكن أن تؤدي إلى توقف بعض أوجه التقدم المذكورة. |
esos progresos merecen el apoyo de la comunidad internacional dentro del marco del respeto de la soberanía de los Estados africanos. | UN | وجوانب التقدم هذه تستحق دعم المجتمع الدولي في سياق احترام سيادة الدول اﻷفريقية. |
No obstante, la relativa precariedad de esos progresos demuestra la necesidad de trabajar más para que sean totalmente sostenibles. | UN | غير أن الهشاشة النسبية التي تتسم بها تلك المكاسب تدعو إلى مزيد من العمل لكفالة استدامتها التامة. |
La Subcomisión observó con satisfacción que las actividades de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre contribuían directamente a esos progresos. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية بارتياح أن أنشطة مكتب شؤون الفضاء الخارجي تسهم مباشرة في ذلك التقدّم. |
A pesar de esos progresos, las mujeres de Bangladesh siguen enfrentándose a numerosos problemas, como el riesgo de convertirse en los " nuevos pobres " como resultado de la globalización. | UN | وأضاف أنه على الرغم من هذا التقدُّم ما زالت هناك تحديات كثيرة تواجه النساء في بنغلاديش منها خطر أن يصبحن هن شاغلي فئة " الفقراء الجدد " التي أوجدتها العولمة. |