Entre tanto, se rehabilitaron numerosos inmuebles situados en barrios antiguos gracias a subvenciones elevadas sin que esos temores se convirtieran en realidad. | UN | ومنذ ذلك الحين، جرى اصلاح عمارات كثيرة في الأحياء القديمة بفضل الإعانات المرتفعة، دون أن تثبت صحة هذه المخاوف. |
Asimismo, otros análisis emprendidos por el sistema de las Naciones Unidas negaron todo fundamento a esos temores. | UN | وأوضح أن عددا من التحاليل اﻷخرى التي أجريت داخل منظومة اﻷمم المتحدة خلص الى أن هذه المخاوف لا تقوم على أي أساس. |
La presencia de la UNPROFOR y la admisión de la ex República Yugoslava de Macedonia como Miembro de las Naciones Unidas han contribuido a disipar esos temores. | UN | وقد أسهم وجود القوة وقبول جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية في عضوية اﻷمم المتحدة في تخفيف حدة هذه المخاوف. |
Su estado de salud actual y la falta de tratamiento médico incrementan esos temores. | UN | وقد ساهم وضعه الصحي الحالي وغياب العلاج الطبي في تعزيز تلك المخاوف. |
En los períodos de sesiones recientes de la CDI, el proyecto de código ha evolucionado en forma que reduce algunos de esos temores. | UN | وفي الدورات اﻷخيرة للجنة، تطور مشروع المدونة بطريقة عملت على التخفيف من بعض هذه الشواغل. |
En cuanto a las garantías de nuestra identidad y nuestros derechos políticos " sin temor al dominio de ninguna parte " , insto al Sr. Clerides a que acepte que una institución confederada eliminará completamente esos temores. | UN | وفيما يخص كفالة الهوية والحقوق السياسية دون خوف من الوقوع تحت سيطرة أي جانب، أشجع السيد كليريدس على أن يوافق على أن اﻷخذ بتسوية اتحادية تعاهدية سيقضي تماما على مثل هذه المخاوف. |
Las disposiciones específicas del Protocolo II por las que se excluyen tales interpretaciones resultaron aparentemente insuficientes para disipar esos temores. | UN | ويبدو أن اﻷحكام المحددة التي وردت في البروتوكول الثاني لاستبعاد هذه التفسيرات لم تكن كافية لتخفيف هذه المخاوف. |
esos temores deben tratarse de manera clara y franca, en presencia de todos los miembros de la JJE. | UN | ولا بد من مواجهة هذه المخاوف بأسلوب واضح ومنفتح، وينبغي أن يتم ذلك في السياق الأوسع لمجلس الرؤساء التنفيذيين بكامله. |
esos temores no son infundados si imaginamos las armas en manos de los terroristas. | UN | هذه المخاوف ليست بلا أساس إذا تخيلنا وقوع مثل هذه الأسلحة في أيد إرهابية. |
Las Naciones Unidas no han podido investigar a fondo la base empírica de esos temores. | UN | ولم تتمكن الأمم المتحدة من التحقق بشكل متعمق من الأسس الملموسة التي تستند إليها هذه المخاوف. |
Los partidos políticos a menudo estaban dispuestos a aprovechar esos temores con fines políticos. | UN | والأحزاب السياسية، في كثير من الأحوال، على استعداد للاستثمار في هذه المخاوف من أجل تحقيق مآرب سياسية. |
El Relator Especial deplora las numerosas campañas políticas que han explotado esos temores y que en realidad los han alimentado con fines políticos. | UN | وأعرب عن أسفه العميق للحملات السياسية الكثيرة التي اعتمدت على هذه المخاوف وأذكتها فعلاً لتحقيق مكاسب سياسية. |
Se hizo hincapié en que esos temores guardaban relación no solo con las fuerzas de seguridad israelíes, sino también con los colonos israelíes. | UN | وأكدّوا أن مرد هذه المخاوف ليس فحسب لقوات الأمن الإسرائيلية، بل أيضا للمستوطنين الإسرائيليين. |
Deben tomarse medidas para eliminar esos temores. | UN | ويجب اتخاذ خطوات لتهدئة هذه المخاوف. |
A veces ese suelo parecía que temblaba un poco, pero está muy bien compartir esos temores con alguien más. | Open Subtitles | رغم ان هذه الارض شعرت بقليل من التزعزع لكن كان من الجميل ان تشارك هذه المخاوف مع شخص اخر |
He oído esos temores expresados por otros, | Open Subtitles | لقد سمعت أنّ هذه المخاوف قد أعرب عنها آخرون |
Quiero que tomen esos temores y les digan que se vayan a la mierda. | Open Subtitles | وأنا أريد منك أن تأخذ هذه المخاوف وأنا أريد منك أن تقول لهم اللعنة اللعنة خارج. |
Como se ha señalado antes, las constataciones de la Liga para la Defensa de los Derechos Humanos en Rwanda, que se ocupa de supervisar la liberación de los presos, no confirma esos temores; sin embargo, han de tenerse en cuenta. | UN | ومثلما ورد أعلاه، فإن رابطة الدفاع عن حقوق اﻹنسان في رواندا لم تجد ما يبرر تلك المخاوف خلال رصدها للمفرج عنهم من السجن، ولكنها مخاوف ينبغي أخذها في الاعتبار. |
El testigo agrega que esos temores se manifestaron al segundo comandante del batallón neerlandés, a quien también recordaron que junto a un riachuelo cercano se habían encontrado los cadáveres de nueve o diez hombres que habían sido ejecutados sumariamente. | UN | ويضيف هذا الشاهد بأن تلك المخاوف قد أبلغت إلى نائب قائد الكتيبة الهولندية الذي ذكﱠروه أيضا بأن جثثا يتراوح عددها بين ٩ أو ١٠ جثة قد وجدت ملقاة بالقرب من أحد اﻷنهر بالمنطقة بعد أن تعرضت ﻹعدام جماعي. |
Sólo la transparencia plena y la aplicación efectiva de un protocolo adicional con el OIEA pueden disipar esos temores. | UN | ولا يمكن تهدئة هذه الشواغل إلاّ بالشفافية الكاملة والتطبيق الفعال لبروتوكول إضافي مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En la Guía se examinan los inconvenientes planteados y, cuando se considera que esos temores están fundados, se sugieren soluciones de carácter equilibrado. | UN | ويناقش الدليل هذه الشواغل ويقترح حلولا متوازنة في الحالات التي يظهر فيها أن للشواغل أسبابا وجيهة. |
Detrás de esos temores estaba la falta de conocimientos o conciencia de las opciones en el proceso de libre determinación. | UN | ويكمن الأساس المتأصل لهذا الخوف في انعدام المعرفة أو الوعي بالخيارات المتاحة في عملية تقرير المصير. |
Pese a que los datos existentes de los casos en los que se han aplicado tales modalidades tributarias sugieren que esos temores pueden ser infundados, la mejor manera de vencerlos sería que el impuesto se adoptara mediante un acuerdo internacional. | UN | ومع أن الأدلة الموجودة المستمدة من حالات تنفيذ لهذه الأشكال من فرض الضرائب تشير إلى أن هذا الخوف ربما كان بغير مبررات، فإن أفضل طريقة للتغلب على هذا القلق هي اعتماد الضريبة باتفاق دولي. |
El rápido despliegue del contingente militar de la ONUMOZ debe contribuir a mitigar en su mayor parte esos temores. | UN | وينبغي أن يساعد النشر الفوري للوحدة العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق على التخفيف من معظم هذه التخوفات. |
esos temores son infundados porque los ensayos nucleares realizados por Francia fueron subterráneos y se llevaron a cabo en condiciones geológicas que ofrecían todas las garantías deseables. | UN | وأضاف أن ما من مبرر لهذه المخاوف ﻷن التجارب النووية الفرنسية تجرى في باطن اﻷرض في ظروف جيولوجية توفر كافة الضمانات الضرورية. |