Quisiera referirme específicamente al transbordo de material radiactivo a través de nuestras aguas, que sigue siendo extremadamente peligroso para la salud humana, la vida en el mar, los ecosistemas, el turismo y las economías de la región. | UN | وأود أن أشير على وجه التحديد إلى النقل العابر للمواد المشعة عن طريق مياهنا، الأمر الذي ما انفك يشكل تهديدا هائلا للصحة البشرية والحياة البحرية والنظم الإيكولوجية والسياحة والاقتصادات في المنطقة. |
Se comunica también a la Asamblea que la sesión que se dedicará específicamente al desarrollo, en relación con el tema 115 del programa (Seguimiento de los resultados de la Cumbre del Milenio), programada para el lunes 22 de noviembre de 2010, ha sido aplazada para la continuación del período de sesiones, en una fecha que se anunciará a su debido tiempo. | UN | وأُبلغت الجمعية العامة أيضا بأن الدورة المحددة التي تركز على التنمية في إطار البند 115 من جدول الأعمال (متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية)، والتي كانت مقررة ليوم الاثنين 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، قد أرجئت إلى موعد من الدورة المستأنفة سيعلن عنه في حينه. |
En cuanto a la pregunta " ¿Qué? " , ésta se refiere específicamente al carácter y al alcance de las garantías negativas de seguridad. | UN | وإذا انتقلت إلى السؤال " ماذا؟ " فإن هذا السؤال الفرعي يشير بالتحديد إلى طبيعة ونطاق أي تأكيدات أمن سلبية. |
El informe se refirió específicamente al Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo, en el que se afirma que las poblaciones marginadas, como los refugiados y las personas internamente desplazadas, tienen necesidades especiales de servicios de salud reproductiva y el derecho a recibirlos. | UN | وتطرق تحديدا إلى برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي يؤكد أن السكان المهمشين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا لهم احتياجات خاصة وحقوق في مجال خدمات الصحة الإنجابية. |
Al igual que la mayoría de los concertados por la UE, este acuerdo no se refiere específicamente al control de las fusiones. | UN | وهذا الاتفاق، شأنه شأن معظم الاتفاقات التي عقدها الاتحاد الأوروبي، لا يشير تحديداً إلى مراقبة عمليات الاندماج. |
En el acuerdo se invita específicamente al Secretario General a prestar una asistencia sostenida para su aplicación y a coordinar la asistencia de la comunidad internacional. | UN | والاتفاق يدعو الأمين العام على وجه التحديد إلى تقديم مساعدة مستمرة لتنفيذه، وتنسيق المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي. |
En el Acuerdo se invita específicamente al Secretario General a prestar una asistencia sostenida para su aplicación y a coordinar la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ويدعو الاتفاق الأمين العام على وجه التحديد إلى تقديم مساعدة مستمرة لتنفيذه، وتنسيق المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي. |
45. Algunos participantes aludieron a la labor de desarrollo y transferencia de tecnología que se estaba realizando en el marco de la Convención, refiriéndose específicamente al trabajo del Grupo de Expertos en Transferencia de Tecnología (GETT). | UN | 45- وأشار بعض المشاركين إلى ما يبذل في الوقت الراهن من جهود في إطار الاتفاقية بشان التنمية ونقل التكنولوجيا، مع الإشارة على وجه التحديد إلى عمل فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا. |
c) La sesión que se dedicará específicamente al desarrollo, en relación con el tema 117 del programa (Seguimiento de los resultados de la Cumbre del Milenio) con arreglo a lo dispuesto en la resolución 60/265, ha sido aplazada del viernes 18 de noviembre de 2011 hasta una fecha en la continuación del período de sesiones que se anunciará a su debido tiempo. | UN | (ج) أُرجئت الجلسة المحددة التي تركز على التنمية، التي ستُعقد في إطار البند 117 من جدول الأعمال (متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية) عملاً بالقرار 60/265، من الجمعة 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 إلى موعد يقع في الجزء المستأنف ويُعلن عنه لاحقاً. |
La sesión que se dedicará específicamente al desarrollo, en relación con el tema 117 del programa (Seguimiento de los resultados de la Cumbre del Milenio) con arreglo a lo dispuesto en la resolución 60/265, ha sido aplazada del viernes 18 de noviembre de 2011 hasta una fecha en la continuación del período de sesiones que se anunciará a su debido tiempo. | UN | وأُرجئت الجلسة المحددة التي تركز على التنمية، والتي ستُعقد في إطار البند 117 من جدول الأعمال (متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية) عملاً بالقرار 60/265، من الجمعة 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 إلى موعد يقع في الجزء المستأنف ويُعلن عنه لاحقاً. |
En segundo lugar, aunque el boletín menciona las uniones de hecho, no se refiere específicamente al matrimonio entre personas del mismo sexo. | UN | وثانيا، إذا كانت النشرة قد أشارت إلى الشراكات المنزلية فإنها لم تتطرق بالتحديد إلى زواج المثليين. |
Dado que la cuestión afecta potencialmente a los consumidores, la Comisión ha solicitado específicamente al Grupo de Trabajo de que informe sobre este aspecto en el próximo período de sesiones. | UN | ولمّا كان من المحتمل أن تؤثر هذه المسألة على المستهلكين، طلبت اللجنة بالتحديد إلى الفريق العامل أن يرفع إليها تقريرا عن هذا الجانب في الدورة المقبلة. |
A fin de establecer contactos con el sector privado, el INSTRAW contrató a una empresa privada de los Estados Unidos para que preparase una estrategia de publicidad y recaudación de fondos dirigida específicamente al sector privado. | UN | 119 - ورغبة منه في إثارة اهتمام القطاع الخاص بعمله، تعاقد المعهد مع شركة خاصة تعمل في الولايات المتحدة طالبا منها وضع استراتيجية للدعاية وجمع التبرعات تُوجه تحديدا إلى القطاع الخاص. |
Varias delegaciones pidieron específicamente al Secretario General que presentara a la Asamblea General un informe más detallado sobre los progresos de las deliberaciones. | UN | وطلب عدد من الوفود تحديدا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة تقريرا أكثر تفصيلا عن التقدم المحرز في هذه المناقشات. |
Una nueva dependencia creada en el seno de la Sección de Compras y Transporte de la sede ha centralizado las actividades de capacitación destinadas específicamente al personal del ACNUR y de los colaboradores encargados de la ejecución que actúan sobre el terreno en las esferas de las adquisiciones y la logística. | UN | أنشئت وحدة جديدة في قسم الامدادات والنقل بالمقر تركز على اﻷنشطة التدريبية الموجهة تحديداً إلى موظفي المفوضية وموظفي الشركاء في التنفيذ في الميدان وذلك في مجالات الشراء واللوجستيك. |
Al examinar estos programas, se observó que desde 1990 se habían presentado varias propuestas, por ejemplo proyectos experimentales dirigidos específicamente al desarrollo del sector privado mediante el desarrollo de asociaciones, uno de cuyos objetivos principales era la transferencia de tecnología. | UN | ولوحظ عند دراسة هذه البرامج أنه اتُخذت منذ عام ٠٩٩١ بعض المبادرات، مثل توجيه مشاريع رائدة تحديداً إلى تنمية القطاع الخاص من خلال تنمية الشراكات، التي تكون من أهدافها اﻷساسية نقل التكنولوجيا. |
En el plan de acción se encomienda específicamente al Secretario General que convoque una reunión de alto nivel, paralelamente a la Asamblea General, para revitalizar la Conferencia de Desarme. | UN | وتنص خطة العمل تحديدا على تكليف الأمين العام بعقد اجتماع رفيع المستوى على هامش الجمعية العامة لتنشيط مؤتمر نزع السلاح. |
Varios se refirieron específicamente al estudio de 1978 sobre la fuerza mayor realizado por la División a instancias de la Comisión y expresaron su interés en que siguieran realizándose en el futuro trabajos similares. | UN | وأشار عدة أعضاء منهم على وجه الخصوص إلى الدراسة الاستقصائية التي أجرتها الشعبة في عام 1978 بشأن قانون القوة القاهرة بناء على طلب اللجنة وأعربوا عن رغبتهم في رؤية أعمال مماثلة في المستقبل. |
Esa orientación también puede figurar en legislación referente específicamente al empleo o la educación. | UN | وهذا الإرشاد يمكن أيضا أن يتضمنه تشريع محدد بشأن العمالة أو التعليم. |
110. Compete específicamente al Tribunal Constitucional administrar justicia en materias de naturaleza jurídico-constitucional (artículo 221 de la Constitución). | UN | 110- المحكمة الدستورية هي المسؤولة تحديداً عن البت في المسائل ذات الطابع القانوني والدستوري (المادة 221 من الدستور). |
65. En Bhután, el PNUD colabora con la Comisión Nacional de la Mujer y la Infancia en la preparación del primer proyecto oficial del país dirigido específicamente al empoderamiento y a la protección de la mujer. Lucha contra la pobreza | UN | 65 - وفي بوتـان، يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع اللجنة الوطنية للمرأة والطفل في تنفيـذ المشروع الأول ذي الصبغة الرسمية الذي يركز بالتحديد على مسائل تمكين وحماية المرأة. |
Sr. Hong Je-ryong (República Popular Democrática de Corea) (habla en inglés): Sr. Presidente: Mi delegación quiere ejercer su derecho de replica ante la declaración del Ministro de Relaciones Exteriores de Corea del Sur, quien se refirió específicamente al tema nuclear. | UN | السيد هونغ جي - يونغ (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية) (تكلم بالانكليزية): يود وفدي أن يمارس حقه في الرد على البيان الذي أدلى به وزير خارجية جمهورية كوريا، والذي أشار بشكل محدد إلى المسألة النووية. |
Las dos primeras se aplican específicamente al Consejo, mientras que la tercera se refiere al papel de las operaciones humanitarias y de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وفي حين ينطبق الإجراءان الأول والثاني بشكل محدد على المجلس، يتعلق الإجراء الثالث بالدور الذي تضطلع به عمليات الأمم المتحدة في المجال الإنساني ومجال حفظ السلام. |
La resolución solicita específicamente al Director Ejecutivo que: | UN | ويطلب القرار على نحو محدد إلى المدير التنفيذي أن يقوم بما يلي: |
Por consiguiente, en la actualidad no se asignan recursos específicamente al Consejo. | UN | ولذلك لم تخصص في الوقت الحاضر أي موارد بصورة محددة لهذا المجلس. |
4. En la presente observación general, el Comité se refiere específicamente al párrafo 1 a) del artículo 15, participar en la vida cultural, en conjunción con los párrafos 2, 3 y 4, en cuanto se refieren también a la cultura, la actividad creadora y el desarrollo de la cooperación y de las relaciones internacionales en cuestiones culturales, respectivamente. | UN | 4- وفي التعليق العام الحالي، تتناول اللجنة بالتحديد حق كل فرد بموجب الفقرة 1(أ) من المادة 15 في أن يشارك في الحياة الثقافية، بالاقتران مع الفقرات 2 و3 و4 بالنظر إلى تعلقها بالثقافة والنشاط الإبداعي وتنمية الاتصالات الدولية والتعاون الدولي في المجالات الثقافية، على التوالي. |