Noruega indicó que su sistema jurídico no contenía normas ni reglamentaciones específicas en relación con la prevención y la represión del terrorismo internacional. | UN | ٤٦ - أشارت النرويج إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد ونظما محددة تتعلق بمنع الارهاب الدولي وقمعه. |
El Sexto Congreso del Partido también dispuso que se adoptaran medidas específicas en relación con las mujeres a fin de lograr un desarrollo rural equitativo en la campaña de la República Democrática Popular Lao. | UN | وطلب أيضا المؤتمر السادس للحزب اتخاذ تدابير محددة تتعلق بالمرأة لتحقيق تنمية ريفية منصفة للريف في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Las propuestas sectoriales, que abarcan prácticamente todos los sectores, no son muy específicas en relación con el acceso a los mercados y los obstáculos al trato nacional, pero demuestran una gran ambición por parte de los países desarrollados en relación con los objetivos de la apertura del mercado. | UN | ولا تعتبر الاقتراحات القطاعية التي تغطي جميع القطاعات عمليا محددة فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق وقيود المعاملة الوطنية ولكنها تبين درجة عالية من طموح البلدان المتقدمة النمو فيما يتعلق بفتح الأسواق. |
Al igual que los países en desarrollo, Groenlandia tiene necesidades específicas en relación con la educación y empleo de la población autóctona. | UN | ولغرينلاند، مثلها مثل البلدان النامية، احتياجات خاصة تتعلق بتعليم السكان الأصليين وعمالتهم. |
Se examinó la situación de la mujer en relación con cada uno de esos temas y se aprobaron recomendaciones específicas en relación con la mujer. | UN | وتم بحث وضع المرأة في إطار كل بند من هذه البنود، واعتمدت توصيات محددة فيما يتصل بقضايا المرأة. |
Hay disposiciones específicas en relación con la discriminación por motivo del género en el derecho civil y el derecho del empleo, entre otros. | UN | وقالت إن هناك أحكاما محددة تتصل بالتمييز القائم على نوع الجنس في جملة قوانين منها القانون المدني وقانون العمل. |
16.2 Sírvanse explicar las intervenciones específicas en relación con el problema de la escasez de atención prenatal a raíz del estudio realizado en 2006-2007, en el que se calculó que solo el 54% de las mujeres con signos de complicaciones derivadas del embarazo habían sido informadas de dichas complicaciones y que únicamente el 78% se habían sometido a un examen físico. | UN | 16-2 يرجى توضيح أشكال التدخل المحددة التي استُحدثت لمعالجة مشكلة النقص في الرعاية السابقة للولادة في ضوء الدراسة التي أجريت في الفترة 2006-2007 والتي تشير التقديرات الواردة فيها إلى أن نسبة النساء اللواتي بدت عليهن أعراض مضاعفات الحمل وتم إبلاغهن بتلك المضاعفات لا تتجاوز 54 في المائة، وأن نسبة النساء اللائي خضعن لفحص بدني تبلغ نحو 78 في المائة فقط. |
La mayoría de las Partes pusieron de relieve esferas, necesidades y limitaciones específicas en relación con la educación, la formación y la sensibilización de la opinión pública que requerían una atención especial con miras a un mayor desarrollo y apoyo. | UN | وسلطت معظم الأطراف الضوء على مجالات وحاجات وقيود محددة تتعلق بالتثقيف والتدريب وتوعية الجمهور وتتطلب المزيد من الاهتمام لمواصلة تطويرها ودعمها. |
Por ejemplo, la Comisión Económica para África ha formulado recomendaciones específicas en relación con el empleo de los jóvenes y subrayó el papel que desempeñaba la Red de Empleo de los Jóvenes en la resolución del problema. | UN | وعلى سبيل المثال، أعربت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، عن توصيات محددة تتعلق بتشغيل الشباب، تبرز دور شبكة تشغيل الشباب في التصدي لهذا التحدي. |
Un examen de las medidas adoptadas por el Gobierno para eliminar la explotación de las mujeres prostitutas indica que se han llevado a cabo dos estudios sobre las trabajadoras del sexo, se han promulgado leyes y se han puesto en práctica medidas específicas en relación con la prostitución infantil y las trabajadoras del sexo adultas. | UN | ويبين استعراض للإجراءات التي اتخذتها الحكومة للقضاء على استغلال المومسات أنه اضطلع بدراستين عن المشتغلات بالجنس، وأنه جرى سن قوانين ونفذت تدابير محددة تتعلق ببغاء الأطفال والبالغات المشتغلات بالجنس. |
Con todo, pueden aplicarse algunas disposiciones específicas en relación con el régimen matrimonial, aunque sus efectos repercuten por igual en el hombre y la mujer. | UN | إلا أنه توجد أحكام محددة تتعلق بنظام الزواج قد تكون منطبقة، وإن كان تأثيرها على الرجل يساوي تأثيرها على المرأة، في حالة انطباقها. |
13. Se ha añadido la nueva disposición 12A en el Reglamento relativo al Irán para imponer obligaciones específicas en relación con las aeronaves y los buques australianos. | UN | 13 - وأُدرجت مادة جديدة هي المادة 12A في اللائحة المتعلقة بإيران لفرض التزامات محددة تتعلق بالطائرات والسفن الأسترالية. |
Aunque la Administración de Transición del Afganistán es ya operativa, la comunidad internacional ha asumido responsabilidades específicas en relación con la reforma del sector social. | UN | فرغم أن السلطة الانتقالية في أفغانستان تضطلع بمسؤولياتها، تحمل المجتمع الدولي مسؤوليات محددة فيما يتعلق بإصلاح القطاع الأمني. |
Estos estudios deberían incluir análisis cuantitativos que permitan evaluar la magnitud de consecuencias específicas en relación con los cambios en la radiación ultravioleta. | UN | ويتعين أن تشتمل هذه الدراسات على تحليل كمي يسمح بتقييم نطاق آثار محددة فيما يتعلق بالتغييرات في مستويات الأشعة فوق البنفسجية. |
Estos estudios deberían incluir análisis cuantitativos que permitan evaluar la magnitud de consecuencias específicas en relación con los cambios en la radiación ultravioleta. | UN | ويتعين أن تشتمل هذه الدراسات على تحليل كمي يسمح بتقييم نطاق تأثيرات محددة فيما يتعلق بالتغييرات في مستويات الأشعة فوق البنفسجية. |
52. La Comisión formuló recomendaciones específicas en relación con la aplicación de la 13ª enmienda de la Constitución que, entre otras cosas, preveía la devolución de competencias a los consejos provinciales. | UN | 52- وقدمت اللجنة توصيات خاصة تتعلق بتنفيذ التعديل الثالث عشر للدستور الذي يقضي في جملة أمور بنقل السلطة إلى المجالس الإقليمية. |
6. Almacenamiento 83. Si bien muchos países han adoptado reglamentos o elaborado directrices en relación con el almacenamiento de PCB, la mayoría no cuenta con reglamentos ni orientaciones específicas en relación con los PCT y los PBB. | UN | 83 - وعلى الرغم من أن الكثير من البلدان قد اعتمدت لوائح لتخزين ثنائي الفينيل متعدد الكلور أو طورت مبادئ توجيهية خاصة بتخزينها، فإن معظمها ليس لديه لوائح خاصة أو مبادئ توجيهية خاصة تتعلق بتخزين ثنائي الفينيل متعدد الكلور أو ثلاثي الفينيل متعدد الكلور أو ثنائي الفينيل متعدد البروم. |
86. Si bien muchos países han adoptado reglamentos o elaborado directrices en relación con el almacenamiento de PCB, la mayoría no cuenta con reglamentos ni orientaciones específicas en relación con los PCT y los PBB. | UN | 86 - وعلى الرغم من أن الكثير من البلدان قد اعتمدت لوائح لتخزين ثنائي الفينيل متعدد الكلور أو طورت مبادئ توجيهية خاصة بتخزينها، فإن معظمها ليس لديه لوائح خاصة أو مبادئ توجيهية خاصة تتعلق بتخزين ثنائي الفينيل متعدد الكلور أو ثلاثي الفينيل متعدد الكلور أو ثنائي الفينيل متعدد البروم. |
La Comisión Nacional de los Dalits presenta asimismo debilidades específicas en relación con su establecimiento ya que aún no dispone de una ley que rija su labor y actualmente funciona sobre la base de un decreto del Gobierno. | UN | وللجنة الداليت الوطنية أيضاً نقاط ضعف محددة فيما يتصل بإنشائها بسبب استمرار غياب تشريع ناظم وهي تعمل حالياً على أساس أمر تنفيذي صادر عن الحكومة. |
7. El Sr. Morán Bovio (España) dice que la Comisión debe determinar si los directivos tienen responsabilidades específicas en relación con la insolvencia; si no existen tales responsabilidades, la Comisión tendrá que estudiar todas las responsabilidades de los directivos. | UN | 7 - السيد موران بوفيو (إسبانيا): قال إن اللجنة بحاجة إلى تحديد ما إذا كان للمديرين واجبات محددة فيما يتصل بالإعسار؛ وإذا لم تكن هناك مثل هذه الواجبات، فسيتعين على اللجنة أن تنظر في جميع واجبات المديرين. |
Las normas internacionales de derechos humanos comprenden obligaciones específicas en relación con el acceso al agua potable. | UN | معايير حقوق الإنسان الدولية تشمل واجبات محددة تتصل بالحصول على المياه الصالحة للشرب. |
El asesoramiento científico de la NAFO tiene en cuenta los puntos de referencia del criterio de precaución, pero no se han adoptado medidas específicas en relación con los ecosistemas. | UN | والمشورة العلمية للمنظمة تأخذ في الاعتبار النقاط المرجعية التحوطية، ولكن لم تعتمد حتى الآن أية تدابير محددة تتصل بالنظم الإيكولوجية. |
Sírvanse explicar las intervenciones específicas en relación con el problema de la escasez de atención prenatal ideadas a raíz del estudio realizado en 2006 - 2007, en el que se calculó que solo el 54% de las mujeres con signos de complicaciones derivadas del embarazo habían sido informadas de dichas complicaciones y que únicamente el 78% se habían sometido a un examen físico (párr. 12.5.1). | UN | يرجى توضيح أشكال التدخل المحددة التي استُحدثت لمعالجة مشكلة النقص في الرعاية السابقة للولادة في ضوء الدراسة التي أجريت في الفترة 2006-2007 والتي تضمنت تقديرات تشير إلى أن نسبة النساء اللواتي بدت عليهن علامات مضاعفات الحمل وتم إبلاغهن بتلك المضاعفات لا تتجاوز 54 في المائة، وأن نسبة النساء اللائي خضعن لفحص بدني لا تتعدى 78 في المائة (الفقرة 12-5-1). |
También adoptó sanciones específicas en relación con los viajes contra las personas que figuraban en la lista. | UN | واعتمد أيضا تدابير محددة الأهداف بشأن سفر أفراد معينين. |