Asimismo planteó recomendaciones específicas para prevenir futuras violaciones a los derechos humanos en el país y consolidar una cultura respetuosa de los mismos. | UN | وقدم التقرير أيضاً توصيات محددة لمنع انتهاك حقوق اﻹنسان في البلد ولتعزيز الالمام بحقوق اﻹنسان. |
Disposiciones jurídicas específicas para prevenir la explotación y el abuso sexuales y un mayor grado de responsabilidad de los funcionarios, los expertos en misiones y el personal conexo. | UN | أحكام قانونية محددة لمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين، وتعزيز مساءلة الموظفين والخبراء والأفراد ذوي الصلة في البعثات. |
Los Estados deben adoptar medidas específicas para prevenir la destrucción o el saqueo de las viviendas, las tierras o los bienes que sean objeto de litigio o estén abandonados. | UN | 20-4 ينبغي للدول أن تعتمد تدابير محددة لمنع تدمير أو نهب المساكن والأراضي والممتلكات المتنازَع عليها أو المهجورة. |
Cada uno de esos programas realiza actividades específicas para prevenir esas enfermedades y luchar contra esas enfermedades. | UN | وينفذ كل من هذه البرامج أنشطة محددة للوقاية من هذه اﻷمراض ومكافحتها. |
El Comité también recomienda que el Estado parte lleve a cabo campañas de sensibilización específicas para prevenir la existencia de matrimonios forzados. | UN | وتوصي اللجنةُ أيضاً الدولةَ الطرف بتنظيم حملات توعية محددة الأهداف لمنع عقد زيجات قسرية. |
También establece que el deber de negociar tanto los planes de igualdad como las medidas que adopten las pequeñas y medianas empresas debe incluir la negociación de medidas específicas para prevenir el acoso sexual en el trabajo. | UN | 385 - وينص القانون أيضا على أن خطط المساواة التي يعتمدها أصحاب العمل والتدابير التي تعتمدها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم يجب أن تتضمن مفاوضات حول تدابير معينة لمنع التحرش الجنسي في مكان العمل. |
También se insiste en especial en la necesidad de leyes y medidas específicas para prevenir la discriminación y en la necesidad de que las leyes existentes se apliquen de forma no discriminatoria. | UN | وأضاف أن النصّ يركّز تركيزاً خاصاً أيضاً على ضرورة وضع قوانين وتدابير محدّدة لمنع التمييز وضرورة التنفيذ غير التمييزي للقوانين الموجودة. |
No existen leyes específicas para prevenir el reclutamiento para grupos terroristas dentro o fuera del territorio de Antigua y Barbuda. | UN | لا وجود لقوانين محددة تمنع التجنيد للجماعات الإرهابية داخل أو خارج أنتيغوا وبربودا. |
Recomendó que se adoptaran medidas específicas para prevenir la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. | UN | وأوصت باتخاذ تدابير هادفة لمنع بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية(82). |
Durante el bienio las Naciones Unidas tomaron varias medidas específicas para prevenir o mitigar el conflicto violento relacionado con elecciones. | UN | 38 - وخلال فترة السنتين، اتخذت الأمم المتحدة بضعة تدابير محددة لمنع أو تقليل حدة النزاع العنيف المتعلق بالانتخابات. |
576. El Grupo de Trabajo insta a los Estados a adoptar medidas específicas para prevenir tales actos; prestar asistencia a las víctimas, incluida asistencia letrada, psicológica y apoyo médico. | UN | 576- ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع حدوث هذه الأفعال؛ ولتقديم المساعدات إلى الضحايا، بما في ذلك المساعدة القانونية والدعم النفسي والطبي. |
El informe reitera y destaca la necesidad de aplicar medidas específicas para prevenir las violaciones graves cometidas contra los niños, hacerles frente y luchar contra la impunidad de quienes las cometen. | UN | ويكرر التقرير ويشدَّد على ضرورة تنفيذ تدابير محددة لمنع تلك الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال والتصدي لها، ولمكافحة إفلات مرتكبيها من العقاب. |
Exhorta a los Estados a que adopten medidas específicas para prevenir tales actos, protejan a quienes se ocupan de casos de desapariciones forzadas y sancionen a los autores, de conformidad con el artículo 13, párrafos 1 y 3, de la Declaración. | UN | ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع هذه الأفعال وحماية الجهات التي تعنى بحالات الاختفاء القسري ومعاقبة الجناة وفقاً للفقرتين 1 و3 من المادة 13 من الإعلان. |
67. Varios países han adoptado políticas que disponen medidas específicas para prevenir la delincuencia juvenil. | UN | ٧٦ - وقد قام عدد من البلدان بتنفيذ سياسات تنص على تدابير محددة لمنع جنوح اﻷحداث . |
Nuestra estrategia nacional sobre los niños en situación de riesgo, que establece actividades específicas para prevenir la violencia contra los niños y la explotación infantil, se puso en marcha en mayo de 2006. | UN | وقد بدأنا في أيار/مايو 2006 استراتيجيتنا الوطنية المعنية بالأطفال المعرضين للخطر، التي تنص على أنشطة محددة لمنع العنف والاستغلال ضد الأطفال. |
22. Las Naciones Unidas han seguido ampliando la cooperación con otras organizaciones internacionales, gubernamentales y no gubernamentales para fortalecer la prestación de asistencia electoral y siguieron trabajando en temas electorales, en colaboración con organizaciones intergubernamentales regionales, tomando medidas específicas para prevenir o mitigar los conflictos relacionados con las elecciones. | UN | 22 - واستطرد قائلا إن الأمم المتحدة واصلت تعزيز التعاون مع المنظمات الدولية والحكومية وغير الحكومية لتعزيز تقديم المساعدة الانتخابية وتواصل العمل على حل المسائل الانتخابية بالتعاون مع المنظمات الإقليمية والحكومية الدولية، مع اتخاذ تدابير محددة لمنع أو تخفيف الخلافات المتصلة بالانتخابات. |
450. El Grupo de Trabajo exhorta a los Estados a que tomen medidas legislativas, administrativas, judiciales u otras medidas específicas para prevenir y erradicar las desapariciones forzadas. | UN | 450- ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير أخرى تشريعية وإدارية وقضائية محددة لمنع حالات الاختفاء القسري ووضع حدّ لها. |
Este plan de acción debería contener medidas específicas para prevenir el reclutamiento y el uso de niños, identificar y liberar a todos los niños vinculados a las fuerzas armadas y garantizar el acceso de los grupos de protección del niño a procesos continuados de vigilancia y verificación. | UN | وينبغي أن تتضمن خطة العمل هذه تدابير محددة لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم، والتعرف على جميع الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة وتسريحهم وضمان وصول العاملين في حماية الأطفال إلى عمليات الرصد والتحقق الجارية. |
El Grupo de Trabajo insta a los Estados a tomar medidas específicas para prevenir esos actos, proteger a quienes se ocupan de casos de desapariciones forzadas y sancionar a los autores, de conformidad con el artículo 13, párrafos 1 y 3, de la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. | UN | ويدعوا الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع هذه الأعمال. وحماية المعنيين بحالات الاختفاء القسري ومعاقبة الجناة، وفقاً للفقرتين 1 و3 من المادة 13 من الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
La Argentina informó sobre leyes específicas para prevenir la corrupción y expuso in extenso sus políticas contra la corrupción, incluidos proyectos de ley más específicos y un plan de acción para dar efecto a las recomendaciones de un comité de expertos establecido en virtud del mecanismo de seguimiento de la aplicación de la Convención Interamericana contra la Corrupción. | UN | وأبلغت الأرجنتين عن قوانين محددة للوقاية من الفساد ووفرت بيانا شاملا لسياسات مكافحة الفساد، بما في ذلك اعداد المزيد من التشريعات المحددة وخطة عمل لتنفيذ توصيات لجنة الخبراء بشأن آلية متابعة تنفيذ اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد. |
El Comité también recomienda que el Estado parte lleve a cabo campañas de sensibilización específicas para prevenir la existencia de matrimonios forzados. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرف أيضاً بتنظيم حملات توعية محددة الأهداف لمنع عقد زيجات قسرية. |
8. Insta a todos los Estados Miembros a determinar, aplicar y fortalecer medidas efectivas y políticas específicas para prevenir, combatir y eliminar todas las formas de trata de personas, contrarrestar la demanda de víctimas de la trata y proteger a las víctimas, en particular las mujeres y los niños sometidos a trabajos forzosos, explotación sexual, violencia o abuso sexual; | UN | 8 - تحث كافة الدول الأعضاء على استنباط وإنفاذ وتعزيز تدابير فعالة وسياسات معينة لمنع كافة أشكال الاتجار بالأشخاص ومكافحتها والقضاء عليها، والتصدي للطلب على الضحايا المتجر بهم وحماية هؤلاء الضحايا، ولا سيما النساء والأطفال المعرّضين للسخرة أو الاستغلال الجنسي أو العنف أو الاعتداء الجنسي؛ |
9. Exhorta también a todos los Estados parte que aún no lo hayan hecho a que comuniquen al Secretario General de las Naciones Unidas el nombre y la dirección de la autoridad o autoridades que puedan prestar asistencia a otros Estados parte en la elaboración y aplicación de medidas específicas para prevenir la corrupción; | UN | 9- يناشد أيضا جميع الدول الأطراف أن تبلغ الأمين العام باسم وعنوان السلطة أو السلطات الوطنية التي يمكن أن تساعد الدول الأطراف الأخرى على وضع وتنفيذ تدابير محدّدة لمنع الفساد، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد؛ |
El Comité considera además preocupante la falta de información sobre los distintos tipos de violencia contra las mujeres con discapacidad, las romaníes y las mujeres de edad, así como la inexistencia de medidas específicas para prevenir la violencia contra ellas. | UN | ويساور القلق اللجنة كذلك إزاء نقص المعلومات عن مختلف أنواع العنف الذي يمارَس على النساء ذوات الإعاقة ونساء الروما والنساء المسنّات إلى جانب انعدام تدابير محددة تمنع ارتكاب العنف في حقهن. |
a) Aplique medidas específicas para prevenir la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, y preste mayor atención a ciertos grupos de niños vulnerables, como los romaníes; | UN | (أ) اتخاذ تدابير هادفة لمنع بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية مع إيلاء المزيد من الاهتمام لفئات معينة من الأطفال المستضعفين، من قبيل أطفال الروما؛ |