i) Los Estados deben determinar y eliminar los obstáculos específicos que impiden la integración y la protección sociales de grupos particularmente vulnerables. | UN | ' 1` يجب أن تحدد الدول وتذلل العقبات المحددة التي تعترض الإدماج الاجتماعي والحماية الاجتماعية للفئات الضعيفة بشكل خاص. |
Las disposiciones correspondientes de la Constitución de Sri Lanka que salvaguardan los derechos específicos que no se pueden suspender figuran en los artículos 6, 7, 8, 11, 15, 16 y 18 del presente informe. | UN | وترد اﻷحكام المناظرة في دستور سري لانكا التي تكفل الحقوق المحددة التي لا يمكن عدم التقيد بها في المواد ٦ و٧ و٨ و١١ و١٥ و١٦ و١٨ في هذا التقرير. |
Al hacerlo, no tomamos posición acerca de los problemas bilaterales específicos que hace muchos años condujeron a la imposición del embargo contra Cuba. | UN | وإذ نفعل ذلك، فإننا لا نتخذ أي موقف إزاء المشاكل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحصار على كوبا منذ سنوات عديدة. |
Sin embargo, el respeto de esas garantías para los niños tiene algunos aspectos específicos que se expondrán en la presente sección. | UN | غير أن تنفيذ هذه الضمانات فيما يتعلق بالأطفال ينطوي على بعض الجوانب الخاصة التي ستُعرض في هذا الفرع. |
Deseo referirme ahora a algunos temas específicos que tienen relevancia en la política internacional. | UN | وأود اﻵن أن أشير إلى بعض المسائل المحددة التي لها أهمية خاصة في مجال السياسة الدولية. |
Varios expertos señalaron que esos conjuntos podían y debían adaptarse especialmente a las necesidades de los países en desarrollo así como a los objetivos específicos que tenían por finalidad alcanzar. | UN | ونوه خبراء عديدون بإمكان ووجوب تفصيل هذه المجموعات على قد احتياجات البلدان النامية واﻷهداف المحددة التي تنشد تحقيقها. |
La WEU se propone identificar y encarar los factores específicos que impiden a las mujeres la plena participación en el proceso de elaboración de las leyes. | UN | وتهدف الوحدة إلى تحديد ومعالجة العوامل المحددة التي تعرقل مشاركة المرأة بالكامل في عملية سن القوانين. |
La contribución hecha por los equipos de tareas a este respecto va más allá de los resultados específicos que hayan podido dar. | UN | وتتجاوز المساهمة التي قدمتها الفرق العاملة في هذا الخصوص النواتج المحددة التي ولدتها. |
En consecuencia, los objetivos específicos que constituyen los componentes del concepto de desarme están sometidos a un nuevo enfoque. | UN | وبالتالي ينبغي أن يعاد التركيز على الأهداف المحددة التي هي المكونات المادية لمفاهيم نزع السلاح. |
Los cambios específicos que se han introducido son los siguientes: | UN | وترد فيما يلي التغييرات المحددة التي أجريت. |
Los siguientes son los beneficios específicos que el cambio en el entorno y las medidas de política han llevado a la vida de la mujer: | UN | ونورد فيما يلي الفوائد المحددة التي حققتها التغيرات في البيئة والتدابير المتعلقة بالسياسة العامة في حياة المرأة: |
El trabajo de clasificación de los servicios relacionados con el medio ambiente lo realiza el Comité de Compromisos Específicos, que puede eventualmente presentar recomendaciones al Consejo del Comercio de Servicios. | UN | أما العمل المتعلق بتصنيف الخدمات البيئية فيُضطلع به في إطار لجنة الالتزامات المحددة التي يمكن أن تقدم في النهاية توصيات إلى مجلس التجارة في الخدمات. |
Para concluir, permítaseme señalar algunos de los retos específicos que encaramos. | UN | ختاماً، اسمح لي يا سيادة الرئيس أن أذكر بعض التحديات المحددة التي نواجهها. |
También se destacan los problemas jurídicos específicos que se plantean en relación con el uso de las municiones de racimo. | UN | كما تسلط الضوء على المسائل القانونية المحددة التي تنشأ عن استعمال الذخائر العنقودية. |
Sin embargo, el respeto de esas garantías para los niños tiene algunos aspectos específicos que se expondrán en la presente sección. | UN | غير أن تنفيذ هذه الضمانات فيما يتعلق بالأطفال ينطوي على بعض الجوانب الخاصة التي ستُعرض في هذا الفرع. |
Sin embargo, el respeto de esas garantías para los niños tiene algunos aspectos específicos que se expondrán en la presente sección. | UN | غير أن تنفيذ هذه الضمانات فيما يتعلق بالأطفال ينطوي على بعض الجوانب الخاصة التي ستُعرض في هذا الفرع. |
Sin embargo, el respeto de esas garantías para los niños tiene algunos aspectos específicos que se expondrán en la presente sección. | UN | غير أن تنفيذ هذه الضمانات فيما يتعلق بالأطفال ينطوي على بعض الجوانب الخاصة التي ستُعرض في هذا الفرع. |
La nota examinaba el posible alcance del tema, abordaba problemas terminológicos y de metodología y señalaba aspectos específicos que podrían examinarse. | UN | وقد استكشفت المذكرة النطاق الممكن للموضوع، وتناولت مسألتي المصطلحات والمنهجية، وحددت المسائل المعينة التي يمكن بحثها. |
Por esa razón tal vez la industria prefiera prestar apoyo directo a proyectos específicos que den resultados tangibles y como resultado de los cuales puedan obtener un reconocimiento más manifiesto. | UN | ولهذا، قد تفضل الصناعة الدعم المباشر لمشروعات محددة ذات نتائج ملموسة حيث تحصل على اعتراف أوضح. |
Algunos de los temas específicos que se debatirán en el seminario son: | UN | وسوف يكون من بين المواضيع المحدَّدة التي ستناقَش في حلقة العمل ما يلي: |
La UNCTAD acaba de finalizar un documento que establece un marco de acción para que los Estados insulares resuelvan los problemas comerciales específicos que confrontan. | UN | وانتهى اﻷونكتاد مؤخرا من إعداد ورقة تضع إطار عمل للدول الجزرية لمعالجة مشاكل التجارة الفريدة التي تواجهها. |
b) Enfoques adaptados a las características de sectores específicos que den margen para períodos de transición y para la introducción por etapas de las medidas propuestas, cuando proceda; | UN | (ب) نُهج تلائم خصوصيات قطاعات معينة بما يسمح بوجود فترات انتقال ومراحل تنفيذ للإجراءات المقترحة حسب الاقتضاء؛ |
Las sanciones no deben tener carácter abierto y han de levantarse tan pronto como se logren los objetivos específicos que persiguen. | UN | ويجب ألاّ تكون الجزاءات غير محدَّدة المدة بل يجب أن ترفع حالما يتم التوصل إلى تحقيق الأهداف المحددة لها. |
Para el efecto, la Subcomisión solicita a sus expertos que, en los informes específicos que eventualmente puedan hacer sobre diversos temas, incluyan la consideración de Guatemala, a título de ejemplo, por ser un país en proceso de transición hacia la plena vigencia de los derechos humanos. | UN | وعلى ذلك، ترجو اللجنة الفرعية من خبرائها أن يدرجوا، في أية تقارير محددة قد يقدمونها حول مواضيع مختلفة، النظر في غواتيمالا كمثال على بلد يمر بمرحلة انتقال صوب المراعاة التامة لحقوق اﻹنسان. |
Por lo general se establecen grupos sectoriales específicos que operan bajo la dirección de organismos determinados, y que incluyen representantes de todos los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, organizaciones no gubernamentales y organizaciones bilaterales y multilaterales que desempeñan actividades en el sector de que se trate. | UN | وفي العادة، تحدد مجموعات قطاعية معينة ذات وكالات رائدة تضم ممثلين لجميع منظمات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تضطلع بعمليات في القطاع. |
Ese intercambio de esfuerzo, experiencia y capacidad podría ayudar a definir los objetivos específicos que sean pertinentes al desarrollo económico y social nacional de una manera compatible con los objetivos de desarrollo humano de las Naciones Unidas. | UN | وهذه المشاركة في الجهود والخبرات والقدرات يمكن أن تساعد في تحديد الأهداف المعيَّنة التي تنطبق على التنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية بطريقة تتماشى مع الأهداف الإنمائية الإنسانية للأمم المتحدة. |
Dado que los enfoques regionales precedentes en la lucha contra la ciberdelincuencia, incluidos los delitos informáticos específicos que implican una incitación al odio y la violencia raciales, son únicamente aplicables a los Estados miembros de las distintas organizaciones, su efecto puede ser limitado. | UN | وبما أن النهج الإقليمية السابقة بشأن مكافحة الجريمة الإلكترونية، بما في ذلك الجرائم المتعلقة بالحاسوب تحديدا التي تنطوي على التحريض على الكراهية والعنف العنصريين، لا تنطبق إلا على الدول الأعضاء في المنظمات المعنية، فقد يكون أثرها محدودا. |
El Comité considera que, al decidir sobre su solicitud de asilo, las autoridades del Estado parte se centraron principalmente en las incoherencias y ambigüedades en la exposición de hechos específicos que efectuó la autora. | UN | وترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف، لدى بتّها في طلب اللجوء، ركَّزت أساساً على أوجه عدم الاتساق والغموض في سرد صاحبة البلاغ لوقائع داعمة محددة. |
Esas estructuras pueden basarse en un planteamiento plenamente integrado, o recurrir a órganos específicos que puedan concentrarse claramente en las experiencias en materia ambiental. | UN | وهذه الهياكل يمكن أن تستند إلى نهج بالغ التكامل، أو أن تستفيد من الهيئات المخصصة التي قد توفر اهتماما واضحا بالخبرة البيئية. |