ويكيبيديا

    "especial el derecho a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما الحق في
        
    • سيما حقه في
        
    • خاصة الحق في
        
    • رأسها حقه في
        
    • سيما حق
        
    • خاصة وجود حق في الحصول على
        
    Un corolario de esto es que también se hace difícil distinguir efectivamente el contenido sustantivo del derecho al desarrollo del de los derechos económicos, sociales y culturales, en especial el derecho a tener acceso a una alimentación y una nutrición adecuadas. UN ويترتب على ذلك أيضا أن يتعذر التمييز الفعال بين المضمون الموضوعي للحق في التنمية وبين نظيره الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في الحصول على الغذاء والتغذية الملائمين.
    En su lucha contra el terrorismo y el fundamentalismo oscurantista, el Estado está utilizando todos los medios que le permite la ley para mantener el orden y la seguridad públicos al tiempo que garantiza los derechos humanos, en especial el derecho a la vida. UN وتستخدم الدولة في مكافحتها لﻹرهاب واﻷصولية الظلامية جميع الوسائل القانونية للحفاظ على النظام واﻷمن العام ضامنة في الوقت ذاته حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في الحياة.
    En este sentido, el Gobierno destacó la tipificación de la tortura como delito y la prevención de su práctica a través de los derechos de los detenidos, en especial, el derecho a guardar silencio. UN وقد أكدت الحكومة في هذا الصدد على تسمية التعذيب جريمة وعلى منع التعذيب في سياق حقوق المحتجزين، ولا سيما الحق في التزام الصمت.
    Quiero en particular reafirmar que el Comité continuará haciendo todos los esfuerzos posibles para permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos legítimos e inalienables, en especial el derecho a decidir su propio destino en paz y dignidad. UN وأود بصفة خاصة أن أؤكد مجددا على أن اللجنة ستواصل بذل كل جهد من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف والمشروعة، لا سيما حقه في تقرير مصيره بسلام وكرامة.
    Los estudiantes de las universidades no estatales que cursen estudios a tiempo parcial disfrutan de un permiso especial, el derecho a una jornada y una semana laboral más reducida y otras ventajas previstas en la legislación. UN وللطلبة في الجامعات غير الحكومية الذين يدرسون لبعض الوقت ويتمتعون بإجازة إضافية خاصة الحق في العمل لعدد أقل من الساعات يومياً وأسبوعياً والحصول على غيرها من المزايا المنصوص عليها في التشريعات.
    La Liga de los Estados Árabes desea manifestar una vez más su aprecio a este Comité, que se esfuerza constantemente por apoyar los empeños del pueblo palestino en su justa lucha. Estamos convencidos de que seguirá trabajando en ese sentido y que hará posible que el pueblo palestino recupere todos sus derechos nacionales legítimos, en especial el derecho a la libre determinación.” UN " إننا في اﻷمانــــة العامة لجامعة الدول العربية إذ نثمن من جديـــد الدور الهام الذي تضطلع به لجنتكم الموقرة في سعيها الدؤوب لمساندة الشعب الفلسطيني في نضاله العادل، لعلى ثقة من أنها لن تألو جهـــدا في مواصلة الاضطلاع بهــــذا الدور حتــــى ينال الشعب الفلسطيني المناضل كامل حقوقــــه الوطنية المشروعة، وعلى رأسها حقه في العودة وتقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على أرض وطنه.
    Los Estados tienen la obligación de adoptar las medidas necesarias para proteger los derechos fundamentales de todos los ciudadanos bajo su jurisdicción contra actos terroristas, en especial el derecho a la vida. UN تلتزم الدول باتخاذ التدابير اللازمة لحماية الحقوق الأساسية لكل شخص يدخل في نطاق ولايتها ضد الأعمال الإرهابية، ولا سيما الحق في الحياة.
    La clonación humana es una cuestión de gran importancia que incide sobre los derechos humanos, en especial el derecho a la vida, y sobre la dignidad e integridad de los seres humanos y puede dar lugar a abusos. UN فاستنساخ البشر هو موضوع في غاية الأهمية يمس حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحياة، والحق في الكرامة وسلامة الإنسان، ويمكن أن يؤدي إلى إساءة استعمال.
    El ACNUDH también apoyó la formulación de una respuesta general del sistema a la crisis alimentaria con miras a integrar un enfoque de derechos humanos, y en especial el derecho a la alimentación. UN كما دعمت المفوضية صياغة استجابة على نطاق المنظومة لأزمة الغذاء بهدف إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الغذاء، إزاء هذه الأزمة.
    Dado que Maldivas es uno de los países más vulnerables al respecto, cabe temer que esa situación tenga consecuencia sobre sus derechos fundamentales, en especial el derecho a la alimentación. UN وبما أن ملديف تندرج ضمن البلدان الأشد ضعفا في هذا الصدد فإنه يخشى أن تترتب على ذلك آثار تمس الحقوق الأساسية للأطفال، ولا سيما الحق في الأغذية.
    A nuestro juicio, estos seminarios y reuniones demostraron las continuas preocupaciones comunes y los compromisos de la comunidad internacional hacia la causa legítima del pueblo palestino, con miras a ayudarlo a lograr plenamente sus derechos inalienables, en especial el derecho a la libre determinación y la estadidad. UN ونرى أن هذه الاجتماعات والحلقات الدراسية تدلل على الشواغل والالتزامات المستمرة التي يتشاطرها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالقضية المشروعة للشعب الفلسطيني، بغية مساعدته على التمتع الكامل بحقوقه غير القابلة للتصرف، ولا سيما الحق في تقرير المصير وإقامة الدولة.
    La persistencia del alto nivel de violencia delincuencial es el principal factor que impide el goce de los derechos humanos en Guatemala, en especial el derecho a la vida, la libertad y la seguridad, como indica el número de hechos delictivos ocurridos en el primer y segundo semestre de 1996. UN ٥٦ - ويشكل استمرار الزيادة في مستويات العنف اﻹجرامي العامل الرئيسي الذي يعرقل التمتع بحقوق اﻹنسان في غواتيمالا، ولا سيما الحق في الحياة وفي الحرية واﻷمن، على نحو ما يدل عليه عدد اﻷعمال اﻹجرامية التي حدثت في الربعين اﻷول والثاني من عام ١٩٩٦.
    Es lamentable que la crisis gubernamental que ha deteriorado el funcionamiento del aparato estatal no haya permitido realizar enérgicas acciones para la vigencia progresiva de los derechos económicos, sociales y culturales, en especial el derecho a la salud y el derecho a la educación. UN ٧ - ومن المؤسف أن اﻷزمة الحكومية التي أدت إلى تعطل جهاز الدولة لم تسمح بالقيام بعمل نشط يرمي إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تدريجيا، لا سيما الحق في الصحة والحق في التعليم.
    En efecto, la Comisión adoptó una postura distinta a la mantenida anteriormente y consideró que el derecho a la libertad de expresión no era un derecho superior a los demás derechos del ser humano, en especial el derecho a la dignidad humana, y consideró que la instigación al asesinato de un grupo de personas debía considerarse una incitación al odio que podría resultar dañina. UN وبالفعل، فإن اللجنة، إذ عكست الموقف الذي كانت قد اتخذته فيما قبل، اعتبرت أن الحق في حرية التعبير لا يعلو الحقوق الأخرى للبشر ولا سيما الحق في الكرامة البشرية، واعتبرت أن الدعوة إلى قتل مجموعة من الأشخاص ينبغي أن تعتبر بمثابة تحريض على الكراهية يمكن أن يتسبب في إلحاق أضرار.
    Además, la Constitución reconoce la existencia de los pueblos indígenas, junto con sus derechos, deberes y garantías, en especial el derecho a mantener y desarrollar su identidad cultural, tener sus propias formas de organización social y administrar sus asuntos locales. UN علاوة على ذلك، فإن الدستور يعترف بوجود الشعوب الأصلية بما لها من حقوق وواجبات وضمانات، ولا سيما الحق في احتفاظها بهويتها الثقافية وتنميتها، وأن تكون لهاأشكال التنظيم الاجتماعي الخاصة بها، وإدارة شؤونهاالمحلية.
    14. Las decisiones relativas a las sanciones no deben crear situaciones en que se violen los derechos humanos fundamentales, cuya vigencia no se suspende ni siquiera durante las situaciones de emergencia, en especial el derecho a la vida, el derecho a no pasar hambre y el derecho a servicios de salud pública eficaces y atención médica para todos. UN " 14 - يتعين ألا تفضي القرارات المتعلقة بالجزاءات إلى حالات تنتهك فيها حقوق الإنسان الأساسية التي لا يجوز إسقاطها حتى في حالات الطوارئ، لا سيما الحق في الحياة، والحق في التحرر من الجوع، والحق في كفالة الرعاية الصحية والخدمات الطبية الفعالة للجميع.
    De modo que el Gobierno de los Estados Unidos, con sus políticas de permanente agresión, viola flagrantemente los derechos humanos del pueblo cubano, en especial el derecho a la salud, al bloquear la venta de equipo y medicamentos a ese hermano país latinoamericano. UN وعلى هذا المنوال، فإن حكومة الولايات المتحدة، بسياساتها العدائية الدائمة، تنتهك انتهاكا صارخا حقوق الإنسان المكفولة للشعب الكوبي، ولا سيما حقه في الصحة، عندما تعيق بيع المعدات والأدوية لهذا البلد الشقيق من بلدان أمريكا اللاتينية.
    De modo que el Gobierno de los Estados Unidos, con sus políticas de permanente agresión, viola flagrantemente los derechos humanos del pueblo cubano, en especial el derecho a la salud, al bloquear la venta de equipos y medicamentos a ese hermano país latinoamericano. UN وعلى هذا المنوال، فإن حكومة الولايات المتحدة، بسياساتها العدائية الدائمة، تنتهك انتهاكا صارخا حقوق الإنسان المكفولة للشعب الكوبي، ولا سيما حقه في الصحة، عندما تعيق بيع المعدات والأدوية لهذا البلد الشقيق من بلدان أمريكا اللاتينية.
    - Reafirme que los hombres y las mujeres tienen la misma dignidad, y en especial el derecho a nacer. UN - إعادة تأكيد التساوي بين الرجال والنساء في التمتع بالكرامة، وبصورة خاصة الحق في المولد
    " Reafirmando también los derechos inherentes de los Estados, enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, y en especial el derecho a la autodefensa, " UN " وإذ تؤكد من جديد الحقوق اﻷصلية للدول، المودعة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما حق الدفاع عن النفس، "
    Sin derechos humanos lingüísticos vinculantes en materia de educación, en especial el derecho a la educación principalmente en la lengua materna en los colegios estatales, con una enseñanza de calidad en el idioma dominante como segunda lengua, a cargo de maestros bilingües competentes, la mayoría de los pueblos indígenas y las minorías tienen que aceptar una educación de sustracción en el idioma dominante o mayoritario. UN وبدون وجود حقوق إنسان لغوية تعليمية، خاصة وجود حق في الحصول على تعليم تستخدم فيه لغة الأم بصفة رئيسية لغة وسيطة للتعليم في مدارس الدولة، وتدرس فيه اللغة السائدة تدريسا جيدا بصفتها لغة ثانية، ويقوم به معلمون أكفاء ثنائيو اللغة، يتعين على غالبية أفراد الشعوب الأصلية والأقليات القبول بتعليم انتقاصي تستخدم فيه لغة سائدة/لغة أغلبية بصفتها لغة وسيطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد