Proteja y apoye a las poblaciones vulnerables, especialmente a las mujeres y los niños. | UN | وقدموا الحماية والدعم إلى الفئات الضعيفة من السكان ولا سيما النساء والأطفال. |
Es fundamental para la seguridad alimentaria y ofrece oportunidades de empleo y generación de ingresos a la fuerza de trabajo rural, especialmente a las mujeres. | UN | فهي وسيلة تحقيق الأمن الغذائي وتوفير فرص العمالة وتوليد الدخل للأيدي العاملة في الريف، ولا سيما النساء. |
ii) Estimular a la población local, especialmente a las mujeres, a los jóvenes, a las poblaciones indígenas y a las comunidades locales, para que participen en la ordenación del agua; | UN | ' ٢ ' تشجيع السكان المحليين، وبخاصة النساء والشباب والسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية، في مجال إدارة المياه؛ |
Esas inversiones sociales atacan directamente la pobreza y brindan posibilidades a las personas, especialmente a las mujeres. | UN | إذ أن هذه الاستثمارات الاجتماعية تنقض على الفقر مباشرة وتؤدي إلى تمكين الأفراد، وبخاصة النساء. |
El problema afecta a los grupos más vulnerables, especialmente a las mujeres, niñas, niños, trabajadores migratorios y grupos étnicos. | UN | وتؤثر هذه المشكلة في معظم الفئات الضعيفة، لا سيما النساء والفتيات والفتيان والعمال المهاجرين والفئات الإثنية. |
Por otra parte, hay innumerables microempresas, principalmente en el sector no estructurado, que proporcionan empleo a los pobres, y especialmente a las mujeres. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك عدد لا حصر له من المنشآت الصغرى، معظمها في القطاع غير الرسمي، تتيح فرص عمل للفقراء، وخاصة النساء. |
Por tanto, es necesario prever una dotación de fondos para prestar apoyo a la población a este respecto, especialmente a las mujeres. | UN | وعليه، فإن من الضروري العمل على تخصيص منح لمساعدة المواطنين، ولا سيما النساء منهم. |
La falta de uniformidad era un factor decisivo en la incapacidad del derecho consuetudinario de proteger a los contrayentes, especialmente a las mujeres. | UN | وكان غياب الاتساق عاملاً رئيسياً في فشل القانون العرفي في حماية الأطراف في هذه الزيجات، ولا سيما النساء. |
Además, sus programas de salud de la comunidad se destinan más a menudo a las mujeres, especialmente a las mujeres inmigrantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عادة ما تستهدف برامج هذه المراكز المعنية بالصحة المجتمعية النساء، ولا سيما النساء المهاجرات. |
retorno de la paz, la mujer maliense ha trabajado enérgicamente para reintegrar a las poblaciones desplazadas, especialmente a las mujeres y los niños, en la vida económica y social. | UN | ومع عودة السلم، ظللن يعملن بنشاط على إعادة إدماج السكان المشردين ولا سيما النساء واﻷطفال في الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
:: Ofrecer protección y asistencia apropiada a las víctimas de la trata, especialmente a las mujeres y los niños; | UN | :: توفير الحماية والمساعدة المناسبتين لضحايا الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال؛ |
En los países menos adelantados el microcrédito es un instrumento eficaz para erradicar la pobreza y potenciar a las personas, especialmente a las mujeres. | UN | فالقروض الائتمانية الصغيرة، في أقل البلدان نموا، هي وسيلة فعالة للقضاء على الفقر وتمكين الناس، وبخاصة النساء. |
este problema, este racismo hacia la gente de color pero, especialmente a las mujeres y bebés negros, es amplio. | TED | لكن إليكم الأمر: مشكلة العنصرية هذه والتي تصيب غير البيض، وبخاصة النساء السود وأطفالهن بالمرض، موجودةٌ على نطاقٍ واسع. |
Es importante que se potencie a las personas, especialmente a las mujeres y las niñas, y se propicie su participación en las estrategias de mitigación de la pobreza. | UN | ومن الأهمية بمكان تمكين الناس، لا سيما النساء والفتيات، وإشراكهن في استراتيجيات تخفيف حدة الفقر. |
Cualquier ley sobre violencia no sólo debería proteger a la familia, sino también a sus miembros, especialmente a las mujeres. | UN | وإن أي قانون عن العنف ينبغي ألا يحمي الأسرة فحسب بل أيضا أفراد الأسرة فردا فردا، لا سيما النساء. |
Deben hacerse esfuerzos especiales por alentar a los jóvenes, especialmente a las mujeres y las muchachas, a estudiar ciencia y temas técnicos. | UN | وينبغي بذل جهود كبيرة لتشجيع الشباب، لا سيما النساء والفتيات، على دراسة المواضيع العلمية والتقنية. |
Debe prestarse una atención y asistencia urgentes a la población en la Faja de Gaza devastada, especialmente a las mujeres, los niños y las personas de edad, ya que son los miembros más vulnerables de la sociedad. | UN | وأشارت إلى أنه يجب أن يولى اهتمام عاجل للأشخاص الموجودين في قطاع غزة الذي أصابه الدمار، وخاصة النساء والأطفال والمسنِّين، وأن تُقدَّم المساعدة إليهم وذلك لأنهم يشكّلون أكثر أعضاء المجتمع ضعفاً. |
La falta de agua potable y de saneamiento adecuado afecta especialmente a las mujeres, por cuanto éstas participan directamente en las tareas domésticas y el cuidado de los enfermos de la familia. | UN | وعدم توفر المياه الصالحة للشرب ومرافق الصرف الصحي الملائمة يؤثر بصفة خاصة على النساء وذلك لأنهن تعملن مباشرة في أعمال منـزلية وفي رعاية أفراد الأسرة المرضى. |
La Organización Internacional para las Migraciones (OIM) realizó una serie de campañas de sensibilización en la región sobre diversos aspectos de la trata de personas, que afectan especialmente a las mujeres y las niñas. | UN | وأشار إلى أن المنظمة الدولية للهجرة قد نظمت سلسلة من حملات إذكاء الوعي في المنطقة بشأن جوانب مختلفة من الاتجار بالأشخاص، الذي يؤثر بوجه خاص في النساء والبنات. |
Se reconoció de forma generalizada el derecho soberano de los Estados a vigilar sus fronteras y a adoptar medidas para impedir la trata y el tráfico de seres humanos en vista del terrible sufrimiento que causaban, especialmente a las mujeres y los niños. | UN | وساد الاعتراف على نطاق واسع بحق الدول السيادي في حراسة حدودها واتخاذ تدابير لوضع حد للاتجار بالناس وتهريبهم نظرا لما تخلفه هذه الأنشطة من آلام شديدة، لا سيما بالنسبة للنساء والأطفال. |
Los aldeanos veían con mucha preocupación que en las nuevas aldeas las personas quedaban aún más alejadas de sus campos y que por ende les resultaba más difícil cultivarlos, especialmente a las mujeres. | UN | وأعرب القرويون عن قلق شديد لأن القرى الجديدة أبعدت سكانها عن حقولهم، مما جعل عملية الزراعة أكثر صعوبة، لا سيما للنساء. |
Elaboración y puesta en marcha de programas educativos sobre los contaminantes orgánicos persistentes, así como sobre sus efectos en la salud y el medio ambiente y sus alternativas, dirigidos especialmente a las mujeres, los niños y las personas con menor nivel de formación | UN | □ وضع وتنفيذ برامج تثقيفية بشأن الملوثات العضوية الثابتة، وبشأن آثارها على الصحة والبيئة، وبشأن بدائلها، والتوجه بصورة خاصة إلى النساء والأطفال والشرائح الأقل تعليماً. |
Esta medida ayuda especialmente a las mujeres que se han visto obligadas a abandonar su hogar y fijar nueva residencia a causa de la violencia en el hogar. | UN | ويساعد هذا الإجراء بصفة خاصة النساء اللائي أُرغمن على ترك مكان إقامتهم وإنشاء بيت جديد من جراء العنف المنـزلي. |
- ampliar la cobertura sanitaria al tiempo que se prestan servicios de salud accesibles a la población, especialmente a las mujeres y los niños; | UN | - توسيع نطاق التغطية الصحية، مع جعل خدمات الصحة ميسورة الوصول بالنسبة للسكان، وخاصة للنساء والأطفال؛ |
Toda estrategia de desarrollo de los recursos humanos en el contexto de la globalización debe tener por objetivo ofrecer oportunidades a todos, especialmente a las mujeres y las niñas. | UN | ولا بد لكل استراتيجية لتنمية الموارد البشرية في سياق العولمة أن تهدف إلى إتاحة الفرص للجميع وخاصة المرأة والطفلة. |
La creación de instituciones con capacidad para prestar servicios de microfinanciación, en particular créditos para emprender actividades por cuenta propia y desarrollar la capacidad de ahorro, a 100 millones de las familias más pobres del mundo, especialmente a las mujeres de esas familias, no es sino una de las estrategias mencionadas. | UN | وبناء مؤسسات قادرة على تقديم خدمات تمويلية صغيرة، وبخاصة الائتمانات، ﻟ ١٠٠ مليون أسرة من أفقر أسر العالم، وخصوصا للنساء في هذه اﻷسر، لبناء قدرات تلك اﻷسر على مزاولة اﻷعمال الفردية وعلى الادخار، ليس سوى إحدى هذه الاستراتيجيات. |
En el contexto de esta medida se elaboran programas de formación destinados especialmente a las mujeres rurales de Chipre. | UN | وفي سياق هذا التدبير توضع برامج تدريبية مصممة خصيصا للنساء الريفيات القبرصيات. |
Su función de pionera en esa esfera concreta de defensa de los derechos humanos y los resultados derivados de su voluntad de poner fin a esas violaciones flagrantes afectan muy especialmente a las mujeres y las niñas y deben ser un auténtico motivo de satisfacción para la Subcomisión. | UN | إن الدور الرائد الذي لعبته اللجنة الفرعية في هذا المجال الخاص للدفاع عن حقوق الإنسان، والنتائج التي تأتت عن رغبتها في وضع حد لهذه الانتهاكات الصارخة التي تؤثر بوجه خاص على النساء والفتيات، من المفروض أن تكون دافعاً حقيقياً من دوافع الارتياح لدى اللجنة الفرعية. |